Дмитро Пучков (Гоблін)
під його чуйним керівництвом побачили світ фільми «Братва і кільце», «Дві зірвані вежі» (фарсові «Володаря кілець») і «Шматріца»
JOYBREEDER: Привіт, Гоблін. Перш за все, не можу не зауважити, що у тебе незвичайний погляд. Незважаючи на твою усміхненість, від цього погляду не по собі. Я такий бачив один раз в житті у людини, який був старим офіцером ГРУ. Цей погляд Василіска - слід професійних навичок, або він був таким завжди?

Гоблін: Ну служба в органах суворий відбиток накладає, безумовно. Я, наприклад, міліціонера в натовпі бачу метрів за сто.
Реклама:
JOYBREEDER (відчуваючи себе "розколотим"): Тобто якщо довго "колоти" людей на показання, буде такий погляд?
Гоблін ( "докаливая" остаточно): Ймовірно, так.
JOYBREEDER: Гаразд, залишимо тему погляду і перейдемо до перекладів. Було безліч перекладачів, які давно займалися цією професією, і ніхто не звертав на них особливої уваги. Раптом зараз, коли синхроперекладів став начебто йти на спад, з'являється людина, яка виводить цю професію на новий рівень популярності. Безліч людей не бачили жодного фільму в "правильному" перекладі, але чули, що є такий персонаж Гоблін. Чим ти сам пояснюєш цей феномен?
Гоблін: По-перше, самим якістю перекладів. Більшість старих відомих фільмів переводилися "потоковим методом", при гострому дефіциті часу, коли не було можливості ні подивитися текст, ні щось поправити - навушники надів і погнав. Увага до деталей, вдумливість - були відсутні, переводили як вийде. У одних це виходило краще - наприклад, Олексій Міхальов був виключно бадьорий і талановитий. А пан Володарський, при всій моїй повазі до нього та його заслугам, мало того, що говорив з дуже дивними інтонаціями, так ще і говорив повільно - встигаючи сказати одну репліку з трьох, чому комедії у нього не вдавалися. І фільми, в більшості своїй і так ідіотські, при такому підході втрачали добру половину деталей. Зараз є можливість зробити переклад заново, вдумливо і не поспішаючи. І от дивишся якийсь старий, 500 раз усіма бачений фільм типу "Командо" або "Обличчя зі шрамом", чуєш англійську мову і раптом відкриваєш для себе, що герої говорять, виявляється, зовсім не про те, що ти довгі роки звик чути в перекладах, начисто заглушає оригінал. З'явилося гостре бажання привести цю справу до ладу. І я почав старанно виправляти те, чого попередники не приділили належної уваги. В результаті фільми в моїх перекладах для багатьох стали відкриттям, бо вони виявилися, м'яко кажучи, не зовсім про те. По-друге, матюки для вуха більшості наших співвітчизників виявилася прямо таки солодким медом. У мене життя і робота були пов'язані з бандитизмом і боротьбою з ним безпосередньо, багато друзів дитинства подалися в бандити, сам я служив у карному розшуку, тому предмет знаю непогано. Є у мене друг Вован, якого колись давно, коли я працював токарем на заводі, прислали мені в учні з ПТУ. Потім я відправився служити в міліції, а він - в конкуруючу організацію. Дружні стосунки підтримували, однак по роботі і службі не перетиналися ніколи. Ось він все мене смикав, щоб я перевів йому який-небудь добротний фільм. І в 1995 році я переклав на його день народження "Шлях Карліто". Лаються там не сильно, але досить. Друзі Вована були в повному захваті, і тільки дружина його сказала: "Діма, ти зіпсував мій улюблений фільм! Я це паскудство більше дивитися не буду!" Я радісно засміявся і відповів: ну чому ж зіпсував? Просто я привів його в той вид, в якому він є. І те, що вона цю справу вилаяла, і сказала мені, що не буде більше дивитися - мені це сподобалося найбільше. Тому що бандитські фільми в такому перекладі набувають абсолютно жахливе звучання, і ти вже дивишся не «кінци про гангстерів", а реальне життя. "Кримінальне Чтиво" в звичайному перекладі у всіх викликає хи-хи ха-ха, а звідки там може бути хи-хи ха-ха, коли люди ходять і бошки прострілюють? Там досить специфічний гумор, підходить далеко не всім.
JOYBREEDER: Але в англійській мові лайки не звучать так грубо.
Гоблін: Я не фахівець. І не беруся нікому нічого доводити в плані лінгвістичному. Однак вважаю, що нецензурну лайку слід перекладати як нецензурну лайку. Смію зауважити, що років через три-чотири офіційна наука на цю справу погляд поміняє радикально. А що до мене, то я фахівець в спілкуванні з подібним контингентом громадян, і знаю як вони насправді говорять по-російськи. Він не говорять "чорт забирай" або "відвали, придурок", вони говорять саме так, як я перекладаю. Сприймати їх мова без здригання не всі можуть і в житті, і відповідно - і в переведених мною фільмах. Тому одні Плюта, а інші в захваті, тому що посилюється ефект впізнавання. Знову ж таки, дуже добре, що викликається саме полярна реакція - значить це в точку. Ну і третя причина "феномена" моєї популярності - "Братва і кільце". Я перекладав старі фільми і мене часто дорікали: "Ось у Михалева була в цьому місці жарт, а у тебе немає цього жарту!". Я відповідав: "Там немає в оригіналі такого жарту. Я перекладаю як в оригіналі. Це жарт у Михалева - відсебеньки". На що мені заперечували - немає, це просто ті перекладачі були талантами, а ти сірий тупий лох, немає в тобі "Божої іскри" і жартувати ти не вмієш. Я спершу лютував, а потім думаю - дай теж пожартую. Ну і нашутіл на цілого "Володаря Кілець". Орки стали - урки. Леголас - Логоваз. Гендальф - Пендальф. І так далі. Вийшла повна ідіотія, але з моєї точки зору смішно. Публіці, що характерно, страшно сподобалося. І більшість навіть і не зрозуміло того, що це - пародія на переклад. Народні маси вирішили, що це я взагалі "втер носа Голлівуду" і "показав як треба". Окремі сказали, що я "винайшов новий жанр". Нічого нового в цьому немає і нічого нового я не придумав. Просто вийшло знатно і громадський резонанс великий.
JOYBREEDER: Я бачу, що народ в сусідньому залі (клубу "Flashback") зараз із задоволенням дивиться цей фільм, причому напевно по десятому разу. У мене складається відчуття, що причина не в якомусь особливо смішному гуморі, а в тому, що "Володар Кілець" з одного боку красиво знятий фільм, а з іншого боку - пафосна патока. Стебний переклад як би знімає цю пафосність, і все просто насолоджуються гарною картинкою.
Гоблін: Повністю і абсолютно згоден. Вони з такими суворими обличчями йдуть рятувати світ, що якщо над цим не стібатися, то неможливо дивитися. Але це моя думка. Оцінки цього фільму, знову ж полярно розходяться - одні кажуть смішно, інші обурюються: "Какой бред!" Режисер офіційного дубляжу висловився різко, сказав, що жарти гідні третьокласника. Ну, не знаю, кожному - своє. У будь-якому випадку саме "Братва і кільце" викликала вибух інтересу. До цього були фільми "Карти гроші два стволи" і "Великий куш", назва якого я, як відомо, теж перевів "правильно" - "Спіз ... Чи". Ці фільми дивилися з моїм переведенням в вузьких колах, одні захоплювалися, інші обурювалися, але рівень інтересу був незрівнянно менше. А після "братва" заговорили вже практично всюди. Пірати все це різко запиратися, стали активно продавати. Мені стали писати листи на кшталт: "Подивився" братва і Кільце "- дуже сміявся. Купив інший фільм з твоїм перекладом ... Боже, та що ж це таке ?! Ми всією сім'єю хотіли посміятися, сіли я, мама, бабуся ... а там! там !! там !!! " Я кажу - хлопчина, я ж усіх попереджаю: "Не вмикати в присутності жінок і дітей". Загалом, виявилося, що я знову в усьому винен.
JOYBREEDER: А який фільм сіли дивитися з мамою-бабусею?
Гоблін: кубриківською Full Metal Jacket. Там теж близькі мені "матерії", бо в червоній армії я служив сержантом і предмет знаю виключно глибоко. Все пасажі тамтешнього сержанта були переведені мною виключно "правильно"! До того ж Кубрик на роль сержанта спочатку найняв актора, а справжнього сержанта запросив консультантом. Потім послухав, як сержант загинає, актора відправив додому пити чай, а сержанта поставив в кадр. Даний фільм в плані багатства лексики - мабуть, один із найяскравіших. Сержант задуває як треба, перли типу: "Краще відразу припини ви ... тися, чи я відкручу тобі голову та Насрі прямо в горло!", "Усе найкраще, що повинно було бути в тобі, скло по жопе твоєї матусі і залишилося брудним плямою на матраці! "," Рядовий Куча, я даю тобі три секунди, рівно, б ... дь, три секунди - щоб ти прибрав цю ідіотську усмішку з обличчя, або я виколупав тобі очі і ви ... бу тебе прямо в череп! " та інше в тому ж дусі. Як це інакше перевести? Прибери ці слова, і це вже не сержант. Я не страждаю від завищеної самооцінки, не вважаю себе мега-перекладачем всіх часів і народів "за кермом" всіх. На жодні лаври не претендую. Однак впевнено вважаю, що багато фільмів перекладаю адекватніше, а фільми певної категорії в моєму перекладі виходять значно ближче до реальності.
JOYBREEDER: Але позиціонування Гобліна на сайті виглядає саме як "зарулювання" - фільм "взятий в чіпкі лапи" і "кинутий на обробний стіл", "правильний мега-переклад" і т.д. І народ сприймає це саме так - ось переклади "правильні", а все інше "неправильно".
Гоблін: Ну це ж реклама! Ті, хто мене не знає, прочитавши тексти на моєму сайті, представляють мене похмурим бугаіной з пудовими кулаками. Насправді, це зовсім не так і про "чіпкі лапи" і "обробні столи" я пишу з іронією і сарказмом. На жаль - жарти, зрозумілі близького кола друзів і знайомих, для людей сторонніх незрозумілі і на жарти не схожі взагалі. З цим нічого вдіяти не можу.
JOYBREEDER: При цьому позиціонування виходить дуже "правильне" - бренд Гоблін здорово розкрутився. До речі звідки це прізвисько?
Гоблін: З служби. Був у нас такий кримінальний репортер Олександр Невзоров, який постійно з нами працював, пам'ятаєш "600 секунд"? При цьому тоді він ще боровся з владою, і ми були для нього "сторожові пси режиму". Спочатку він називав нас "ерінскімі упирями" - прізвище тодішнього міністра внутрішніх справ була Ерін. А потім ми прочитали в газеті статтю під назвою "Гобліни в міліцейських шинелях". Ну і стали один одного "гоблінами" називати. Решта це потім якось забули, а я так і залишився. Причому до цього дня.
JOYBREEDER: А звідки у "гобліна в міліцейській шинелі" знання англійської?
Гоблін: Все просто - я народився в 1961 році за "Залізною завісою". По молодості дуже хотілося знати, як воно там, за бугром? Тоді як було: послухаєш "Вараж голосу" - одне ", почитаєш газету" Правда "- інше. І було зрозуміло, що" вражі голоси "теж пропагандисти ще ті, брешуть приблизно як" Правда ", тільки з іншим ухилом. Хотілося знайти" правильну "інформацію, а вона, на моє переконання, могла бути тільки на якомусь англомовному BBC. і по-друге, звичайно ж, тексти - про що співається в піснях улюблених груп Led Zeppelin і Pink Floyd? тексти переписувалися в спеціальні зошити і зі словником без знання граматики переводилися. Можеш собі уявити - "високий опівдні, я пр давати душа за вода "і т.д. Але потихеньку вчив, спочатку сам, потім на дворічних курсах. Не можу сказати, що на даний момент знаю мову досконало і не роблю помилок. Всі мої переклади спочатку проглядають друзі - дуже в'їдливо і вкрай недоброзичливо. Почувши де-небудь ляп, відразу радісно кричать - що ж ти, сволота, там налажал, тут налажал! Але зараз є можливість все це відразу виправити на комп'ютері - просто один шматок вийняти, переговорити, і інший шматок вставити. Знову ж залежить від фільму - якщо це якась "Кобра", то роботи там на день і помилок по мінімуму, а якщо як "Кримінальне чтиво", то доведеться тиждень сидіти, друкуючи в день по сім сторінок, і багато потім виправляти. Я не женуся за лаврами суперсінхроніста, особливо спритного хлопця, який з одного разу клепає шедеври. Для мене головне - кінцевий результат, добротний переклад. А скільки часу пішло і як будується процес - це суто вдруге, і глядачеві абсолютно нецікаво. Глядач - він кіно дивиться, а не думає "Цікаво, а скільки сторінок в день цей Гоблін може перевести?"
JOYBREEDER: А початкові переклади того ж Гаврилова дивишся перед роботою?
Гоблін: У мене відмінна, добре натренований пам'ять. Дивитися не обов'язково, я і так все пам'ятаю. У тому числі і переклади Гаврилова, якісь місцями знаю напам'ять. Точно так же, як переклади Михалева і Володарського. Це, однак, не означає, що я нахабно тирю у майстрів. У мене інший лексикон, я інакше строю фрази. На мій погляд, це очевидно кожному, хто уважно слухає. Наприклад, я не можу сказати як Марселлас Уоллес в перекладі Гаврилова: "Мене, здоровенного Негріле! ...". Немає там в оригіналі "здоровенного Негріле". Хоча саме словосполучення - захват душі, однозначно. Залишаю щось тільки в одиничних випадках, в якихось Міхалевська перекладах, де трапляються вдалі знахідки, які вже стали класикою. Рука не піднімається переробляти, настільки до цього звик і так воно мені подобається.
JOYBREEDER: Тобто виходить витримка, доведення перекладу до досконалості за кілька ступенів - початковий переклад, поліпшення, перегляд тусовкою, заміна якихось шматків, і в підсумку - "правильний" переклад від Гобліна будьте ласкаві отримати з обробного столу?
Гоблін: Приблизно так, так. Однак слід пам'ятати про те, що спеціально навчені професіонали в процесі участі не приймають. А радитися зі складних питань з жителями США треба обов'язково, бо сам я там ніколи не був.
JOYBREEDER: А хто поставив ці переклади на комерційну основу?
Гоблін: На комерційній основі я перекладаю комп'ютерні іграшки для фірми 1С. А щодо фільмів, то протягом двох років всі переклади складаються в інтернет, звідки їх можна завантажити безкоштовно. Потім вони з'являються у піратів, в тому числі і на Окрайці. Тільки зараз, після декількох років наполегливої праці задарма, з'явилися люди, які стали пропонувати за переклади непогані гроші. З такої нагоди я терміново кинувся вивчати англійську мову і найняв собі два рази в тиждень педагога. Треба відповідати високій відповідальності!
JOYBREEDER: Взагалі мені здається, що переклади - це лише одна складова інтересу до Гоблін. На сайті дуже багато нотаток, з яких вимальовується певний характер - жорсткий, цинічний боєць, який завжди рубає правду матку. Особливо це впадає в очі в "Роздумах про бійцівський клуб". Люди тягнуться до таких особистостей, відчуваючи в них певну силу, і, по-моєму, багато відвідувачів приходить на сайт тільки для того, щоб прочитати, що сказав Гоблін з того чи іншого приводу.
Гоблін: Це при тому, що я не дуже часто там зараз щось пишу в силу браку часу. Взагалі ж, я почав сайт з того, що писав там про комп'ютерні іграшки. Було у мене таке захоплення, коли я чергував добу через троє, а весь вільний час знищував комп'ютерних монстрів. До речі, перші переклади були зроблені саме для ігор, тому що для цього потрібно було добре знати предмет - як називається яку зброю, де які сюжетні ходи та інше. Перекладені мною іграшки користуються попитом, на них проставляється штемпель "переведено Гоблином" - щось на зразок "знака якості", який перекочував потім і на фільми. Так ось, я писав про іграшки, про службу в червоній армії, трохи про жінок і взагалі про життя, і на сайт ходило в день десь три тисячі чоловік. Тепер ходить в три рази більше. Значить думки, якими я там іноді ділюся, кому-то цікаві. А що стосується жорсткого підходу до життя, то цьому сприяли навчання в інтернаті, служба в червоній армії і карному розшуку. Махати самурайської шаблею в цих областях іноді просто необхідно, тому що інакше не можна. І не тільки в цих.
JOYBREEDER: І ця самурайська шабля багатьом виявляється цікава. Навколо розводять соплі про якісь естетські принади, а Гоблін раз шашкою - "від естетства до педерастії один крок!", Хрусть і навпіл. Ніяких сентиментів! Люди до цього тягнуться.
Гоблін: Напевно, тягти. У нас Взагалі люблять, щоб все Було просто, по-більшовіцькому. Типу вісь ціх розстріляти треба, а далі Вже зажівемо прекрасно, тому что немає людини - и немає проблеми. На жаль, в жітті так не виходе. Недавня історія наочно показує, що ні від масових розстрілів толку немає, ні від махання шаблею. У всех моїх подібніх Пасаж незмінно Присутні іронія и сарказм. Тільки з первого разу может здати, что я такий "Суворі хлопець, Який відчайдушно махає шаблею". Взяти ту ж саму педерастія. За службі много доводять працювати з Громадянам подібної орієнтації - и что? Люди як люди. Яке мені діло, як смороду Використовують свою дупу? Це їх дупі, і мені до них діла немає. В ІНШОМУ ж - Самі звічайні люди. Тому вираз про естетство і педерастія (авторство належить, до речі, кухареві Юрайда з "Бравого солдата Швейка") абсолютно фігуральний. Візьмемо таких режисерів як Грінуей, Фон Трієр - у них відмінні фільми, естетські в правильному розумінні слова. Відмінні, повторюся, фільми. Однак простолюдин їх не дивиться, тому що просто не розуміє. І тому ставиться до них негативно. Ось недавно дивився "Догвілль". Фільм триває три години, і за перші дві години пішло дві третини залу. За ідеєю - залишилися самі просунуті. Як бі не так! Почався жорстокий фінал, як завжди у Фон Трієра, повне душевне потрясіння, вбивають жінок і дітей, а все плескають у долоні і радісно верещать - давай, сечі, так їх! Здавалося б, залишилися найрозумніші, яким цікаво додивитися до кінця. Так і ті в результаті виявилися повними козлами. Як в божевільню потрапив. Нагадили в душу, ідіоти. Рука, зрозуміло, тягнеться за шашкою!
JOYBREEDER: Тобто незважаючи на зовнішню жорсткість, речі, які зачіпають душу Гобліна, існують?
Гоблін: Як личить справжньому садистові, я сентиментальний. Але цих речей дуже мало. Наприклад, художню літературу не читаю взагалі, принципово. З віком відбуваються певні скачки в свідомості, і коли зараз відкриваю книжку якогось Муракамі, то не розумію, навіщо це взагалі писалося. Не кажучи про те, навіщо мені це читати. Фільми ... Дуже мало. "Пролітаючи над гніздом зозулі" - залишив колись незабутнє враження. Я тоді навіть різко розсортував всіх своїх друзів на тих, кому цей фільм сподобався і тих, кому не сподобався, і зрозумів, що з останніми просто не хочу спілкуватися. З наших сильне враження справив "Іди і дивись" - був такий радянський фільм Елема Климова. "Перевірка на дорогах" і "Мій друг Іван Лапшин" - Германа. Останній фільм для мене взагалі "виробничий", тому особливо близький. А так я вже старий, бачив багато і знахідки заради знахідок мене не дивують - це якраз те саме, близьке в моєму фігуральному вираженні до педерастії, естетство. Нічого не маю проти людей, яким це подобається, але сам - байдужий.
JOYBREEDER: А сучасні російські фільми?
Гоблін: З цього я зовсім нічого не дивлюся. Я дружу з нашої відомою студією СТВ, яка, як я раптово дізнався, одна єдина зняла "Брат", "Брат-2", "Особливості національного полювання", "Війна" і останній наш мегаблокбастер "Бумер". Дуже правильне кіно про бандитів, на відміну від "Бригади". "Бригада" - вона ж не про бандитів, виявляється, а про "гангстерів" - це, блін, "гангстерська сага". Вони там всі романтики, з любов'ю і дружбою. Чи не покидьки-виродки-вбивці, а благородні "гангстери". А "Бумер" для мене фільм знову-таки "виробничий", він добротно зроблений і вийшов дуже "автентичним" - там все в двох місцях неправильно сказали, але це дрібниці. Головне - суть передана вірно. Ось - це нормальний фільм, на відміну від "Бригади". "Високочолих", в лапках, кіно типу Сокурова або Тарковського я не сильно розумію. Тому вважаю за краще про нього навіть не розмовляти - щоб власну дурість оточуючих не демонструвати. Вітчизняне ж кіно перебудовного і пост-перебудованого періоду ... У мене таке враження, що ці фільми роблять люди, які були причетні до створення кіно ще за радянської влади. І ось вони як присмокталися до бюджетної годівниці, з якої звикли їсти, так їх пассатижами від неї не відірвати. Вони звикли гроші не заробляти, а отримувати. І так буде до тих пір, поки в кіно не прийде розумна, злісна і голодна молодь, яка розпинає всю цю лавочку і почне на фільмах заробляти. Тоді фільми підуть потоком - неважливо, хороші або погані, вони потрібні всякі. Ось зараз по "ящику" валом йдуть наші серіали. Начебто очевидно, що барахло, але ж це школа - і для режисерів, і для акторів. Рано чи пізно при масовому підході і належному старанні почнуть виходити і хороші фільми. Тобто спершу - "Бумери", на які народ валить валом, а потім вже і серйозні речі підуть. Ось тоді і можна буде поговорити про російському кіно всерйоз. Рано чи пізно воно встане на ноги.
JOYBREEDER: Останній короткий питання - особисте життя Гобліна?
Гоблін: Останній короткий відповідь - одна дружина, з якою живу 25 років, один син. Я в цьому відношенні дуже "самурайських правильний".
Дякуємо!
Кузяків 11.11.2007 3:35:17
Завдяки Гоблін (ВК, звичайно, ну, і потім все інше) дитина 13 років долучився і до вітчизняної кінокласики, і навіть чомусь книжки став читати ... Дивиться ВК в гоблинский перекладі досі, в 1001-й раз, на Проти ночі ...
Про Д.Пучкове
Храм 07.04.2010 6:44:49
Відмінний перекладач (Південний парк - це щось), хороша людина і, найголовніше - правильний мент!
Кращі тіжні
Цей погляд Василіска - слід професійних навичок, або він був таким завжди?
Чим ти сам пояснюєш цей феномен?
Quot; Я радісно засміявся і відповів: ну чому ж зіпсував?
Quot;Кримінальне Чтиво" в звичайному перекладі у всіх викликає хи-хи ха-ха, а звідки там може бути хи-хи ха-ха, коли люди ходять і бошки прострілюють?
Боже, та що ж це таке ?
JOYBREEDER: А який фільм сіли дивитися з мамою-бабусею?
Як це інакше перевести?
До речі звідки це прізвисько?
Був у нас такий кримінальний репортер Олександр Невзоров, який постійно з нами працював, пам'ятаєш "600 секунд"?
JOYBREEDER: А звідки у "гобліна в міліцейській шинелі" знання англійської?