Російський кіноглядач вибрав лідерів дубляжу
Дев'ять з десяти російських кіноглядачів, опитаних у вересні, дивляться кіно виключно з багатоголосим дубляжем. Лише 8% опитаних вважають за краще фільми мовою оригіналу, а 10% толерантно ставляться до кінопоказу з субтитрами, передає Zakon.kz з посиланням на компанію Romir Movie Research. При цьому явним лідером серед найвідоміших авторів озвучення у росіян є Дмитро Пучков (Гоблін), а найбільш популярним «голосом» - Леонід Володарський.
У серпні поточного року агентство Romir Movie Research, що входить в холдинг Ромир, провело дослідження на тему дубляжу закордонних фільмів, які виходять на російські екрани або транслюються по телебаченню.
В опитуванні взяли участь 1000 респондентів у віці від 18 до 50 років і старше, що проживають в містах з населенням від 100 тисяч і вище, з 8 федеральних округів. Вибірка репрезентує доросле, економічно активне міське населення Росії.
Як показали результати дослідження, тільки 16% опитаних ходять в кіно, щоб подивитися фільм (прем'єру). Решта любителі кінематографа організовують собі перегляди будинку: 36% просто дивляться те, що показують по телевізору, ще 32% скачують фільми з інтернету, а потім дивляться їх на комп'ютері або телевізорі. Кожен десятий респондент заявив, що дивиться фільми онлайн. І тільки 5% учасників опитування дивляться фільми на DVDBluray та інших носіях.
Власники Bluray і інших високотехнологічних пристроїв безсумнівно є шанувальниками високої якості зображення і спецефектів. А що стосується звуку, а вірніше озвучення / дублювання? Саме це питання було задано учасникам дослідження.
Діаграма 1. Уподобання мовної адаптації при перегляді фільмів іноземного виробництва (%)
Джерело: Romir Movie Research, серпень 2012
Отже, як видно з діаграми 1, 93% російських кіноглядачів воліють дивитися закордонні фільми в повному дубляжі. Більш того, 82% опитаних прямо заявляють, що категорично не дивляться фільми мовою оригіналу. Фільми з субтитрами теж не надто приваблюють вітчизняного глядача - картини з субтитрами не дивляться 71% учасник опитування. Тільки в питанні одноголосого перекладу не було виявлено таких різких відмінностей між прихильниками і їх опонентами. 29% вважають за краще закордонні фільми з одноголосим перекладом, 26% відповіли, що їм «все одно». Хоча майже половина респондентів (45%) заявили, що не дивляться фільми, які дубльовані єдиним голосом.
В ході опитування респондентам також було запропоновано оцінити голоси акторів, які часто озвучують дубльовані фільми.
Діаграма 2. дубляж якого автора (голоси) вам більше знайомі і ближче? (%)
Джерело: Romir Movie Research, серпень 2012.
Як показали результати опитування, голоси всіх п'яти фігурантів рейтингу подобаються респондентам практично в рівній мірі - більше половини опитаних вказали такий варіант відповіді. А ось в опитуванні популярності лідирує Дмитро Пучков (Гоблін). Його голос не знають 21% респондентів.
Другим найбільш упізнаваним «голосом» став патріарх російського одноголосого дубляжу - Леонід Володарський. Його голос не знають 31% учасників опитування. Зате шість з десяти респондентів відповіли, що голос Володарського їм приємний і близький.
Слідом за Володарським найбільше число тих, хто схвалює голосів отримали Дмитро Полонський (57%) і Сергій Чонішвілі (56%). Причому серед шанувальників голосу Чонішвілі значно більше жінок.
Більше новин в Telegram-каналі «Zakon.kz» . Підписуйся!
А що стосується звуку, а вірніше озвучення / дублювання?2. дубляж якого автора (голоси) вам більше знайомі і ближче?