Рецензія на мультфільм «Микита Кожум'яка»
Багато років тому богатир-шкіряник Микита Кожум'яка одним ударом розтрощив могутнього дракона і забрав його шкуру як трофей. Однак на цьому війна з драконом не закінчилася. Душа чудовиська вселилася в лісову чаклунку і почала збирати сили для нового нападу на людей. Коли богатир усвідомив, що відбувається, і став готуватися до нової битви, його маленький і непосидючий син Микита поперек батьки потрапив в чарівний ліс, бо вирішив, що сам зможе впоратися з драконом. Разом з ним в похід відправилися володіє магією кажан Едді і сирота Роки, яку Микита зустрів в лісі.
Казка про Микиту Кожум'яку сходить до згадуваної в «Повісті временних літ» історії про молодого російською воїна, який переміг печенізького велетня
Новий український комп'ютерний мультфільм «Микита Кожум'яка» заснований на старовинних слов'янських легендах, але створений англійською мовою і в розрахунку на західну публіку. У Росії, зрозуміло, в кінотеатрах йде дубльована версія, але вона все одно ріже слух тим, що юного героя все називають «Ніки», маленька героїня називає себе «Рокі» (скорочення від «Роксана»), а половина персонажів носить неслов'янські імена на кшталт «Едді» і «Даріус». Погодьтеся, що мультфільм, який намальований для самих маленьких глядачів, повинен краще відображати закони мови і реалії Стародавньої Русі. Якщо вже він розповідає про Микиту Кожум'яку, казка про який сходить до нібито реальної історії, про яку йдеться в «Повісті временних літ».
Втім, це найменш значуща з претензій, які можна пред'явити до мультфільму. Його розповідь триває півтори години, але подій в «Микиту Кожум'яку» - на розширену короткометражку. У мультфільмі так багато «води», що маленькі глядачі захлинуться від нудьги. Стрічка часто намагається жартувати, але ніхто в залі не сміється, а комп'ютерна графіка «Нікіти» насилу дотягує до рівня «компетентна». Це не ганьба, а й не та барвиста і насичена картинка, яку зазвичай отримують діти, коли зараз приходять на кіномультфільм.
Мультфільм створювався за участю голлівудських сценаристів Памели Хіккі і Денніса Маккоя, які працювали над багатьма американськими мультсеріалами
Щоб хоч кого-небудь залучити в зали, творці російського дубляжу доручили озвучування головного героя Микиті Кіоссе з групи MBAND. В результаті маленький хлопчик говорить голосом дорослого хлопця, що виглядає дико.
Що ще гірше, контраст між чоловічим голосом Микити і жіночим голосом Рокі відразу видає підлогу героїні, який мультфільм намагається зберегти в таємниці (Рокі одягнена як хлопчисько, і вона веде себе як хлопець). Коли головний герой раптом виявляє, що у Рокі під шапкою жіноча зачіска, у глядачів в залі настає шок немає від сюжетного одкровення, а від позамежної тупості хлопчика. Навряд чи це відношення до Микити, якого картина домагається від публіки. Тим більше що в іншому хлопчик досить розумний і заповзятливий. Зрозуміло, що не Ейнштейн, але і не ідіот. І, до речі, навіщо взагалі вся ця історія з перевдяганням? Вона зовсім нічого мультфільми не додає і ні на що не впливає.
Нарешті, коли стрічка добирається до фіналу, вона стає непедагогічно. Ми знаємо, і юні герої знають, що дорослі персонажі мультфільму можуть перемогти дракона, тому що одного разу вони вже це зробили. Ми знаємо, і юні герої знають, що вони, малята, куди менше знають про війни з драконами, ніж дорослі «експерти», богатир і чарівник. Проте хлопці викрадають літаючий корабель чарівника і самі перемагають дракона завдяки вдалому збігу обставин. Чому, цікаво, це повинно навчити малюків? Позамежної, необгрунтованою, абсурдною самовпевненості? Порівняйте зі «Казкою про військову таємницю», де Мальчиш-Кибальчиш виявляється на війні тільки після батька і старшого брата. У дітях потрібно виховувати самостійність, але не на шкоду батьківському авторитету і батьківської відповідальності. Особливо коли мова йде про дошкільнята.
З 27 квітня в кіно.
І, до речі, навіщо взагалі вся ця історія з перевдяганням?Чому, цікаво, це повинно навчити малюків?
Позамежної, необгрунтованою, абсурдною самовпевненості?