Французька мова і вирази в картинках і нюансах
фоФранцузскій мову прекрасний, і вивчити його можна навіть за те, що в ньому є співучість і романтика. Неважливо, для яких цілей ви стали вчити французьку - щоб читати в оригіналі французьких класиків або, красиво грасуючи, замовляти в ресторані беф-Бургиньон. У будь-якому випадку ви зробили правильно!
У французькій мові одна фраза звучить гарніше інший. Я пам'ятаю ті далекі часи, коли починала вивчати мову і відчувала ейфорію від звучання французької мови і захоплювалася новою мовою. Потім був перехід до «робочої» стадії вивчення мови - граматики. На особистому досвіді скажу, що письмовий французький представляє велику складність, ніж здається: напружують мовні звороти, прийменники і ці злощасні закінчення! Але якби тільки це ...
У якийсь момент, ви вже прекрасно щебече і фонетика встає на місце, але тут несподівано виникають нові обставини, що заважають вам уславитися справжнім французом: забавний перенесення російської фразеології у французьку. Одні і ті ж поняття у російських і французів передаються різними виразами, часом, досить комічно і нез'ясовно. Розглянемо приклади.
Так, захотівши «повісити локшину на вуха», вам доведеться «розповісти про салат» (raconter des salades), при цьому, щоб не «сісти в калюжу», треба переконатися, що «не потрапите пальцем в око» (se mettre le doigt dans l'œil).
Що російська ... «пташка на хвості принесла», то французам .. «скаже їх мізинчик» (mon petit doigt m'a dit).
«Вита в хмарах» в Росії, у Франції, ви «опинитеся на Місяці» (être dans la lune), а закохавшись у щось "будете вражені ударом блискавки" (avoir un coup de foudre).
«Роблячи з мухи слона» запросто можна «зробити той ще сир» (en faire tout un fromage), якщо це сталося на французькій мові. При цьому, якщо ви часто перескакуєте з однієї теми на іншу, французи скажуть, що ви стрибаєте з «півня на осла» (sauter du coq a l'ane).
Знайте, що у Франції «справу» не "в капелюсі», а «справа в сумці» (l'affaire est dans le sac). Ну, ми, жінки, це, звичайно, знаємо добре.
Якщо вже «брехати, як сивий мерин» доведеться в Парижі, то «брешіть, як вириватель зубів» (в минулому була така професія «arracheur de dents»).
Вказуючи на невизначену дату в майбутньому, француз посилатиметься на той віддалений день, «коли у курей виростуть зуби» (quand les poules auront des dents), а не на «раку, який свисне на горі».
Чи не відмовити французам і в життєвому селянському гуморі, коли «ллє, як з відра». Адже перше, з чим порівняли цей природний катаклізм, це з тим, «як пісяє корова» (pleuvoir comme la vache qui pisse). «Батіг і пряник» - того ж походження, адже «морквиною або палицею» (la carotte ou le bâton) можна мотивувати тільки худобу.
Знайте, що «регочучи на все горло», у Франції ви «розріжете грушу» (se fendre la poire). Напевно, у цього виразу цікава історія ...
«Продинамили», по-французьки передано виразом «підкласти кролика» (poser un lapin). Ми-ми-ми і вже не так прикро.
Про ледарів у Франції говорять «на долоні росте волосся» (avoir un poil dans la main).
«Пускати гроші на вітер» французи вважають за краще «кидаючи гроші у вікно» (jeter l'argent par la fenêtre) або «пригощаючи свиней конфитюром» (donner de la confiture aux cochons). Ех щедра душа.
«Людина, що палить як паровоз» у Франції неодмінно «пожежник» (fumer comme un pompier) і, падаючи в непритомність, він «впаде на яблука» (tomber dans les pommes).
Цікаво те, що, бажаючи сказати «дурний, як пробка», француз помітить з посмішкою «bête comme ces pieds» ( «дурний, як власні ноги»).
На закінчення, хочу сказати - вивчайте іноземні мови, вивчайте прекрасний, мелодійний французький! До речі, всі, «народжені в сорочці», на думку французів, «покриті лаком» (être verni). Блискуче майбутнє, мабуть, походить від цього виразу.
Бажаю і вам блискучих успіхів у вивченні мови і справжньої насолоди перлами багатою народної мови!
Текст: Анна Баруен
Ілюстрації: tv5monde.fr