Хто тут з лівого боку?
До речі, як виявилося, в Чехії блохи - вельми непогані комахи. Наприклад, якщо у людини, по-російськи кажучи, грошей кури не клюють, то чехи про такого багатія скажуть má peněz jako blech, тобто, грошей у нього, як бліх. Ну, а, крім того, чеські блохи, ймовірно, не такі швидкі як російські. Якщо вам належить виконати якесь непроста справа, то чехи вас попередять - snáze uhlídáš pytel blech, тобто дослівно - «легше впильнувати мішок бліх». Ну і якщо в Росії про щасливу людину скажуть, що у нього «собача радість», то про щасливого чеха кажуть je šťastný jako blecha - він щасливий, як блоха. Одним словом, блоха не тільки непросте Je tam lidí jako blech. комаха, але і вельми неоднозначне. Якщо ви комусь зробили щось погане, щось нишком, то про вас скажуть nasadil blechu do kožichu, що означає «він посадив блоху в шубу». Ми ж в таких випадках говоримо «підклав свиню».
Ну, я дивлюся, деякі з вас від розмов про бліх зблідли. До речі, блідість в Чехії є досить неоднозначною. Якщо у кого-то справи, як кажуть, не фонтан, то чехи скажуть - je na tom bledě, дослівно - «він в цьому блідий». Ну, а якщо ви хочете сказати про щось, що є подібним чогось, то спокійно говорите - totéž v bledě modrém - «те ж саме в блідо-синьому кольорі» (тобто, в блакитному). Російські ж в таких випадках більш радикальні і зазвичай кажуть - що в лоб, що по лобі.
Ну, про бліх і блідості ми поговорили і, між тим, майже забули, що треба вчити мову. Можна сказати - збилися зі шляху, тобто, як скажуть чехи - překročili jsme bludný kořen - переступили блудний корінь. Ну ... м'яко кажучи, дивно. І ще одне дивне вираз з рослинною тематикою - má oči jako blumy. У дослівному перекладі це означає «У нього очі, як сливи». У нас же в такому випадку скажуть - «у нього очі на викотив» або «у нього рачачі очі».
Ось, зізнатися, мені завжди подобалися виразу, які порівнюють людини з тваринами або комахами. Наприклад, всі знають вираз «він копається як сонна муха», так кажуть, коли людина довго збирається. Srdce У Чехії ж в такому випадку скажуть vypravuje se jako chudý král do boje - «він збирається як бідний король на битву». Ну, а в битві, як відомо, воїни стоять пліч-о-пліч. Тільки ось чеські вояки стоять bok po boku, тобто бік до боку. Ну, це не дивно, адже чехи і відповідальність, як ми вже знаємо, несуть на стегнах ...
До речі, як у нас кажуть, якщо людина робить щось в легку? Кажуть - «однією лівою» або «лівою ногою». А ось чехи в таких випадках скажуть vzít bokem, тобто дослівно - «взяти боком». Ну, дещо в Чехії теж можна зробити лівим боком. Наприклад, народити дитину. Як же це, цікаво? - запитаєте ви. Je z levého boku - «він з лівого боку» - так скажуть про незаконнонароджених людині.
Ну, і якщо ми вже заговорили про різницю між чехами і росіянами, то як ми скажемо, коли через чогось переживаємо? Ми говоримо - «душа болить», а ось у чехів в таких випадках bolí srdce, тобто, болить серце. І знову-таки, якщо у нас при сильному переляку саме душа йде в п'яти, то в Чехії скажуть - srdce mu spadlo do bot - «у нього серце впало в черевики».
Ну, в вивченні чеської боятися нема чого. До нових зустрічей на наших уроках!
Як же це, цікаво?
Ну, і якщо ми вже заговорили про різницю між чехами і росіянами, то як ми скажемо, коли через чогось переживаємо?