Ексцентричні ігри розуму Льюїса Керролла

«Аліса в країні чудес» і «Аліса в Задзеркаллі» Льюїса Керролла вже давно стали класикою дитячої літератури

«Аліса в країні чудес» і «Аліса в Задзеркаллі» Льюїса Керролла вже давно стали класикою дитячої літератури. Тим часом, на думку ряду експертів, вони мало схожі на дитячі казки. А на що ж тоді вони схожі? Казки дивакуватого математика про Алісу вчені розшифровують по сей день ...

27 січня 1832 року в родині скромного парафіяльного священика в невеликому селі Дерсбері графства Чешир народився хлопчик. При хрещенні, як це нерідко бувало, він отримав подвійне ім'я: Чарльз - на честь батька, і Лютвидж - на честь матері.

Творча неординарність маленького Чарльза проявилася з ранніх років, хоча б в тому, що йому подобалося придумувати для своїх молодших братів і сестер забавні ігри і розваги. То він перевдягався факірів і дивував публіку фокусами, щось майстрував театр маріонеток і розігрував п'єси власного твору або писав «романи», «хроніки» і замітки для рукописного журналу, який сам і ілюстрував.

Діти сім'ї Доджонс отримали домашнє виховання; їх навчали закону Божому, мовам і основам природничих наук. У 12 років Чарльза віддали в школу, спочатку в Річмондський, а потім в знаменитий Регбі - привілейовану закриту чоловічу школу. Навчання давалося йому легко, особливий інтерес він виявляв до математики і класичних мов, але шкільні роки, на жаль, не залишили приємних спогадів. Втім, дитинство Чарльза Лютвиджа Доджонса, мабуть, мало кому цікаво. Згадаймо краще про Керролл.

Згадаймо краще про Керролл

Льюїс Керол. Фото: з архіву Бібліотеки Конгресу США

Дивак, який подарував світу Алісу

Казкар Льюїс Керролл народився 4 липня 1862 року під час човнової прогулянки по річці Айсіс. І було йому тоді 30 років - саме так! На прохання своїх юних супутниць - дочок ректора коледжу Christ Church, в якому Керролл викладав математику, - він почав розповідати казку про Алісу, придумуючи на ходу (логічніше було б сказати - на плаву) неймовірні пригоди дівчинки, яка відправилася в подорож вниз по кролячій норі.

Сестри Лідделл прийшли в захват від почутої імпровізації і під час наступних зустрічей і прогулянок стали вимагати продовження. А десятирічна Аліса, улюблениця Керролла, в честь якої і отримала своє ім'я героїня казки, попросила його записати для неї незвичайну історію. «І нехай там буде побільше всяких дурниць!» - наполягала вона.

Сестри Лідделл: Едіт, Лорина і Аліса, 1859.

У пригодах семирічної Аліси, так чи інакше, відбилися події, зрозумілі тільки вузькому колу. У книзі з'явилася кішка Діна - реальна улюблениця сім'ї, Орлятко Ед, пов'язаний з ім'ям сестри Аліси Едіт (Eaglet - Edith), апельсинове варення, секрет приготування якого зберігався в родині Лідделл.

Уже до лютого 1863 року перший рукописний варіант був готовий, Керролл назвав його «Пригоди Аліси під землею». Але «замовниця» казки цієї не отримала: Керролл настільки захопився письменництвом, що вирішив написати більш докладний варіант казки і забезпечити його 37 малюнками, а перший варіант знищив.

26 листопада 1864 року Аліса Лідделл отримала обіцяний подарунок - рукописну зошит в шкіряній палітурці, на останній сторінці якої була наклеєна фотографія Аліси в віці семи років - саме стільки було героїні казки.

26 листопада 1864 року Аліса Лідделл отримала обіцяний подарунок - рукописну зошит в шкіряній палітурці, на останній сторінці якої була наклеєна фотографія Аліси в віці семи років - саме стільки було героїні казки

Аліса Лідделл у віці 7 років. Льюс Керролл дуже любив дітей, він їх фотографував або малював, обов'язково питаючи дозволу батьків. Фото: Льюїс Керролл 1859 р

Через деякий час, піддавшись умовлянням дорослих і юних читачів рукопису, Керролл вирішує її видати. І в 1865 році «Аліса в Країні чудес» виходить окремою книжкою з 42 ілюстраціями Джона Теннієл (John Tenniel, 1820-1914).

Автором казки значиться Льюїс Керролл - саме такий псевдонім обрав для себе Чарлз Доджсон Доджонс. Спочатку він «перевів» своє ім'я на латину, вийшло «Каролус Людовикус», поміняв імена місцями і знову «перевів» на англійську - «Льюїс Керролл».

Спочатку він «перевів» своє ім'я на латину, вийшло «Каролус Людовикус», поміняв імена місцями і знову «перевів» на англійську - «Льюїс Керролл»

Сторінки з першої рукописи Льюїса Керролла «Пригоди Аліси під землею»

«Ми вважаємо, що будь-яка дитина буде швидше дивуватися, ніж радіти, прочитавши цю неприродну і перевантажену всякими дивацтвами казку», - настільки невтішний відгук з'явився на твір тоді ще нікому невідомого автора в 1865 році в журналі «Атенеум». Але навіть думка строгих критиків не врятувало «Алісу в Країні чудес» від безмежної любові читачів. І вже зовсім скоро в Керролла визнали новатора, вчинила «революційний переворот» в дитячій літературі.

Повинно бути, на подібну «революцію» був здатний тільки такий дивак, як Керролл. Все життя він страждав від заїкання і власної боязкості. Представляючись незнайомим людям, він часто вимовляв своє прізвище як «До-до-джонс». Але варто було йому опинитися серед дітей, як він ставав надзвичайно веселим, по-дитячому завзятим співрозмовником. Він вів переписку з друзями і знайомими і педантично фіксував кожне відправлене і одержаний лист в спеціальному журналі. За 37 років існування цього журналу він відправив 98921 лист!

За 37 років існування цього журналу він відправив 98921 лист

Безсонними ночами, щоб відволіктися від сумних думок, він придумував «опівнічні завдання» і сам же вирішував ці алгебраїчні і геометричні головоломки.

Він був завзятим театралом в той час, коли церква цього не схвалювала. Всерйоз займався фотографією на зорі цього мистецтва, коли ще процес фотозйомки був складною справою, що вимагає терпіння. А одна з його фотографій навіть була включена в 1956 році в знамениту міжнародну виставку «Рід людський».

Льюїс Керролл лише одного разу виїжджав за межі Англії, і не куди-небудь, а в далеку Росію! Відвідавши дорогою Кале, Брюссель, Потсдам, Данциг, Кенігсберг, Вільно, Варшаву, Емс і Париж, він пробув у Росії місяць. І записав в щоденнику враження: надзвичайно широкі вулиці, гігантські церкви з блакитними куполами, дивовижний ефект церковного співу - як же все схоже на звичний оксфордський уклад життя!

І записав в щоденнику враження: надзвичайно широкі вулиці, гігантські церкви з блакитними куполами, дивовижний ефект церковного співу - як же все схоже на звичний оксфордський уклад життя

Петербург, Москва, Сергієв Посад, ярмарок в Нижньому Новгороді справили на письменника незабутнє враження.

Недитячі загадки Додо

У 1890 році Льюїс Керролл видає «дитячий варіант» казки - «The Nursery Alice». Виходить, що спочатку Керролл писав не тільки і не стільки для дітей?

Ніна Михайлівна Демурова, чий переклад «Аліси в Країні чудес» на російську мову був визнаний кращим, вважає, що через різницю в термінології виникає деяка плутанина. Nursery - це кімната, в якій знаходяться маленькі діти, дошкільнята. І за задумом Керролла, «The Nursery Alice» призначалася саме для дошкільнят, а не дітей взагалі. Він спростив сюжет, виключив незрозумілу малюкам гру слів і додав великі ілюстрації, щоб зацікавити юних читачів.

Обкладинка видання «" Аліса "для дітей» 1890 року

«Аліса» легко піддається символічному прочитанню будь-якого роду - політичному, історичному, метафізичному, фрейдистського. І вчені ламали списи, підбираючи ключик до зашифрованого послання Льюїса Керролла і часом вичавлюючи останню краплю сенсу з кожного слова письменника.

Шан Леслі (Shane Leslie, 1885-1971) у статті «Льюїс Керролл і Оксфордський рух» ( «Lewis Carroll and the Oxford movement») знаходить в «Алісі» зашифровану історію релігійних суперечок, які йшли в Оксфорді в 1840-70-і роки. При такій інтерпретації Аліса, з ростом якої відбуваються чудові зміни, символізує віруючого англійця, що коливається між Високою і Низькою церквою. Білий Кролик - скромний англіканський священик, а Герцогиня, що наводить на всіх страх, в такому випадку, - єпископ.

ХХ століття з його прагненням піддати все психоаналізу вніс свою лепту в інтерпретацію «Аліси в Країні чудес». Неважко здогадатися, що мали на увазі послідовники Фрейда, зробивши основний акцент на таких моментах казки, як падіння Аліси в кролячу нору або ситуацію, коли вона хапається за олівець, який тримає Білий Кролик, і починає писати за нього. А в численних згадках про їжу в казці Керролла навіть розгледіли ознаки «оральної агресії» автора, тобто його одержимості думками про їжу і питво.

А в численних згадках про їжу в казці Керролла навіть розгледіли ознаки «оральної агресії» автора, тобто його одержимості думками про їжу і питво

Божевільне чаювання: Болванщик, Соня, Березневий заєць і Аліса. Ілюстрація Артура Рекхема

Психоаналітик Філліс Грінакр (Phyllis Greenacre, 1894-1989), проаналізувавши в своїй роботі ( «Swift and Carroll a Psychoanalytic Study of Two Lives», 1955), твір Керролла, висловила думку, що письменник страждав від едипового комплексу і ототожнював маленьких дівчаток з матір'ю . І сама Аліса, можливо, є образом матері. Грінакр зазначає, що між Керроллом і Алісою різниця у віці була приблизно такою ж, як між Керроллом і його матір'ю, і запевняє, що «таке звернення едипового комплексу широко поширене».

Той факт, що Керролл любив маленьких дівчаток ( «Я люблю дітей, тільки не хлопчиків!») І часто писав їм ніжні листи, фотографував і малював своїх чарівних подруг, породив безліч домислів і звинувачень. Але в численних спогадах, які залишили про улюбленому Чарлз-Додо підросли панянки, немає і натяку на порушення пристойності. І немає ніяких вагомих підстав засумніватися в тому, що дружба ця носила безневинний характер.

І немає ніяких вагомих підстав засумніватися в тому, що дружба ця носила безневинний характер

В одній зі своїх статей сам Керролл спробував описати свою маленьку музу Алісу Ліделл: «Який ти була, Аліса? Як мені описати тебе? Допитливою до крайності, з тим смаком до життя, який доступний тільки щасливому дитинству, коли все нове і добре, а гріх і печаль всього лише слова - порожні слова, які нічого не значать! »

Книги про Алісу спочатку викликали шквал критики. «Маячня!» - відгукувалися про них авторитетні літературознавці. Дійсно, типова дитяча казка - це історія про пригоди позитивних головних героїв. Як правило, вони борються зі злом і перемагають його в кінці розповіді.

Зазвичай в таких текстах все просто, зрозуміло і логічно. Аліса ж Керролла потрапляє в справжнісіньке царство абсурду, де неясно, хто є хто і навіщо існують ті чи інші речі. Та й сама героїня зовсім не схожа на семирічну дівчинку, якій є по «легенді». Вона занадто розумна для дитини, досить освічена і часто міркує зовсім не по-дитячому ...

Разом з тим, відомі фізики і математики (М.Гарднер в тому числі) з подивом виявили в дитячих книгах масу наукових парадоксів, і нерідко епізоди пригод Аліси розглядалися в наукових статтях.

Таблиця множення і «кротові нори»

Візьмемо хоча б епізоди, коли в країні чудес Аліса то виростає до величезних розмірів, то зменшується: вони наочно ілюструють теорію розширення і стиснення Всесвіту! Сни, в яких Аліса бачить Чорного Короля (в оригіналі - Червоного), а він, у свою чергу, бачить уві сні Алісу, є прикладом нескінченно спадної математичної послідовності ...

Цікаво, що, змінюючись в розмірах, Аліса не може правильно згадати таблицю множення: чотири п'ять у неї виявляється дванадцять, а чотири рази шість - тринадцять. Але, виявляється, крім традиційної десятеричной системи обчислення є й інші - наприклад, такі, підставою яких є числа 18 або 21!

Але, виявляється, крім традиційної десятеричной системи обчислення є й інші - наприклад, такі, підставою яких є числа 18 або 21

Аліса падає в кролячу нору. Ілюстрація Брінслі Ле Фаню

Падіння Аліси в кролячу нору відбувається з рівномірно зростаючим прискоренням. Свого часу Ейнштейном було проведено «уявний експеримент», в якому він описував падіння уявного ліфта при поясненні деяких аспектів своєї теорії відносності.

Чорна Королева говорить дівчинці: «Ну а тут, чи знаєш, доводиться бігти щодуху, щоб тільки залишитися на тому ж місці! Якщо ж хочеш потрапити в інше місце, тоді потрібно бігти щонайменше вдвічі швидше! »Це теж ілюструє теорію відносності.

Падаючи в нору, Аліса міркує про те, що вона може пролетіти Землю наскрізь і приземлитися в протилежній півкулі. Астрофізики припускають, що у Всесвіті існують «кротові нори», за якими час тече вперед-назад. За ним можна вільно переміщатися. Причому, пройшовши за таким тунелю, ви можете миттєво переміщуватися не тільки з однієї точки Всесвіту в іншу, але і в інший часовий вимір. Або в іншу Всесвіт ...

закон дзеркала

У казці «Аліса в Задзеркаллі» наочно представлена ​​ідея дзеркальної симетрії. Всі асиметричні предмети постають «вивернутими», або ж у них ліва і права половини міняються місцями. Час тече теж «задом наперед»: наприклад, пироги спочатку роздають гостям, а потім вже ріжуть на частини, «завтра ніколи не буває сьогодні», а з пальця починає йти кров ще до того, як він буде вколоти.

Ілюстрація Джона Теннієл до книги «Аліса в Задзеркаллі»

Ще один момент: в Задзеркаллі Аліса вирішує, що тутешнє молоко несмачне.
У 1957 році двом американським фізикам китайського походження - Лі Цзун-дао і Янг Чжень-нин - була присуджена Нобелівська премія за роботу з теорії антиречовини. Виявилося, що при взаємодії матерії з антиматерією неодмінно станеться вибух. Тому теоретично Аліса не зможе навіть пригубити «задзеркальне» молоко!

Шифром, схоже, є навіть вірші з «Аліси». Так, у фантастичному оповіданні Генрі Каттнера і Кетрін Мур «Всі теналі борогови» діти відправляються в паралельне вимір за допомогою заклинання, укладеного в рядках вірша «Бармаглот» (Jabberwocky):

Часово - Жирков Тови
І джікалі, і Джакал в результаті.
Все теналі борогови.
І гуко Світана Овід.

І це не тільки літературний вимисел. У роботах «Нові шляхи в науці» і «Природа фізичного світу» англійський астроном Артур С. Еддінгтон пише, що фонетична структура даного вірша будується на тих же принципах, що і математична теорія груп, відкрита лише в ХХ столітті!

Причому математичний опис вірші про Бармаглота виявилося дуже схожим з описом якоїсь елементарної частинки. Не так давно російський фізик Анатолій Сєрєбров під час серії дослідів з нейтронами домігся того, що частина їх безслідно зникала.

Не так давно російський фізик Анатолій Сєрєбров під час серії дослідів з нейтронами домігся того, що частина їх безслідно зникала

Для пояснення цього феномена була висунута гіпотеза про те, що існує так зване «дзеркальне речовина», що складається з частинок, які є «аналогами» електронів, протонів і фотонів з нашого світу. Частинки можуть переходити з нашого виміру в «дзеркальне», а потім назад - скажімо, під впливом магнітного поля.

парад безумців

А звідки взялися самі колоритні персонажі «Аліси» та що саме вони символізують?

Ексцентричний Божевільний Капелюшник, швидше за все, виник завдяки приказці «Божевільний як шляпник». Справа в тому, що фетр для капелюхів оброблявся парами ртуті, які можуть викликати психічні розлади.

Однак американський математик і популяризатор науки, а також дослідник творчості Керролла Мартін Гарднер висунув гіпотезу про те, що у Капелюшника був реальний прототип - торговець меблями по імені Теофіліус Картер, який жив неподалік від Оксфорда. Автор «Аліси» був добре знайомий з Картером.

Автор «Аліси» був добре знайомий з Картером

Цей досить дивакуватий малий, завжди носив циліндр (звідси й прізвисько), прославився тим, що винайшов «ліжко-будильник», в певний час скидати сплячого на підлогу. Не випадково в книзі Капелюшник постійно намагається розбудити Соню, ще одну учасницю знаменитого божевільного чаювання.
Березневий Заєць зобов'язаний своїм народженням ще однієї приказці: «Божевільний як березневий заєць». Йдеться про безладних стрибках, характерних для зайців в період спарювання.

Один з найзагадковіших персонажів «Аліси в країні чудес» - Чеширський Кіт. Він вміє зникати по частинах, причому останній зникає його посмішка.
Існує кілька версій щодо походження цього персонажа.

Згідно з однією з них, в графстві Чешир (Честершір, мала батьківщина Керролла) хтось малював над дверима таверн посміхаються левів. Львів жителі маленького графства ніколи не бачили і вважали їх котами. Друга версія говорить, що сирам, які виготовляли в Чеширі, іноді надавали форму усміхнених котів. Була навіть приказка: «Посміхається як чеширский кіт!»

»

Розповідають також, що на думку про Чеширському Коте Керролла навів вирізаний з піщанику «котячий» орнамент на західній стороні церкви Святого Вілфріда в селі Греппенхолл на північному сході Англії, де його батько колись служив пастором.

Є і ще одна версія походження Чеширського Кота - «примарна». В Чеширі побутувала легенда про привид Конглтонского кота. За життя він належав доглядачці місцевого абатства. Якось котяра не повернувся з прогулянки додому. Кілька днів по тому доглядачка почула, як хтось дряпається в двері. На порозі сидів її улюбленець! Однак через мить тварина розтануло в повітрі.

Розповідають, що після цього привид білого кота було ще багатьом людям.
Втім, згадайте теорію «дзеркального речовини»! Як бачите, Чеширський Коту є куди зникати!

Гусениця і яйце

Предметом для численних досліджень стала і сама фігура Чарльза Доджсона. Його замкнутість і нелюдимость, відсутність особистого життя приписують тому, що канонік був членом якогось таємного товариства і повинен був зберігати в секреті довірені йому знання. Недарма в країні чудес Аліса зустрічається з Гусеницею - символом трансформації матерії ...

Недарма в країні чудес Аліса зустрічається з Гусеницею - символом трансформації матерії

А під час своїх пригод в Задзеркаллі Аліса купує яйце. У всіх езотеричних навчаннях воно - символ світобудови, зародок Всесвіту.

У фантастичному романі Фредеріка Брауна «Ніч Бармаглота» висунута гіпотеза, що в казках Керролла зашифрована інформація про інших вимірах. І той, хто зуміє розгадати шифр, подолає закони часу і простору і потрапить туди ...

Неперекладна чи «Аліса»?

Є ще один аспект вивчення літературної казки Керролла. Англійська логік Елізабет Сьюелл (Elizabeth Sewell, 1919-2001) розглядає нонсенс Керролла як якусь логічну систему, організовану за принципами гри. У Керролла предметом гри стають слова.

Багато кумедні репліки і ситуації цілком побудовані на грі слів, на пожвавленні метафор і буквальною інтерпретації компонентів фразеологічних сполучень. Керролл проявив надзвичайну винахідливість, воскрешаючи давно забуті і стершиеся від довгого вживання вихідні значення слів і використовуючи багатозначні слова, і домагається воістину вражаючих за своєю парадоксальністю ефектів.

У блискучого логіка Керролла була своя, можливо, інтуїтивна лінгвістична концепція. Ще в роки навчання він нерідко виявляв зневагу до загальноприйнятих правил; правда, його наставники визнавали, що все його відхилення були логічно виправдані.

Його вихователь з Річмонда Джеймс Тейт (James Tate) писав, що він з дивним хитроумієм підміняє звичайні, описані в граматиках, закінчення іменників і дієслів більш точними аналогіями і більш зручними формами власного винаходу і проявляє тим самим інтерес до логічних, «вирівнює» тенденціям в мовою.

Його вихователь з Річмонда Джеймс Тейт (James Tate) писав, що він з дивним хитроумієм підміняє звичайні, описані в граматиках, закінчення іменників і дієслів більш точними аналогіями і більш зручними формами власного винаходу і проявляє тим самим інтерес до логічних, «вирівнює» тенденціям в мовою

Переклад літературознавця, дослідника літератури Великобританії і США Ніни Михайлівни Демуровой визнаний критиками як найбільш вдалий і відповідний оригіналу. Їй вдалося обійти труднощі перекладу не єдиним, але незмінно витонченим способом.

Багато ситуації і персонажі в «Алісі» - породження каламбуру і лінгвістичних жартів:

- І треба вам сказати, що ці три сестрички жили приспівуючи ...
- Розкошуючи? А що вони співали?
- Чи не співали, а пили. Кисіль, звичайно!
- А, ці сестрички жили в киселі!
- Але чому?
- Тому що вони були кисільні панянки.

Через подібної гри слів «Алісу в Країні чудес» досить складно перевести. Ніна Михайлівна Демурова намагалася в першу чергу зберегти цю гру, передати прийом Керролла, а не дослівний переклад.

Наприклад, коли Аліса падає в нору Кролика, вона сонно бурмоче: «Do cats eat bats?», А потім у неї в голові все плутається, і виходить: «Do bats eat cats?». Якщо перевести буквально ( «Чи їдять кішки кажанів, їдять чи кажани кішок?»), Принадність керроллівської гри загубиться. Ніна Михайлівна перевела так: «Чи їдять кішки мошок? Їдять чи мошки кошек? ».

»

Російською мовою казка Льюїса Керролла вперше вийшла в 1879 році під назвою «Соня в царстві діва». Переклад був анонімним. Після цього «Алісу» переводили багато, в тому числі і Володимир Набоков під псевдонімом В. Сирин. Але ці перекладачі виходили з принципу русифікації, і тому в текстах з'явилися «губернія», «сибірський кіт». Буквалістськи був переклад Олександра Оленича-Гнененко (1893-1963), надрукований в 1940 році. Але при дослівному перекладі казки Керролла багато жартів абсолютно незрозумілі.

У 1967 році в Софії вийшов переклад Н. М. Демуровой, який фахівці визнали найвдалішим. Чому в Болгарії? Такі парадокси соціалістичного планування: якісь книги виходили в республіках, інші - в країнах народної демократії. Пізніше «Аліса» Демуровой вийшла в серії «Літературні пам'ятники» і стала класикою, а сама перекладачка зайнялася англійської дитячою літературою.

Хоча пройшло вже більше ста років з того моменту, як казка Керролла побачила світ, «Аліса в Країні чудес», подолавши тимчасові і мовні бар'єри, і до цього дня залишається улюбленою казкою мільйонів дітей, з величезним інтересом стежать за неймовірними пригодами милої дівчинки, і загадкою для дорослих, які шукають в ній глибокий сенс.

Або, можливо, шукають сенсу в своєму власному житті, так схожою на божевільну повість, подаровану світу диваком Чарлзом-Додо?

Чарльз Доджсон Доджсон (Люіс Керролл)

Чарльз Доджсон Доджсон (Люіс Керролл) в суспільстві дітей.

Аліса Плезенс Ліддел (англ. Alice Pleasance Liddell, 4 травня 1852 - 15 листопада 1934) - прототип персонажа Аліси з книги «Аліса в країні чудес» (а також один із прототипів героїні в книзі «Аліса в Задзеркаллі»)

Аліса Лідделл була четвертою дитиною Генрі Лидделла - філолога-класика, декана одного з коледжів в Оксфорді і співавтора знаменитого грецького словника «Ліддел-Скотт».

У 1956 році весь світ обійшла міжнародна фотовиставка "Рід
людський ", яка побувала навіть в Москві. Оскільки відбір творів був
дуже строгий, мистецтво англійських майстрів XIX століття виявилося
представленим лише однієї фотороботою. Її автором був Чарльз Доджсон Доджсон більш відомий під псевдонімом Льюїс Керролл.

У Аліси були два старших брата, Які погибли від скарлатини в 1853 году, старша сестра Лорина і ще Шість молодших братів и сестер.

Edith, Lorina, and Alice Liddell, 1859.

Після народження Аліси, її батько був призначений на пост декана Christ Church, і в 1856 році сімейство Лідделл переїхало в Оксфорд. Незабаром Аліса зустріла Чарльза Лютвиджа Доджсона. Він став близьким другом сім'ї в наступні роки.

Він став близьким другом сім'ї в наступні роки

Edith, Lorina, and Alice Liddell, 1859.

Аліса росла в суспільстві двох сестер - Лорина булу старше на три роки, а Едіт булу молодша на два. У свята разом з усією родиною вони відпочивали на західному узбережжі північного Уельсу в заміському будинку, нині готель «Gogarth Abbey».

Аліса Лідделл з сестрою Лорін в китайських нарядах (1860)

У батька Аліси вчилися багато чудові художники, він був другом королівської сім'ї. Отроцтво і юність Аліси збіглися з розквітом творчості прерафаелітів (попередників модерну).

Отроцтво і юність Аліси збіглися з розквітом творчості прерафаелітів (попередників модерну)

Вона займалася малюванням, а уроки живопису їй давав Джон Рескін, знаменитий художник і найбільш впливовий англійський художній критик XIX століття.

Вона займалася малюванням, а уроки живопису їй давав Джон Рескін, знаменитий художник і найбільш впливовий англійський художній критик XIX століття

Рескин знаходив у неї величезні можливості, вона зробила кілька копій його картин, а також картин його друга Вільяма Тернера, великого англійського живописця. Пізніше Аліса позувала Джулії Маргарет Камерон - фотохудожниці, теж близькою до прерафаелітів, чия творчість відносять до золотого віку англійської фотографії.

Пізніше Аліса позувала Джулії Маргарет Камерон - фотохудожниці, теж близькою до прерафаелітів, чия творчість відносять до золотого віку англійської фотографії

Аліса в віці 7 років, 1860 рік, фото Льюїса Керролла

Аліса в віці 7 років, 1860 рік, фото Льюїса Керролла

Аліса Ліддел в юності 25 червня 1870 р

За деякими даними, містер Доджсон звертався до батьків Аліси з проханням дозволити йому просити її руки, коли вона подорослішає. Проте точних даних про це немає. Цілком можливо, що це частина «міфу Льюїса Керролла і Аліси», що виник пізніше.

Аліса Лідделл в юності. Фотограф Джулія Маргарет Камерон 1872 р

Аліса Лідделл в юності. Фотограф Джулія Маргарет Камерон 1872 р

15 вересня 1880 року Аліса вийшла заміж за пана Реджинальда Харгрівса (Reginald Hargreaves), який був учнем доктора Доджсона. Від нього вона народила трьох синів - Алана Ніветона Харгрівса, Леопольда Реджинальда "Рекса" Харгрівса (обидва загинули в Першій світовій війні) і Керіла Лидделла Харгрівса (ходить версія, що його назвали на честь Керрола, проте самі Лідделл заперечують це), і одну дочку - Роуз Лідделл Харгрівс.

Останній раз вона зустрілася з Чарльзом Доджсон в 1891 році, коли разом з сестрами відвідала його в Оксфорді.

У науково-фантастичної пенталогии "Мир Річки" письменника Філіпа Хосе Фармера виведений персонаж на ім'я Аліса Лідделл Харгрівс. У тексті першого роману пенталогии згадується, що в віці вісімдесяти років їй присудили Почесну Грамоту Колумбійського університету за ту важливу роль, яку вона зіграла в створенні знаменитої книги містера Доджсона. Це реальні факти з життя Аліси Лідделл Харгрівс

Аліса Харгрівс (Лідделл) за два роки до смерті, 1932 рік

У романі «Максимус Гром. Втеча з Едему »автора Лілії Кім одним з головних героїв є Аліса Ліддел, агент Бюро інформаційної безпеки.

Книга «Аліса в Країні Чудес» Керролла увійшла в список дванадцяти «самих англійських» предметів і явищ, складений міністерством культури, спорту і ЗМІ Великобританії. З цього культовому твору знімають фільми і мультфільми, проводять ігри, музичні інсценівки. Книга перекладена на десятки мов (більше 130) і справила великий вплив на багатьох авторів.

компіляція матеріалу - FOX

А на що ж тоді вони схожі?
Виходить, що спочатку Керролл писав не тільки і не стільки для дітей?
В одній зі своїх статей сам Керролл спробував описати свою маленьку музу Алісу Ліделл: «Який ти була, Аліса?
Як мені описати тебе?
Неперекладна чи «Аліса»?
Розкошуючи?
А що вони співали?
Але чому?
Наприклад, коли Аліса падає в нору Кролика, вона сонно бурмоче: «Do cats eat bats?
», А потім у неї в голові все плутається, і виходить: «Do bats eat cats?

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин, 1 сезон, 13 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин, 2 сезон, 1 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…