Антибумер (2004) дивитися онлайн

0 0

Гоблін

CAMRip

Дивитися онлайн

По безкрайніх просторах Росії мчиться жертва вітчизняного автосервісу - чорний бумер з движком від Запорожця. Четверо друзів, люті фанати футболу, мріють потрапити до Португалії - на Євро-2004. І навіть ланцюг фатальних зустрічей з похмурими перевертнями в погонах, озвірілими любителями філармонії і оборзівшими зірками провінційного шоу-бізнесу не може їм перешкодити. Повний вперед, глобус Португалії вірно вкаже шлях! І неважливо, яку дорогу вибирати. Земля-то кругла.

  • рік: 2004
  • дивна: Росія
  • жанри: Фільми , комедія , 2004 , Росія
  • режисер: Петро Буслов , Дмитро Пучков
  • сценарій: Дмитро Пучков
  • У ролях: Володимир Вдовиченков, Андрій Мерзлікін, Максим Коновалов, Сергій Горобченко, Дмитро Пучков, Кирило Болтаєв, Михайло Калінкін, Василь Устюжанін, Яна Шівкова

рецензії:

  • Чорний Бумер, чорний Бумер, якщо можеш - догони! Взагалі ніколи не ставив пародійним перекладам вищий бал, тому що більшість таких - маячня сивої мерина, і смішні переклади Гобліна теж не викликають у мене захоплення, хоча в них є, над чим посміятися, але найчастіше на одну смішну жарт доводиться п'ять тупих. Дуже порадували переклади Мегабобра на 'Піратів Карибського моря "(на всі частини, крім третьої), і' Тупиковий період 'Держиморда змусив посміятися, а з перекладів Гобліна самий дотепний, мабуть, на другу частину' Володаря кілець". На Кинопоиск взагалі не присвячують сторінки пародійним перекладам, тому мої рецензії на такі творіння ви можете прочитати тільки на лівих сайтах, і, раз 'Антибумер' виявився на головному російською сайті, присвяченому кіно, можу собі дозволити викласти рецензію на нього тут. Можливо, зареєстрували цей переклад тут, тому що це переозвучка російського фільму, що унікально, адже зазвичай Гоблін і йому подібні переводять закордонні блокбастери. Отже, 'Антибумер', переозвучка легендарного фільму, який при незначному бюджеті і бідній зображенні, в якій може бути доброю лише операторська робота; зумів окупитися в прокаті не тільки в Росії, але і за кордоном. Фільм, що буяє ненорматівом, і найдивовижніше, що в смішному перекладі цього фільму немає жодного мату (зазвичай буває навпаки). Переклад, не здатний змусити реготати від початку до кінця, але в якому все ж щось є. Спочатку хочеться просто вимкнути і поставити твердий кол, але, згадуючи 'Братва і кільце', 'Дві зірвані вежі »і« Шматріца', терпляче чекаєш, коли Гоблін розсмішить. Коли вже зникла надія на нормальні жарти, Гоблін несподівано обрадував дотепним діалогом про дурь в багажнику, а потім про зміну орієнтації. Після ще однієї низки бездарних жартів пішла відмінна пародія на 'монолог' Кіркорова перед журналісткою, яким співак 'прославився' в 2004 році. Посмішку викликав діалог про лікаря з прізвищем Собачіха, а трохи згодом про козенятком, і відразу після цього слова бабусі, і її ж розповідь про 'професію' внучки, ну і прикол про Борю Моїсеєва повеселив. Саундтреків відповідних досить мало, на відміну від перекладів 'Матриці' і 'Володаря кілець ", тут кілька разів звучить пісня Серьоги' Чорний Бумер". Ось і все, чим гарний 'Антибумер', зрозуміла справа, що це далеко не шедевр, і, якщо вибирати між цензурними пародійними і 'правильними' перекладами Гобліна, то краще друга, яка у нього набагато більше, та й простіше це - перекладати дослівно з оригіналу, з усім матом, який є в перекладному американському бойовику, ужастике або молодіжній комедії. Тут же, як вірно сказано в описі, Гоблін несе повну ахінею, обходячись без мату, і далеко не завжди видаючи смішні жарти. Однак, може, цей переклад і варто подивитися, оскільки жарти, перераховані мною вище, були дійсно смішними!
  • Антіюмор Ось взяли, і зіпсували класику російського кіно. Найсмішніше - це знаходження Дмитра Пучкова в якості сценариста, і одного з режисерів фільму. Ось так ось, можна зробити озвучку будь-якого фільму, і стати одним з його творців. Але насправді, такий фільм як "Бумер", ніяким Гоблином не зіпсуєш. Адже цей фільм, свого часу став просто знаковим у нас в країні. Музика з фільму плавно перекочувала в наші мобільники, а фрази кіношних героїв, пішли просто в народ. Що стосується переозвучена версій Пучкова, то вона вийшла на порядок коротше. Напевно ті сцени які залишилися за кадром, не піддавалися ніякому перекладу. Озвучка місцями вийшла дуже цікавою, а десь навіть смішний. Але варто визнати, що на весь фільм гумористичного потенціалу не вистачило. А щоб дати фільму, оцінку вище середньої, запалу повинно вистачати на весь фільм. Може бути Пучкову не варто дублювати фільм повністю, а деякі моменти залишити в незмінному вигляді. Адже в картині Петра Буслова досить комічних сцен, і смішних діалогів, які в порівнянь з перекладом Пучкова, виглядають куди креативніше і оригінальніше. Резюмуючи вище сказане, цю варіацію варто разок подивитися, хоча б для порівняння. Але категорично не варто, спочатку дивитися саме 'Антибумер'. Краще дивитися просто 'Бумер', де оригінальна звукова доріжка, куди смішніше бутафорської. 4,5 з 10
  • Все п'єте і п'єте. ... Всю всю всююю Росію пропили! © До перекладів всім відомого Пучкова Дмитра Юрійовича завжди так сказати ставився з посмішкою. Тому що «правильні» переклади - вони правильні, а смішні переклади - це залізна гарантія того що сьогодні тобі доведеться брати хустки, щоб витирати потоки сліз біжать з очних яблук. Дмитро Пучков і Студія Божа Іскра знову радує око і вуха. Начебто навіть деякі жарти ті ж що і в «Повернення бомжа», «Буря в стакані», але як то не звертаєш на це увагу, тому смієшся також як і при перегляді перших. А жарти - чиста термоотрута! Ну, знову таки, зрозумілі далеко не кожному. Хоча оригінал довше продукту приблизно на півгодини, але це анітрохи не вплинуло на сам фільм, бо Бумер - фільм серйозний і темний, а в Антибумер не стояла задача, як то посміятися під ті епізоди, які і були вирізані. Реакція більшості незрозуміла. Як і незрозумілі вигуки про те, що Гоблін облив похмурий фільм помиями свого походження. Пригадується, як зустрічали його перші смішні переклади (Див. Братва і кільце, Дві зірвані вежі) приблизно також. Але це відбувалося спочатку, коли дико кричали діти не розуміли що відбувається. Коли вони не розуміли (ну може навіть зараз не розуміють) що у Гобліна стояло завдання посміятися від душі спершу самому, а потім вже дати посміятися тим, кому подобається подібне. А потім прийшли глядачі постарше зі словами: Блін, спасибі друже, посміялися від душі. Тут питання стоїть простіше: не подобатися - скатертиною доріжка, подобатися смішні переклади, чи то пак його творчість - дивись на здоров'я. Це навіть трохи більше ніж просто смішний переклад. Це як би висловитися якийсь окремий твір (про що свідчить звук і відеоряд оригіналу). Не побачив автора метою глумитися саме над Бумером і його героями. Але тут інше питання спливає: Чому особисто сама кінокомпанія СТВ (власник прав на фільм) запропонувала Гоблін зробити таке? Адже СТВ хотіла нам показати суворі реалії, а тут таке. Не зрозуміло. Втім, і не важливо, тому що в результаті глядачеві ще раз дали можливість від душі посміятися. Спасибі за проведений час і порції гумору, камрад Гоблін.
  • 'Зупинися, маріонетка Сарумана!' © «Куди ти глобус закотив? Блін, треба було квадратний брати! ' Вивчаючи Топ-100 найгірших фільмів Кинопоиск, де знаходиться такий 'набрід' як 'Найкращий фільм 1-2', 'Блондинка в Шоколаді', 'Квітка Диявола' і практично всі фільми Уве Болла, несподівано побачив там цей фільм і задався собі питанням , чому? Чим чудовий фільм Петра Буслова 'Бумер', в перекладі Дмитра 'Гобліна' Пучкова так не сподобався глядачам? Трохи видозмінений сюжет хороший, чотири 'нерозлучних' одного вирішують поїхати в Португалію, щоб там підтримати наших футболістів на чемпіонаті Європи з футболу, але злісні інтелігенти відбирають у них квитки і хлопцям доводиться за допомогою пістолетів і біт 'натякнути' дуже освіченим людям про те, що якщо квитки не повернуть то їм доведеться дуже туго. Похапцем зібравшись і забравши таки свої квитки, друзі починають свій шлях до Португалії, але через швидке збору вони забули вдома карту, взявши натомість ... глобус, який нітрохи не гірше карти, адже яка різниця, Земля адже все одно кругла, та й взагалі, глобус крутіше карти. Але затяті фанати футболу замість того щоб слідувати до теплих берегів Португалії, блукають в російських глибинках, натикаючись на всякого роду колоритних персонажів, в особі 'доблесних' російських ментів і хлопчика, який вважає себе сином Майкла Джексона. 'Мені поставили движок від БМВ!' (в цей час по склу скріплять двірники) 'А двірники що, від Камаза ?!' Підсумок: в цілому, чудовий фільм, який пан Пучков перетворив з суворою кримінальної драми, в брутальну російську комедію, де досить багато колоритних фраз і смішних моментів. Любителям фільмів в перекладі Гобліна (яким я і є), 'Антибумер' подивитися варто однозначно!
  • Гоблін дасть жару! Насправді я дійсно не розумію, чому так багато народу критикує творчість Гобліна. Одна справа, якщо-б Дмитро Юрійович зробив з гарного фільму якусь срань, але ж він дійсно вклав велику частку хороших жартів і гумору в кіно, не ізматеріл, що не придумав недоречних вульгарних жартів і т.д. Крім того, його творчість унікально! Ніхто до нього не додумався матюкатися в дитячих мультиках, а потім кидати на YouTube. До речі, Ваша думка помилково, якщо хтось думає, що це лише в Україні народ переробляє фільми, мультфільми, серіали на свій лад - в Інтернеті чого тільки не знайдеш! Особисто моя думка про оригінальний 'Бумер' - негативний, у фільмі заздалегідь можна здогадатися про кінцівці - не до чого доброго не може довести чотирьох молодих братків нескінченна стрілянина. Що до Д. Ю. Пучкова, то він не тільки переробив фільм на новий лад, - він ще й повирезать кровопролитні моменти так, що з драматичного трилера вийшла одна велика сміховинна жарт! Особисто мені сподобалося! 8 з 10

Перегляд онлайн

Після перегляду Антибумер (2004) обов'язково залишайте коментарі

Залишити відгук

Але тут інше питання спливає: Чому особисто сама кінокомпанія СТВ (власник прав на фільм) запропонувала Гоблін зробити таке?
Чим чудовий фільм Петра Буслова 'Бумер', в перекладі Дмитра 'Гобліна' Пучкова так не сподобався глядачам?
В цей час по склу скріплять двірники) 'А двірники що, від Камаза ?

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин, 1 сезон, 13 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин, 2 сезон, 1 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…