«Шекспірівські торжества» - про вічне під відкритим небом
«Комедія помилок» (Фото: ЧТК) Професор англійської літератури Карлова Університету і перекладач Мартін Хілскі перевів на рідну мову вже майже всі п'єси Вільяма Шекспіра, скоро ця цифра досягне 40. Одна з останніх його робіт - переклад п'єси «Буря», прем'єра якої з успіхом пройшла в рамках «Шекспірівських урочистостей» минулого року. За словами перекладача, за допомогою мага і ілюзіоніста Проспера, героя «Бурі», він по-справжньому занурився в атмосферу Праги епохи Рудольфа Другого. А що, на його думку, примітно для «Комедії помилок», яку нині належить побачити гостям фестивалю?
«Мене особливо заінтересовалo в цій п'єсі те, що їй притаманний надзвичайно швидкий ритм і інтенсивний натиск. І проблема постановника - витримати це величезне напруження. Моїм завданням було зберегти в перекладі ритмічність тексту, щоб виник ефект на кшталт бойовику - прошу не зрозуміти мене неправильно. У цій п'єсі відбувається стрімка розкадровка, коли ви просто ледве-ледве встигаєте дихати, стежачи за подіями і вловлюючи контрасти протилежних характерів ».
«Сон в літню ніч» (Фото: ЧТК) Дійсно, по ходу «Комедії помилок» треба пильнувати. Завдяки двом парам близнюків Шекспір створює мозаїку з непорозумінь, які постачають героїв каламбурами і жартами. Вірити чи не вірити власним очам - така одна з лекцій ілюзорності видимого, їх підносили в одній з найбільш ранніх п'єс драматурга, який став майже синонімом до слова театр. Продовжує Мартін Хільскі, що став за тривалі роки виснажливої корпении над перекладами практично шекспірознавець.
«Місто Ефес спочатку носив назву Епідамні. Шекспір запозичив сюжетну зав'язку у Плаутуса - він так часто надходив. Так ось - місто Епідамні, а «Дамно» означає - проклятий, приречений на все погане. Шекспір перемістив дію своєї п'єси в Ефес, де служив святий Павло - це парадоксально, що в «Комедії помилок» він цитує апостола, зокрема, те послання святого Павла, де йдеться про жіночу й чоловічу ролі - це епізод, коли Люциана висловлюється про чоловіка як про «Володарі Всього Живого». Звичайно, я не знаю, як цю роль «прочитають» наші актриси - можлива й іронічна інтерпретація, хоча і не є обов'язковим ».
На мій погляд, актриси під час згаданого діалогу не ухилялися в іронічну інтерпретацію, однак завзятим тут виявився інший момент, коли над літньою сценою раптом почувся шум пролітає вертольота. Катержина Холанова, яка виконувала роль Люціан, не розгубилася і зімпровізувала прямо посеред свого моралі сестриці. Піднявши голову до неба, вона гримнула на доноситься зверху шум вертольота: І ти там, тихіше!
У п'єсі «Сон в літню ніч», яка разом з «комедією помилок» належить до числа празьких прем'єр, ми також бачимо своєрідні відносини Титании з чоловіком, королем ельфів Обероном, Роль Титании виконує актриса Івана Йірешова. Тому їй і призначений питання:
- Ваші попередниці нерідко зізнавалися, що суть характеру королеви вловлювали далеко не відразу ...
Актори Івана Йірешова, Йітка Чванчарова, Філіп Раймонт і режисер Іван Раймонт (Фото: Мартіна Шнайбергова) «І зі мною таке трапляється - іноді через півроку після того, як я почала грати роль, до мене доходять взаємозв'язку. Тут після прочитання було ясно одне - між королевою і королем пристрасні відносини, повні ревнощів. Їх ускладнює те, що обидва вони - сильні особистості. Ця іскра набагато небезпечніше, на відміну від тих випадків, коли один є домінантним, а інший поступається. В житті я тримаю за такі пари кулаки, але попереджаю, що тут важливо дотримуватися кордону, в зворотному випадку це закінчиться погано ».
З подвійною роллю братів-близнюків, слуг Антіфолів, «розбирався» Філіп Раймонт.
«Не можна було вирішити це завдання в обхід, таким чином, що я, наприклад, приєднуюсь або вигадаю якесь фізичне відміну одного слуги від іншого - адже і глядач плутається в тому, хто є хто. Тому я шукав спосіб, як дати зрозуміти глядачеві, що на сцені знаходиться то Дроміо Ефеський, то Дроміо Сіракузький, причому, щоб вони відчували, що з цього приводу оточуючим їх людям легко впасти в оману. Побачимо, наскільки це мені вдалося », - каже актор, що можна вважати своєрідним запрошенням на літню сцену.
Мартін Хільскі Продовжує перекладач Мартін Хільскі:
«Мене вражає, що вже в одній з перших комедій Шекспіра присутня тема божевілля - там з'являється і заклинатель, цілитель душевнохворих, якого ми сьогодні назвали б психіатром. І ця тема дуже цікаво розкрита в «Комедії помилок». Так само як там присутня тема викуплені, як ніби ми перебуваємо на торгах, є там і тема повсюдного божевілля, яка спрацьовує на двох рівнях - на комедійному, і на рівні нічного марення, тому що виникає питання, хто ж в цій ситуації є божевільним, а хто ні ».
На фестивалі знову буде показана мала великий успіх в минулому році «Буря» з Яном Тршіской в головній ролі і комедія «Як вам сподобається?» З рядом чудових словацьких акторів і інтерпретація шекспірівської п'єси «Дозвольте Вас запросити, Леді? Макбет »в подачі легендарного брненського театру« Гусь на мотузочці ».
Доброю традицією літніх шекспірівських урочистостей є супровідні заходи. Уже вп'яте в південних садах Празького граду проходять виставки великоформатних фотографій, в нинішньому році це експозиція 26 фотографій легендарного чеського післявоєнного фотографа 20-го століття Вацлава хохол, невпинної експериментатора, класика портретної і художньої фотографії, який зустрічався з видатними ровесниками і багатьох з них відобразила . Серед портретованих їм - Сальвадор Далі, Богуміл Грабал, Ян Веріх, Ярослав Сейферт.
«Сімнадцять робіт ми представили з нашої колекції, а дев'ять фотографій нам були люб'язно позичені дочкою фотографа Бланкой, яка була його помічницею. Виставка розпочалася 2 липня і триватиме три місяці », - запрошує на виставку під назвою« Нічний перехожий »представник групи PPF Павло Лагнер.
А що, на його думку, примітно для «Комедії помилок», яку нині належить побачити гостям фестивалю?На фестивалі знову буде показана мала великий успіх в минулому році «Буря» з Яном Тршіской в головній ролі і комедія «Як вам сподобається?
» З рядом чудових словацьких акторів і інтерпретація шекспірівської п'єси «Дозвольте Вас запросити, Леді?