Дмитро Пучков (Гоблін)

під його чуйним керівництвом побачили світ фільми «Братва і кільце», «Дві зірвані вежі» (фарсові «Володаря кілець») і «Шматріца»

JOYBREEDER: Привіт, Гоблін. Перш за все, не можу не зауважити, що у тебе незвичайний погляд. Незважаючи на твою усміхненість, від цього погляду не по собі. Я такий бачив один раз в житті у людини, який був старим офіцером ГРУ. Цей погляд Василіска - слід професійних навичок, або він був таким завжди?

Дмитро Пучков (Гоблін) фотографія

Гоблін: Ну служба в органах суворий відбиток накладає, безумовно. Я, наприклад, міліціонера в натовпі бачу метрів за сто.

Реклама:

JOYBREEDER (відчуваючи себе "розколотим"): Тобто якщо довго "колоти" людей на показання, буде такий погляд?

Гоблін ( "докаливая" остаточно): Ймовірно, так.

JOYBREEDER: Гаразд, залишимо тему погляду і перейдемо до перекладів. Було безліч перекладачів, які давно займалися цією професією, і ніхто не звертав на них особливої ​​уваги. Раптом зараз, коли синхроперекладів став начебто йти на спад, з'являється людина, яка виводить цю професію на новий рівень популярності. Безліч людей не бачили жодного фільму в "правильному" перекладі, але чули, що є такий персонаж Гоблін. Чим ти сам пояснюєш цей феномен?

Гоблін: По-перше, самим якістю перекладів. Більшість старих відомих фільмів переводилися "потоковим методом", при гострому дефіциті часу, коли не було можливості ні подивитися текст, ні щось поправити - навушники надів і погнав. Увага до деталей, вдумливість - були відсутні, переводили як вийде. У одних це виходило краще - наприклад, Олексій Міхальов був виключно бадьорий і талановитий. А пан Володарський, при всій моїй повазі до нього та його заслугам, мало того, що говорив з дуже дивними інтонаціями, так ще і говорив повільно - встигаючи сказати одну репліку з трьох, чому комедії у нього не вдавалися. І фільми, в більшості своїй і так ідіотські, при такому підході втрачали добру половину деталей. Зараз є можливість зробити переклад заново, вдумливо і не поспішаючи. І от дивишся якийсь старий, 500 раз усіма бачений фільм типу "Командо" або "Обличчя зі шрамом", чуєш англійську мову і раптом відкриваєш для себе, що герої говорять, виявляється, зовсім не про те, що ти довгі роки звик чути в перекладах, начисто заглушає оригінал. З'явилося гостре бажання привести цю справу до ладу. І я почав старанно виправляти те, чого попередники не приділили належної уваги. В результаті фільми в моїх перекладах для багатьох стали відкриттям, бо вони виявилися, м'яко кажучи, не зовсім про те. По-друге, матюки для вуха більшості наших співвітчизників виявилася прямо таки солодким медом. У мене життя і робота були пов'язані з бандитизмом і боротьбою з ним безпосередньо, багато друзів дитинства подалися в бандити, сам я служив у карному розшуку, тому предмет знаю непогано. Є у мене друг Вован, якого колись давно, коли я працював токарем на заводі, прислали мені в учні з ПТУ. Потім я відправився служити в міліції, а він - в конкуруючу організацію. Дружні стосунки підтримували, однак по роботі і службі не перетиналися ніколи. Ось він все мене смикав, щоб я перевів йому який-небудь добротний фільм. І в 1995 році я переклав на його день народження "Шлях Карліто". Лаються там не сильно, але досить. Друзі Вована були в повному захваті, і тільки дружина його сказала: "Діма, ти зіпсував мій улюблений фільм! Я це паскудство більше дивитися не буду!" Я радісно засміявся і відповів: ну чому ж зіпсував? Просто я привів його в той вид, в якому він є. І те, що вона цю справу вилаяла, і сказала мені, що не буде більше дивитися - мені це сподобалося найбільше. Тому що бандитські фільми в такому перекладі набувають абсолютно жахливе звучання, і ти вже дивишся не «кінци про гангстерів", а реальне життя. "Кримінальне Чтиво" в звичайному перекладі у всіх викликає хи-хи ха-ха, а звідки там може бути хи-хи ха-ха, коли люди ходять і бошки прострілюють? Там досить специфічний гумор, підходить далеко не всім.

JOYBREEDER: Але в англійській мові лайки не звучать так грубо.

Гоблін: Я не фахівець. І не беруся нікому нічого доводити в плані лінгвістичному. Однак вважаю, що нецензурну лайку слід перекладати як нецензурну лайку. Смію зауважити, що років через три-чотири офіційна наука на цю справу погляд поміняє радикально. А що до мене, то я фахівець в спілкуванні з подібним контингентом громадян, і знаю як вони насправді говорять по-російськи. Він не говорять "чорт забирай" або "відвали, придурок", вони говорять саме так, як я перекладаю. Сприймати їх мова без здригання не всі можуть і в житті, і відповідно - і в переведених мною фільмах. Тому одні Плюта, а інші в захваті, тому що посилюється ефект впізнавання. Знову ж таки, дуже добре, що викликається саме полярна реакція - значить це в точку. Ну і третя причина "феномена" моєї популярності - "Братва і кільце". Я перекладав старі фільми і мене часто дорікали: "Ось у Михалева була в цьому місці жарт, а у тебе немає цього жарту!". Я відповідав: "Там немає в оригіналі такого жарту. Я перекладаю як в оригіналі. Це жарт у Михалева - відсебеньки". На що мені заперечували - немає, це просто ті перекладачі були талантами, а ти сірий тупий лох, немає в тобі "Божої іскри" і жартувати ти не вмієш. Я спершу лютував, а потім думаю - дай теж пожартую. Ну і нашутіл на цілого "Володаря Кілець". Орки стали - урки. Леголас - Логоваз. Гендальф - Пендальф. І так далі. Вийшла повна ідіотія, але з моєї точки зору смішно. Публіці, що характерно, страшно сподобалося. І більшість навіть і не зрозуміло того, що це - пародія на переклад. Народні маси вирішили, що це я взагалі "втер носа Голлівуду" і "показав як треба". Окремі сказали, що я "винайшов новий жанр". Нічого нового в цьому немає і нічого нового я не придумав. Просто вийшло знатно і громадський резонанс великий.

JOYBREEDER: Я бачу, що народ в сусідньому залі (клубу "Flashback") зараз із задоволенням дивиться цей фільм, причому напевно по десятому разу. У мене складається відчуття, що причина не в якомусь особливо смішному гуморі, а в тому, що "Володар Кілець" з одного боку красиво знятий фільм, а з іншого боку - пафосна патока. Стебний переклад як би знімає цю пафосність, і все просто насолоджуються гарною картинкою.

Гоблін: Повністю і абсолютно згоден. Вони з такими суворими обличчями йдуть рятувати світ, що якщо над цим не стібатися, то неможливо дивитися. Але це моя думка. Оцінки цього фільму, знову ж полярно розходяться - одні кажуть смішно, інші обурюються: "Какой бред!" Режисер офіційного дубляжу висловився різко, сказав, що жарти гідні третьокласника. Ну, не знаю, кожному - своє. У будь-якому випадку саме "Братва і кільце" викликала вибух інтересу. До цього були фільми "Карти гроші два стволи" і "Великий куш", назва якого я, як відомо, теж перевів "правильно" - "Спіз ... Чи". Ці фільми дивилися з моїм переведенням в вузьких колах, одні захоплювалися, інші обурювалися, але рівень інтересу був незрівнянно менше. А після "братва" заговорили вже практично всюди. Пірати все це різко запиратися, стали активно продавати. Мені стали писати листи на кшталт: "Подивився" братва і Кільце "- дуже сміявся. Купив інший фільм з твоїм перекладом ... Боже, та що ж це таке ?! Ми всією сім'єю хотіли посміятися, сіли я, мама, бабуся ... а там! там !! там !!! " Я кажу - хлопчина, я ж усіх попереджаю: "Не вмикати в присутності жінок і дітей". Загалом, виявилося, що я знову в усьому винен.

JOYBREEDER: А який фільм сіли дивитися з мамою-бабусею?

Гоблін: кубриківською Full Metal Jacket. Там теж близькі мені "матерії", бо в червоній армії я служив сержантом і предмет знаю виключно глибоко. Все пасажі тамтешнього сержанта були переведені мною виключно "правильно"! До того ж Кубрик на роль сержанта спочатку найняв актора, а справжнього сержанта запросив консультантом. Потім послухав, як сержант загинає, актора відправив додому пити чай, а сержанта поставив в кадр. Даний фільм в плані багатства лексики - мабуть, один із найяскравіших. Сержант задуває як треба, перли типу: "Краще відразу припини ви ... тися, чи я відкручу тобі голову та Насрі прямо в горло!", "Усе найкраще, що повинно було бути в тобі, скло по жопе твоєї матусі і залишилося брудним плямою на матраці! "," Рядовий Куча, я даю тобі три секунди, рівно, б ... дь, три секунди - щоб ти прибрав цю ідіотську усмішку з обличчя, або я виколупав тобі очі і ви ... бу тебе прямо в череп! " та інше в тому ж дусі. Як це інакше перевести? Прибери ці слова, і це вже не сержант. Я не страждаю від завищеної самооцінки, не вважаю себе мега-перекладачем всіх часів і народів "за кермом" всіх. На жодні лаври не претендую. Однак впевнено вважаю, що багато фільмів перекладаю адекватніше, а фільми певної категорії в моєму перекладі виходять значно ближче до реальності.

JOYBREEDER: Але позиціонування Гобліна на сайті виглядає саме як "зарулювання" - фільм "взятий в чіпкі лапи" і "кинутий на обробний стіл", "правильний мега-переклад" і т.д. І народ сприймає це саме так - ось переклади "правильні", а все інше "неправильно".

Гоблін: Ну це ж реклама! Ті, хто мене не знає, прочитавши тексти на моєму сайті, представляють мене похмурим бугаіной з пудовими кулаками. Насправді, це зовсім не так і про "чіпкі лапи" і "обробні столи" я пишу з іронією і сарказмом. На жаль - жарти, зрозумілі близького кола друзів і знайомих, для людей сторонніх незрозумілі і на жарти не схожі взагалі. З цим нічого вдіяти не можу.

JOYBREEDER: При цьому позиціонування виходить дуже "правильне" - бренд Гоблін здорово розкрутився. До речі звідки це прізвисько?

Гоблін: З служби. Був у нас такий кримінальний репортер Олександр Невзоров, який постійно з нами працював, пам'ятаєш "600 секунд"? При цьому тоді він ще боровся з владою, і ми були для нього "сторожові пси режиму". Спочатку він називав нас "ерінскімі упирями" - прізвище тодішнього міністра внутрішніх справ була Ерін. А потім ми прочитали в газеті статтю під назвою "Гобліни в міліцейських шинелях". Ну і стали один одного "гоблінами" називати. Решта це потім якось забули, а я так і залишився. Причому до цього дня.

JOYBREEDER: А звідки у "гобліна в міліцейській шинелі" знання англійської?

Гоблін: Все просто - я народився в 1961 році за "Залізною завісою". По молодості дуже хотілося знати, як воно там, за бугром? Тоді як було: послухаєш "Вараж голосу" - одне ", почитаєш газету" Правда "- інше. І було зрозуміло, що" вражі голоси "теж пропагандисти ще ті, брешуть приблизно як" Правда ", тільки з іншим ухилом. Хотілося знайти" правильну "інформацію, а вона, на моє переконання, могла бути тільки на якомусь англомовному BBC. і по-друге, звичайно ж, тексти - про що співається в піснях улюблених груп Led Zeppelin і Pink Floyd? тексти переписувалися в спеціальні зошити і зі словником без знання граматики переводилися. Можеш собі уявити - "високий опівдні, я пр давати душа за вода "і т.д. Але потихеньку вчив, спочатку сам, потім на дворічних курсах. Не можу сказати, що на даний момент знаю мову досконало і не роблю помилок. Всі мої переклади спочатку проглядають друзі - дуже в'їдливо і вкрай недоброзичливо. Почувши де-небудь ляп, відразу радісно кричать - що ж ти, сволота, там налажал, тут налажал! Але зараз є можливість все це відразу виправити на комп'ютері - просто один шматок вийняти, переговорити, і інший шматок вставити. Знову ж залежить від фільму - якщо це якась "Кобра", то роботи там на день і помилок по мінімуму, а якщо як "Кримінальне чтиво", то доведеться тиждень сидіти, друкуючи в день по сім сторінок, і багато потім виправляти. Я не женуся за лаврами суперсінхроніста, особливо спритного хлопця, який з одного разу клепає шедеври. Для мене головне - кінцевий результат, добротний переклад. А скільки часу пішло і як будується процес - це суто вдруге, і глядачеві абсолютно нецікаво. Глядач - він кіно дивиться, а не думає "Цікаво, а скільки сторінок в день цей Гоблін може перевести?"

JOYBREEDER: А початкові переклади того ж Гаврилова дивишся перед роботою?

Гоблін: У мене відмінна, добре натренований пам'ять. Дивитися не обов'язково, я і так все пам'ятаю. У тому числі і переклади Гаврилова, якісь місцями знаю напам'ять. Точно так же, як переклади Михалева і Володарського. Це, однак, не означає, що я нахабно тирю у майстрів. У мене інший лексикон, я інакше строю фрази. На мій погляд, це очевидно кожному, хто уважно слухає. Наприклад, я не можу сказати як Марселлас Уоллес в перекладі Гаврилова: "Мене, здоровенного Негріле! ...". Немає там в оригіналі "здоровенного Негріле". Хоча саме словосполучення - захват душі, однозначно. Залишаю щось тільки в одиничних випадках, в якихось Міхалевська перекладах, де трапляються вдалі знахідки, які вже стали класикою. Рука не піднімається переробляти, настільки до цього звик і так воно мені подобається.

JOYBREEDER: Тобто виходить витримка, доведення перекладу до досконалості за кілька ступенів - початковий переклад, поліпшення, перегляд тусовкою, заміна якихось шматків, і в підсумку - "правильний" переклад від Гобліна будьте ласкаві отримати з обробного столу?

Гоблін: Приблизно так, так. Однак слід пам'ятати про те, що спеціально навчені професіонали в процесі участі не приймають. А радитися зі складних питань з жителями США треба обов'язково, бо сам я там ніколи не був.

JOYBREEDER: А хто поставив ці переклади на комерційну основу?

Гоблін: На ​​комерційній основі я перекладаю комп'ютерні іграшки для фірми 1С. А щодо фільмів, то протягом двох років всі переклади складаються в інтернет, звідки їх можна завантажити безкоштовно. Потім вони з'являються у піратів, в тому числі і на Окрайці. Тільки зараз, після декількох років наполегливої ​​праці задарма, з'явилися люди, які стали пропонувати за переклади непогані гроші. З такої нагоди я терміново кинувся вивчати англійську мову і найняв собі два рази в тиждень педагога. Треба відповідати високій відповідальності!

JOYBREEDER: Взагалі мені здається, що переклади - це лише одна складова інтересу до Гоблін. На сайті дуже багато нотаток, з яких вимальовується певний характер - жорсткий, цинічний боєць, який завжди рубає правду матку. Особливо це впадає в очі в "Роздумах про бійцівський клуб". Люди тягнуться до таких особистостей, відчуваючи в них певну силу, і, по-моєму, багато відвідувачів приходить на сайт тільки для того, щоб прочитати, що сказав Гоблін з того чи іншого приводу.

Гоблін: Це при тому, що я не дуже часто там зараз щось пишу в силу браку часу. Взагалі ж, я почав сайт з того, що писав там про комп'ютерні іграшки. Було у мене таке захоплення, коли я чергував добу через троє, а весь вільний час знищував комп'ютерних монстрів. До речі, перші переклади були зроблені саме для ігор, тому що для цього потрібно було добре знати предмет - як називається яку зброю, де які сюжетні ходи та інше. Перекладені мною іграшки користуються попитом, на них проставляється штемпель "переведено Гоблином" - щось на зразок "знака якості", який перекочував потім і на фільми. Так ось, я писав про іграшки, про службу в червоній армії, трохи про жінок і взагалі про життя, і на сайт ходило в день десь три тисячі чоловік. Тепер ходить в три рази більше. Значить думки, якими я там іноді ділюся, кому-то цікаві. А що стосується жорсткого підходу до життя, то цьому сприяли навчання в інтернаті, служба в червоній армії і карному розшуку. Махати самурайської шаблею в цих областях іноді просто необхідно, тому що інакше не можна. І не тільки в цих.

JOYBREEDER: І ця самурайська шабля багатьом виявляється цікава. Навколо розводять соплі про якісь естетські принади, а Гоблін раз шашкою - "від естетства до педерастії один крок!", Хрусть і навпіл. Ніяких сентиментів! Люди до цього тягнуться.

Гоблін: Напевно, тягти. У нас Взагалі люблять, щоб все Було просто, по-більшовіцькому. Типу вісь ціх розстріляти треба, а далі Вже зажівемо прекрасно, тому что немає людини - и немає проблеми. На жаль, в жітті так не виходе. Недавня історія наочно показує, що ні від масових розстрілів толку немає, ні від махання шаблею. У всех моїх подібніх Пасаж незмінно Присутні іронія и сарказм. Тільки з первого разу может здати, что я такий "Суворі хлопець, Який відчайдушно махає шаблею". Взяти ту ж саму педерастія. За службі много доводять працювати з Громадянам подібної орієнтації - и что? Люди як люди. Яке мені діло, як смороду Використовують свою дупу? Це їх дупі, і мені до них діла немає. В ІНШОМУ ж - Самі звічайні люди. Тому вираз про естетство і педерастія (авторство належить, до речі, кухареві Юрайда з "Бравого солдата Швейка") абсолютно фігуральний. Візьмемо таких режисерів як Грінуей, Фон Трієр - у них відмінні фільми, естетські в правильному розумінні слова. Відмінні, повторюся, фільми. Однак простолюдин їх не дивиться, тому що просто не розуміє. І тому ставиться до них негативно. Ось недавно дивився "Догвілль". Фільм триває три години, і за перші дві години пішло дві третини залу. За ідеєю - залишилися самі просунуті. Як бі не так! Почався жорстокий фінал, як завжди у Фон Трієра, повне душевне потрясіння, вбивають жінок і дітей, а все плескають у долоні і радісно верещать - давай, сечі, так їх! Здавалося б, залишилися найрозумніші, яким цікаво додивитися до кінця. Так і ті в результаті виявилися повними козлами. Як в божевільню потрапив. Нагадили в душу, ідіоти. Рука, зрозуміло, тягнеться за шашкою!

JOYBREEDER: Тобто незважаючи на зовнішню жорсткість, речі, які зачіпають душу Гобліна, існують?

Гоблін: Як личить справжньому садистові, я сентиментальний. Але цих речей дуже мало. Наприклад, художню літературу не читаю взагалі, принципово. З віком відбуваються певні скачки в свідомості, і коли зараз відкриваю книжку якогось Муракамі, то не розумію, навіщо це взагалі писалося. Не кажучи про те, навіщо мені це читати. Фільми ... Дуже мало. "Пролітаючи над гніздом зозулі" - залишив колись незабутнє враження. Я тоді навіть різко розсортував всіх своїх друзів на тих, кому цей фільм сподобався і тих, кому не сподобався, і зрозумів, що з останніми просто не хочу спілкуватися. З наших сильне враження справив "Іди і дивись" - був такий радянський фільм Елема Климова. "Перевірка на дорогах" і "Мій друг Іван Лапшин" - Германа. Останній фільм для мене взагалі "виробничий", тому особливо близький. А так я вже старий, бачив багато і знахідки заради знахідок мене не дивують - це якраз те саме, близьке в моєму фігуральному вираженні до педерастії, естетство. Нічого не маю проти людей, яким це подобається, але сам - байдужий.

JOYBREEDER: А сучасні російські фільми?

Гоблін: З цього я зовсім нічого не дивлюся. Я дружу з нашої відомою студією СТВ, яка, як я раптово дізнався, одна єдина зняла "Брат", "Брат-2", "Особливості національного полювання", "Війна" і останній наш мегаблокбастер "Бумер". Дуже правильне кіно про бандитів, на відміну від "Бригади". "Бригада" - вона ж не про бандитів, виявляється, а про "гангстерів" - це, блін, "гангстерська сага". Вони там всі романтики, з любов'ю і дружбою. Чи не покидьки-виродки-вбивці, а благородні "гангстери". А "Бумер" для мене фільм знову-таки "виробничий", він добротно зроблений і вийшов дуже "автентичним" - там все в двох місцях неправильно сказали, але це дрібниці. Головне - суть передана вірно. Ось - це нормальний фільм, на відміну від "Бригади". "Високочолих", в лапках, кіно типу Сокурова або Тарковського я не сильно розумію. Тому вважаю за краще про нього навіть не розмовляти - щоб власну дурість оточуючих не демонструвати. Вітчизняне ж кіно перебудовного і пост-перебудованого періоду ... У мене таке враження, що ці фільми роблять люди, які були причетні до створення кіно ще за радянської влади. І ось вони як присмокталися до бюджетної годівниці, з якої звикли їсти, так їх пассатижами від неї не відірвати. Вони звикли гроші не заробляти, а отримувати. І так буде до тих пір, поки в кіно не прийде розумна, злісна і голодна молодь, яка розпинає всю цю лавочку і почне на фільмах заробляти. Тоді фільми підуть потоком - неважливо, хороші або погані, вони потрібні всякі. Ось зараз по "ящику" валом йдуть наші серіали. Начебто очевидно, що барахло, але ж це школа - і для режисерів, і для акторів. Рано чи пізно при масовому підході і належному старанні почнуть виходити і хороші фільми. Тобто спершу - "Бумери", на які народ валить валом, а потім вже і серйозні речі підуть. Ось тоді і можна буде поговорити про російському кіно всерйоз. Рано чи пізно воно встане на ноги.

JOYBREEDER: Останній короткий питання - особисте життя Гобліна?

Гоблін: Останній короткий відповідь - одна дружина, з якою живу 25 років, один син. Я в цьому відношенні дуже "самурайських правильний".

Дякуємо!
Кузяків 11.11.2007 3:35:17

Завдяки Гоблін (ВК, звичайно, ну, і потім все інше) дитина 13 років долучився і до вітчизняної кінокласики, і навіть чомусь книжки став читати ... Дивиться ВК в гоблинский перекладі досі, в 1001-й раз, на Проти ночі ...


Про Д.Пучкове
Храм 07.04.2010 6:44:49

Відмінний перекладач (Південний парк - це щось), хороша людина і, найголовніше - правильний мент!


Кращі тіжні


Цей погляд Василіска - слід професійних навичок, або він був таким завжди?
Чим ти сам пояснюєш цей феномен?
Quot; Я радісно засміявся і відповів: ну чому ж зіпсував?
Quot;Кримінальне Чтиво" в звичайному перекладі у всіх викликає хи-хи ха-ха, а звідки там може бути хи-хи ха-ха, коли люди ходять і бошки прострілюють?
Боже, та що ж це таке ?
JOYBREEDER: А який фільм сіли дивитися з мамою-бабусею?
Як це інакше перевести?
До речі звідки це прізвисько?
Був у нас такий кримінальний репортер Олександр Невзоров, який постійно з нами працював, пам'ятаєш "600 секунд"?
JOYBREEDER: А звідки у "гобліна в міліцейській шинелі" знання англійської?

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин, 1 сезон, 13 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин, 2 сезон, 1 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…