І дим вітчизни нам солодкий і клубнічен - ідіоми і крилаті фрази з російської на фінський
Oma maa mansikka, muu maa mustikka! Фото: Esko Keränen
В минулому матеріалі , Присвяченому російським і фінським приказками, упор був зроблений на схожості між прислів'ями, які вживають ці два народи в своїй повсякденній мові. Однак влучні вислови, в яких передається народна мудрість, найчастіше є Идиоматичность - тобто не можуть бути дослівно переведені на іншу мову. У цьому матеріалі ми хочемо познайомити вас саме з такими прислів'ями, приказками та фразеологізмами, які часом ускладнюють розуміння і викликають труднощі перекладу.
1. Про людину, яка розмірковує про щось, не маючи не найменшого уявлення про предмет, російські скажуть, що він бере щось зі стелі. А фіни предположат, що він витягує відповідь з рукава (vetäistä hihasta) або вихоплює з вітру (temmata tuulesta).
2. Придира, який засуджує іншого, не помічаючи, що і сам грішить тим же, по-російськи бачить смітинку в чужому оці, в своєму ж і колоди не помічає. Фінн ж в схожій ситуації посміється - лає котел каструлю, а бік у обох закопчений (pata kattilaa soimaan, musta kylki kummallakin).
3. Не (з) боязкого десятка, скажуть про сміливому і рішучому людині російські. Фінн ж скаже, що хтось не з села неженка (joku ei ole Arkalasta kotoisin).
4. Вилами по воді писано - так в Росії говорять про якусь подію, в ймовірності якого сумніваються. У Фінляндії ж скажуть - про це ще в церкві не оголосили (ei ole vielä kirkossa kuulutettu). Цей вислів корінням сягає в ті часи, коли всі важливі новини, наприклад, нові державні закони, оголошувалися священиком з церковного амвона, після того, як всі жителі збиралися на недільну проповідь.
5. Так він мені і в підметки не годиться, скаже зневажливо російський. Про ці два не можна навіть в один день говорити (niistä ei voi puhua samana päivänäkään), висловляться фіни.
6. Спритний, щаслива людина, якого оминули небезпеки, виходить сухим з води, вважають російські. Проліз як собака між дошками паркана (pääsi kun koira veräjästä), скажуть фіни.
7. У Росії про політику, який змінює переконання на наступний день після виборів, можуть сказати, що він тримає ніс за вітром. Фіни в цьому випадку звинуватять його в вивертанні куртки навиворіт (kääntää takkia tuulen mukaan). Саме в вивертанні куртки, до речі, неодноразово звинувачував нинішнього міністра закордонних справ Фінляндії Тімо Сойні його політичний супротивник Пааво Архінмякі.
8. Дірявий голова, в серцях скаже батько про дитину, який вічно все забуває. Куряча пам'ять (jollakulla on kanan muisti), зітхне фінський батько.
9. Про вмілому, спритного людині росіяни кажуть - золоті руки. Фіни йдуть по шляху заперечення і заявляють, що у умільця вже точно великий палець зростає не посеред руки (jollakulla ei ole peukalo keskellä kämmentä). Його ж можна назвати майстром на всі руки по-російськи, а по-фінськи - чарівником тисячі умінь (tuhattaituri).
10. Не в брову, а в око може потрапити гостре, влучне російське зауваження. Потрапило як в капелюшок цвяха, скажуть фіни (osua naulan kantaan).
11. Говорячи про щось неоднозначне, російський згадає палицю з двома кінцями або дві сторони однієї медалі. Фіни ж пригадають двосічний меч або куди більш тривіальну .... ковбасу з двома кінцями (kaksiteräinen miekka, makkaralla on kaksi päätä).
12. У нього дві залізяки на ковадлі (kaksi rautaa tulessa), говорять фіни про людину, погнав за двома зайцями.
13. І дим вітчизни нам солодкий і приємний! - може патетично пригадати рядки з Грибоєдова російський, який повертається на батьківщину з тривалої подорожі. Ну, або просто скаже, що в гостях добре, а вдома краще. Фіни ж в такому випадку згадають традиційні ягоди, що ростуть в рідних лісах Суомі: своя земля - полуничка, чужа ж - Черничка (oma maa mansikka, muu maa mustikka).
14. Підвів під монастир, скаже російська людина, з вини якого товариш потрапив в неприємну ситуацію. Засунув його в клей / бульйон (saattaa joku liisteriin / liemeen), скаже фін, який опинився в аналогічній ситуації.
15. Руки короткі, посміється російський. У фінів ж короткими виявляються нігті (kynnet eivät pysty johonkiin).
16. Про нахлібника росіяни кажуть - сів на шию. У фінів ж безцеремонний нахлібник живе на крилах (elää jonkun siivillä).
17. Всім, напевно, доводилося стикатися з людьми, часто міняють свою думку на прямо протилежне. До таких поступово перестаєш ставитися серйозно - адже у них сім п'ятниць на тижні. А фіни про таку людину скажуть поетично - дитя моменту (hetken lapsi).
18. Про хитрого людини, який наживається на чужій роботі, росіяни кажуть - чужими руками жар загрібає. А ось фіни в аналогічній ситуації орють на чужому теляті (kyntää toisen vasikalla).