Битва за Середзем'я: який переклад «Володаря кілець» краще

  1. Оригінал: Boromir smiled.
  2. В першу чергу викреслюємо Бобир (зі зрозумілих причин), а також відраховуємо зі збору Волковського...
  3. Толкін дозволив!
  4. Чи не падайте з крісел, але це - повна легітимізація Торбинса, Сумніксов, Лякошель-Торбинса, Дерікуль-Сумніксов...
  5. Переклад А. А. Грузберг, 1976. Переклад віршів: Ю.Баталіна, А.А.Грузберг; А.Застирец
  6. Один з найстаріших переказів «Володаря кілець», не рахуючи, звичайно праць Зінаїди Бобир. На жаль,...
  7. Невеликий приклад:
  8. Англійська: 5/5
  9. Англійська: 1/5
  10. Англійська: 2/5
  11. Англійська: 4/5
  12. Англійська: 1/5
  13. Переклад Каменкович і Карріка вже цікавий тим, що в основу лягли праці В.А.М., а не «Кістямура», як...
  14. Англійська: 4/5
  15. І що ж тепер робити?

Не можна так просто взяти і купити «Володар кілець». Ні, дістати щось можна будь-яке видання, проблема в тому, що як тільки ви відкриєте книгу, ви спіткнетеся про ім'я, наприклад, Фродо Сумнікса (він же Беггінс). Вирішивши взяти інший переклад, попередньо заглянувши в інтернет-відгуки, ви дізнаєтеся, що він: а) неправильний; б) корявий; в) образливий. На запит «ідеальний переклад Володаря кілець» пошуковик сором'язливо мовчить або видає посилання на багатосторінкові суперечки.

Це давно відома проблема, і вона не стала для мене відкриттям. Ще в кінці 90-х ходили жарти про переклад фрази зі сцени загибелі Бороміра:

Оригінал: Boromir smiled.

Переклад 1: І Боромир, перемагаючи смерть, посміхнувся.

Переклад 2: Уста Бороміра торкнула слабка посмішка.

Переклад 3: Тінь посмішки промайнула на блідому, без кровинки, особі Бороміра.

Взагалі будь-який переклад - це в якомусь сенсі співавторство. Зрозуміло, що не можна обмежувати переклад тільки збереженням букви твори. Є дух твору, є мова, є символізм, є відсилання. Проблема адаптацій Толкіна в тому, що у перших радянських перекладачів не було доступу до всього масиву праць професора, а без вивчення бекграунду важко зрозуміти що до чого. Не кажучи вже про знамениту пам'ятці для перекладачів, складеної самим Толкином, де він докладно роз'яснював, як найкраще поводитися з його текстом. На жаль, перекладачі-першопрохідці були позбавлені всього цього і йшли на дотик і з натхнення.

На жаль, перекладачі-першопрохідці були позбавлені всього цього і йшли на дотик і з натхнення

Перше видання «Володаря кілець» в СРСР. 1966 рік, переклад Зінаїди Бобир

Взяти хоча б роботу Зінаїди Бобир - перший офіційний переклад «Володаря кілець», який вийшов в СРСР у вигляді ... скороченого переказу і під назвою «Повість про кільці» (1966). Звичайно, зараз легко засуджувати перекладача і сміятися над цією роботою. Але давайте на секунду перенесемося в 60-е, коли перекладач сидів за «залізною завісою», а зверху на нього дивилося багряне око радянського цензора, який бачив у «Володарі кілець» прославляння Людей Заходу і підозрілу Імперію Зла на Сході (насправді орки - це скоріше турки, а Мінас Тіріт - схожий на Константинополь, але про це іншим разом). У цих умовах Зінаїда Бобир виступила по-геройськи і вперше познайомила наших співвітчизників з творами Толкіна, нехай і в скороченому вигляді.

Почати вивчення російських перекладів слід з цієї таблиці:

В першу чергу викреслюємо Бобир (зі зрозумілих причин), а також відраховуємо зі збору Волковського і Афіногенова за Фродо Беббінса, Півнюк, Гужно, вивітрені і будинок Більбо - Бебень на горби.

Хронологічно переклад Волковського і Афіногенова найсучасніший. У авторів на руках були всі матеріали, вони бачили всі помилки і недоліки попередніх перекладачів і змогли видати тільки Бе ... Бе ... Беббінса? Непростимо! Також додаємо до списку відсутній тут переклад Немирова - про нього нижче.

Дивлячись на цю таблицю, можна зробити помилковий висновок, мовляв, викреслюємо всіх, у кого Фродо - НЕ Беггінс, і на цьому істотно полегшуємо собі роботу. Імена та топоніми найближче до Толкіну переведені у Грузберг і Каменкович / Каррік. Справа закрита? На жаль, якби все було так просто.

Зрозуміло, що після виходу популярної однойменної кінострічки величезна кількість людей не уявляє собі, як можна читати «Володаря кілець» без Беггінса. У своїй пам'ятці перекладачам Толкін дійсно звертав увагу на важливість збереження «англійськості» твори і неприпустимість спотворення деяких імен та географічних назв (особливо в Ширше). Але от щодо Беггінса автор не був таким категоричним!

Толкін дозволив!

У своєму повчанні перекладачам Толкін пише, що важливо відокремити мови Середзем'я і Вестрон (загальне наріччя, мова автора і перекладача) «Таким чином можна відрізнити ті коріння сучасної англійської, яким слід підібрати еквіваленти в мові перекладу, що зберігають вихідний сенс і мають по можливості архаїчне або незвичне звучання». Тобто назви на Вестрон в принципі переводяться, і зверніть увагу як: «мають по можливості архаїчне або незвичне звучання». Але, звичайно, мені заперечать, що імена власні перекладу все одно не підлягають! Але і тут Толкін з вами не зовсім згоден. У його функції пам'яті перекладачам ми знаходимо вбивчий уривок:

Baggins. За задумом повинно нагадувати «bag» ( «мішок», «сумка»), див. Розмову Більбо з Смауг в книзі «Хоббіт».

Малося на увазі також, що у хоббітів виникали асоціації з Bag End (останнє означає «дно мішка» або «pudding-bag» - те ж саме, що «cul-de-sac»), місцевою назвою будинку Більбо.

- Так називали ферму моєї тітки в Вустерширі, яка перебувала в кінці глухого кута.

Див. Також Sackville-Baggins. Переклад повинен містити корінь із значенням «мішок».

Чи не падайте з крісел, але це - повна легітимізація Торбинса, Сумніксов, Лякошель-Торбинса, Дерікуль-Сумніксов і навіть Торби-на-Кручі. Але тільки не тебе, Беббінс!

Адаптовані імена героїв «Володаря кілець» можуть не подобається, вони можуть здатися незвичними, але моральне право на існування вони мають.

Звернемося безпосередньо до видань російською мовою. Але перш ніж ми почнемо, поясню параметри виставлення оцінок кожному переказу. «Англійська» я ввів для тих, хто хоче читати Толкіна з іменами «з фільму». Якщо для вас це важливо, звертайте увагу на цей пункт. «Дух» показує наскільки перекладачі зуміли передати суть твору, не завжди, можливо, слідуючи його букві. «Літературна» важлива для тих, хто прийшов не за підрядковим перекладом, а за захоплюючим читанням.

Переклад А. А. Грузберг, 1976.
Переклад віршів: Ю.Баталіна, А.А.Грузберг; А.Застирец

Застирец

Один з найстаріших переказів «Володаря кілець», не рахуючи, звичайно праць Зінаїди Бобир. На жаль, на відміну від тієї ж «Повісті про кільці», цей переклад побачив світ набагато пізніше за інших і існував виключно в самвидавних версіях.

Грузберг - лінгвіст і перекладач, в 70-е займався перекладами (в основному самвидав, публікуватися став сильно пізніше) зарубіжної фантастики і пригодницької літератури. Його переклад «Володаря кілець» замислювався як аматорський, але в той же час, сам того не підозрюючи, Грузберг найближче підійшов до вимог Толкіна. Імена та топоніми у Грузберг в основному переведені транслітерацією, тобто зі збереженням звучання оригіналу. Підкреслена англійський «Володаря кілець» збережена у Грузберг найкраще, і це, напевно, головне достоїнство його перекладу.

Проблеми, на жаль, у нього теж є, і досить серйозні. Самим головний недолік його - підрядкові і буквалізм. Суть перекладу (а тим більше літературного) не зводиться тільки до правильного написання власних назв, погодьтеся.

Невеликий приклад:

Оригінал: Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron ! ' he cried. 'Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding . These are his terms. Take them or leave them!

Грузберг: Чи не перекидаються словами в своїй зарозумілості з ротом Саурона! - вигукнув він. - Ти кажеш дурниці! Саурон нічого не дає. Якщо ви просите його про поблажливість, то спочатку повинні виконати його вимоги. Ви чули його умови. Приймайте їх або відкидайте.

Суть мови передана гранично точно, але з якоїсь армійської пунктуальністю. Рот Саурона? Уста, Глас, Глашатай, Мова - можна зустріти безліч варіантів перекладу, але «рот», вибачте, це нікуди не годиться. На жаль, у Грузберг зустрічається безліч подібної прямолінійності. Наприклад, чарівну випічку ельфів «waybread» він так і переводить, як «шляховий хліб», що знову ж таки, напевно, точно, але не зовсім по-російськи. Навіть «дорожня коржик» виглядала б доречніше.

Англійська: 5/5

Дух: 4/5

Літературність: 1/5

Переклад А. Кістяківського і В. Муравйова, 1982 - 1992

Муравйова, 1982 - 1992

Мабуть, найвідоміший переклад «Володаря кілець» не тільки в Росії, але і на всьому пострадянському просторі. Швидше за все, саме з нього ви почали знайомство з історією Середзем'я, і ​​саме це видання припадає пилом у вас на поличці. Де б ви не запустили голосування на «Кращий переклад Толкіна» - робота Кістяківського і Муравйова завжди перемагає. Може бути, це і є найкращий переклад? Питання спірне і невирішене донині. Однозначно, переклад «Кістямура» (як його ласкаво називають фанати) - самий літературний з усіх наведених. Безумовно талановита робота, надовго визначила розуміння праць професора в Росії і багато в чому вплинула на лексикон і терміни шанувальників Толкіна. «Розмови е н» і «кільце Все влади» - взяті саме з цього перекладу.

На успіх праць «Кістямура» вплинув ще той факт, що ця робота протягом 10 років була єдиною офіційно опублікованої в СРСР. Більш того, видано був лише перший том «Хранителі», що частково ще більше підстьобнуло людей до вивчення праць Толкіна - читачам хотілося дізнатися, чим все закінчилося. Багато перекладачів починали свої роботи саме як продовження «Хранителів», запозичуючи знахідки та ідеї Муравйова та Кістяківського.

Справедливо вирішивши, що перед ними казковий епос, Муравйов і Кістяківський вирішили допомогти російському читачеві увійти в цей чудовий світ і додали оповіданню трохи билини. Королі перетворилися в царів, могутні воїни і герої - в витязів і князів, а імена персонажів і географічні назви має намір ославянились. Напевно, найвідомішим прикладом стало ім'я ельфійського героя Глорфіндел (Glorfindel) - у «Кістямура» він перетворився на Всеславура (автори зациклилися на слові Glor). У більш пізньому виданні він став Гориславой, що ні нітрохи не змінило ситуацію, але підкреслило позицію і концепцію авторів перекладу: у нас тут максимальна адаптація.

З приводу цього перекладу суперечки не вщухнуть ніколи, але його значення важко переоцінити. Саме ця книга познайомила і залучила в світ Середзем'я величезна кількість людей.

Англійська: 1/5

Дух: 3/5

Літературність: 5/5

Переклад Н. Григор'євої і В. Грушецького, 1982 - +1989.
Переклад віршів: І. Б. Гріншпун

«Володар кілець» в перекладі Григор'євої і Грушецького - другий за популярністю в Росії після «Кістямура».

Почнемо відразу з творчої удачі: переклади віршів Гріншпуна. Напевно, кращий варіант пісень Середзем'я, що ви можете прочитати російською мовою. В цілому, зі стилістикою і літературою в перекладі Г / Г все в порядку. Автори постаралися передати дух оригіналу, не надто захоплюючись адаптацією. З іншого боку, це не завадило їм відправити під ніж частину вихідного матеріалу - особливо це помітно в ранніх версіях перекладу.

Але все вищесказане меркне перед головним фактом: саме у Г / Г з'явився сумнозвісний Фродо Сумнікс, що породив стільки жартів і пародій. Арагорн тут відгукується на Колоброда (Strider), а знаменитий Старий В'яз, який мало не зжер хоббітів, для чогось став Лохом. Коли старина Том Бомбадил заспівує пісню про Старому лоха, важко стримати дурну посмішку.

Повторюся, переклад і справді хороший, персонажі говорять живою мовою, але переконати когось в цьому важко, коли замість Беггінса, Мандрівника і в'яза тобі пропонують Сумнікса, Колоброда і Лоха.

Цей переклад безумовно заслуговує уваги, але постарайтеся знайти самі пізні версії (від 2003 року і далі), щоб уникнути скорочень.

Англійська: 2/5

Дух: 4/5

Літературність: 4/5

Переклад В. А. Маторіну, 1989 - 1992

Переклад В.А.М. (Як вона сама підписується) - маловідомий і рідко зустрічається. Багато в чому завдяки тому, що спочатку ця адаптація видавалася на Далекому Сході і отримала популярність саме там.

Переклад В.А.М вважається академічним і буквальним. Начебто щастя - але з перекладами Толкіна так не буває. Все одно Фродо - Торбинс, йде він чомусь в Р ай Вендел (тоді вже Рівенделлі повністю), а супроводжує його Гендаль в - якийсь компромісний варіант між правильним «Гандальвом» і усталеним «Гендальфом».

Проте, саме за буквальність переклад В.А.М. і звеличують, і лають. Автор не була (по крайней мере, під час роботи над Толкіна) професійним перекладачем, скоріше - закоханим в Середзем'я ентузіастом. Можливо саме пристрасть допомогла Маторіну не тільки закінчити роботу, а й побачити перші публікації, а також отримати визнання спадкоємців Толкіна (лист подяки від Крістофера).

Англійська: 4/5

Дух: 4/5

Літературність: 3/5

Переклад А. В. Немирова, 1985 - 1987, 1991 - тисячу дев'ятсот дев'яносто дві.
Переклад віршів - О. Мильнікова, А. Немирова

Переклад Немирова не приведений у верхній таблиці, тому в першу чергу треба пройтися по ключовим іменах. Фродо Торбинс, Сем Скромбі, Меррі Брендізайк і так далі - спадщина «Кістямура» вічно!

Робота Немирова спочатку замислювалася як вільне продовження незакінченого в той час перекладу Муравйова та Кістяківського. У Немирові зустрічається менше славянизмов, але сам переказ не пішов занадто далеко від відомих першопрохідців. Рохан тут - знову ристаниях, де керують ярли. Власні рішення Немирова теж не виглядають занадто вдалими. Прізвисько Арагорна тепер Шатун (привіт колобродити!), Ватажок орків Грішнак - Горшнак, Шир - Край, Мінас-Ітіль і ітілієн - Мінас-Етер і Етеріен відповідно.

В цілому, переклад середній, і його мета і концепція не зовсім зрозумілі. Виправити неточності Муравйова та Кістякова? Не вийшло, та й додалося багато іншого відсебеньок. При цьому праця Немирова не претендує на оригінальність і унікальність - занадто багато запозичень з «Кістямура».

Англійська: 1/5

Дух: 3/5

Літературність: 3/5

Переклад М. Каменкович і В. Карріка, 1989 - 1 995.
Переклад віршів: С. Степанов

Степанов

Переклад Каменкович і Карріка вже цікавий тим, що в основу лягли праці В.А.М., а не «Кістямура», як це зазвичай буває серед російських перекладачів Толкіна. Але не в цьому його унікальність.

Переклад К / К - це в першу чергу християнський погляд на «Володаря кілець». Як відомо, Джон Толкін був вихідцем з католицької сім'ї і це, безумовно, знайшло відображення в його працях. Фродо в цьому перекладі нарешті знаходить рідну прізвище Беггінс. Більшість імен (але, на жаль, не всі) залишені авторами в толкінівського звучанні.

Переклади К / К оформлені масивним кількістю коментарів і посилань: на інші праці Толкіна, міфи різних народів і богословські тексти. І ось тут, мабуть, може виникнути основна претензія непідготовленого читача. Прийшов в гості до Толкіну, а потрапив на філософсько-богословський диспут.

Коментарів К / К набереться на окремий том - настільки сильно вони розширюють оригінальний твір (коли видання в одній книзі - це важкий Томищ). Відсилання і коментарі - це прекрасно, але одна справа згадки листів Толкіна, інше - постійні вставки з Євангелія або Петра Флорентійського. Толкін, безумовно, був католиком, але не настільки переконаним, щоб розглядати його роман, як виключно релігійний твір. Толкін не раз стверджував, що дії його роману відбуваються в «дохристиянську епоху».

На виході ми отримуємо академічний (і трохи сухуватий) переклад, що в принципі добре - але з сильним християнським ухилом і великою кількістю коментарів на кожній сторінці.

Англійська: 4/5

Дух: 4/5

Літературність: 2/5

Невже не можна зробити
нормальну компіляцію всіх цих авторів?

У кожного з цих перекладачів і авторських колективів є вдалі творчі знахідки, які могли б допомогти в створенні ідеального перекладу. І самого забавне, що така компіляція існує: це фільми та ігри за мотивами книг Толкіна. Взяти той же російський дубляж «Володаря кілець»: мені там чується переклад Грушецького і Григор'євої, кому-то - Кістяківського і Муравйова. При цьому імена героїв та географічні назви зберегли оригінальне звучання - можна сказати по Грузберг.

Або погляньмо на гру Shadow of Mordor і її продовження Shadow of War . Вони звертаються не тільки до «Володаря кілець», а й до «Сильмарилліону», «Незакінчений сказанням ...» і інших творів Толкіна про Середзем'я.

При цьому в грі ми бачимо Балрог (Balrogs), а не «Ба р логів», зустрічаємо Голлума (Gollum), а не «Го р лума», спілкуємося з ельфів героєм Келебрімбором (Celebrimbor), а не «Селебрімбером» і, нарешті , граємо за Слідопита (Ranger), а не «блукача» або «бродягу». Сюди ж можна додати точні топоніми: долина Удун, плато Горгорот, Нурн, а також великий світ флори Середзем'я, наведений в точності по Толкіну. Що ж, перекладачі ігор і фільмів можуть домовитися, перекладачі книг - ніколи.

shadowofwar

І що ж тепер робити?

- Читати в оригіналі. Частий порада, яку можна почути, коли хтось в компанії журиться щодо недосконалості того чи іншого перекладу. Якщо ваш рівень англійської дозволяє - чому немає. Якщо є палке бажання вивчити мову - тим більше вперед. Але знайте: попереду вас чекає не захоплюючу пригоду разом з хоббитами, а серйозна перекладацька робота: величезна кількість застарілих і придуманих слів, десятки віршів.

- Заспокоїтіся и вібрато свого перекладача. КОЖЕН переклад Толкіна на російську мову - це Певний компроміс. Грузберг - буквально и Занадто підрядковій; «Кістямур» - красивий, но зайве адаптованості; Г / Г - поетичний, но - Сумнікс и Колоброд; В.А.М - класичний, но сухуватій; Немирова - не надто самостійний і вторинний; К / К - зайве академічний і переповнений релігійними відсилання.

Ідеального перекладу не існує. І швидше за все не буде ніколи. Якщо вам цікава моя думка, то для себе я виділив переклади: Г / Г, К / К і В.А.М. Удачі вам в пошуку свого Середзем'я!

Ми також обговорюємо переклади Толкіна в 69-му випуску подкасту «Огидні мужики», послухайте його .

Беббінса?
Справа закрита?
Рот Саурона?
Може бути, це і є найкращий переклад?
Виправити неточності Муравйова та Кістякова?

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин, 1 сезон, 13 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин, 2 сезон, 1 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…