Як зрозуміти англійський гумор: приклади жартів з перекладом

  1. Англійські жарти бувають незрозумілі
  2. Секрет англійського гумору
  3. Переклад
  4. Переклад
  5. Переклад
  6. Переклад
  7. Переклад
  8. Переклад

Друзі, а як ви ставитеся до гумору? А до англійського? Почуття гумору взагалі досить відносна штука, а тут ще й іншою мовою: не завжди буває зрозуміло, чому потрібно сміятися, і навіщо цей незрозумілий розповідь назвали жартом.

Наш експерт з англійської мови, Ольга Вассерберг, вирішила розібратися в цій непростій темі ...

Про англійський гумор існує дуже багато різних думок. Ви коли-небудь звертали увагу, що ми не говоримо "російський" або "французький" гумор, а ось "англійський гумор" ми виділили в окреме поняття. Як ви думаєте чому?

Англійські жарти бувають незрозумілі

На мій погляд, тут є кілька причин.

В першу чергу, це прекрасні характери людей, які ми можемо спостерігати в цих гумористичних діалогах або замальовках: виховані, трохи манірні, незворушні і завжди підкреслено ввічливі.

Крім того, мова, як такої, грає не останню роль в жартах, які ми не завжди можемо зрозуміти. І тут буде важливо все:

  • гра слів
  • ідіоми, які ми використовували, щоб обіграти якусь ситуацію в жарті
  • фразові дієслова, які можна дуже здорово використовувати, щоб жарт вийшла класною і цікавою
  • такі явища мови, як омофона - слова, які звучать однаково, але пишуться по-різному і мають різне значення

Саме тому не завжди буває смішно, коли ми переводимо жарт на російську мову, так як ми не вловлюємо цих тонкощів, а по-російськи все це звучить зовсім інакше. Потрібен довга й кропітка праця, щоб підібрати такі слова або образи, щоб ми могли передати і сенс жарти, і зберегти її гумор.

Ви коли-небудь звертали увагу, що іноді, дивлячись який-небудь американський або англійський комедійний серіал з російським перекладом, ви чуєте сміх за кадром, але абсолютно не розумієте, що тут смішного?

Колись мій тато жартував, що це вони сміються, щоб підказати нам, де смішно. Але насправді на мові оригіналу це дійсно смішно, а от при перекладі не завжди виходить передати весь гумор і ту искрометность мови, яка робить жарти англійською мовою дійсно смішними.

Секрет англійського гумору

Але у мене є хороша новина для вас: ми з вами теж можемо навчитися розуміти, в чому ж суть, і не позбавляти себе задоволення сміятися не тільки над жартами на рідній мові, а й над здобув репутацію несмішного "англійським гумором".

Давайте на кількох прикладах подивимося, як працюють англійські жарти, і за рахунок чого вони стають смішними, так, щоб в наступний раз ви вже самі змогли розібратися, чому тут потрібно сміятися!

A man goes to a psychiatrist. The psychiatrist says, "You are crazy!"

The man says, "I want a second opinion."

The psychiatrist answers, "You are ugly too!"

Переклад

Чоловік йде до психіатра. Психіатр каже: "Ви божевільний!"

Чоловік каже: "Я хочу почути думку іншого лікаря."

Психіатр відповідає: "Ви також і страшний!"

Отже, що ж тут смішного?

Взагалі, ми стали свідками дуже дивного діалогу. Але це на перший погляд. Якщо придивитися трохи краще, то ми побачимо, що все тут побудована на грі слів.

Словосполучення "second opinion" в англійському позначає "думка третьої, незацікавленої сторони, висновок незалежного експерта, ще одна думка, думка іншого лікаря або іншої людини". Але наш психіатр з жарти сприйняв це словосполучення дослівно, як "друга думка" і поспішив поділитися ним з пацієнтом, хоча в даному контексті наш герой бажав саме "думку іншого лікаря".

An expensive dog fell into the river and was drowning. Isaac Goldstein dived in, brought the dog to the shore, gave it the kiss of life and revived it.

"That's wonderful!" said the owner. "Are you a vet?"

"Am I a vet?" answered Goldstein. "I'm soaking."

Переклад

Дорога собака впала в річку і почала тонути. Ісаак Голдштейн пірнув за нею, витягнув собаку на берег, зробив штучне дихання і оживив її.

"Це приголомшливо!", Сказав власник. "Ви ветеринар?"

"Ветеринар я?", Відповів Голдштейн. "Так я весь промок наскрізь."

Ой, як же тут розібратися? І взагалі до чого тут ветеринар і промок наскрізь? Абсолютно логічно зараз задати питання "Ви взагалі в своєму розумі?". Але якщо розібратися, то це питання відпаде сам собою.

Отже, Голшдштейн "dived in" - "пірнув за собакою", "gave it the kiss of life" - "зробив штучне дихання", "revived it" - "оживив, воскресив, відродив її до життя". Ось саме через всіх цих дій господар собаки і вирішив, що Голдштейн ветеринар. "Vet" - це скорочений варіант від слова "veterinarian" - "ветеринар".

Дуже часто в англійській мові ось такі от довгі слова скорочують, щоб легше і простіше розмовляти, наприклад advertisement - ad - реклама, representative - rep - представник, refrigerator - fridge - холодильник і т.д. Погодьтеся, що vet вимовити набагато легше, ніж veterinarian.

Так в чому ж гумор? А в тому, що слово "vet" вимовляється дуже схоже на слово "wet", яке позначає "мокрий". Цілком справедливо, що Голдштейн, який тільки що виліз з річки, обурився, що він не просто мокрий, а наскрізь промоклий "soaking" - "промокнувшій наскрізь, до нитки", сприйнявши слово "vet" не як ветеринар, а як мокрий.

"Some boys think I'm pretty and some think I'm ugly. What do you think?"

"A bit of both - pretty ugly!"

Переклад

"Деякі хлопчики вважають мене привабливою, а інші - потворною. А як вважаєш ти?"

"Частково і те й інше - досить потворною."

Коли ми читаємо російський переклад цього жарту стає зовсім незрозуміло, чому це жарт, і з якого дива тут потрібно сміятися. Але якщо ми подивимося на англійський варіант, то зможемо помітити, що вся сіль тут в грі слів.

Подобається стаття? Підтримай наш проект і поділися з друзями!

Слово "pretty" в англійській мові має кілька значень. Як прикметник воно означає "привабливий, гарненький, симпатичний", але у нього є ще одна функція, воно може виступати як наріччя, і позначати буде "досить, досить, в значній мірі".

І тут співрозмовник цієї дівчини якраз і використовує слово "pretty", як наріччя, а не як прикметник, абсолютно проігнорувавши, що вона-то його використовувала саме в значенні "привабливий". Ось у нас і вийшло, що вона "досить потворна", адже слово "ugly" позначає "потворний, потворний, непривабливий, негарний, мерзенний".

Такі слова, як pretty, fairly, rather і quite в англійському виступають, як свого роду "наріччя - ступеня" і допомагають нам посилити або послабити ті прикметники, які йтимуть слідом за ними. Наприклад, rather cold, quite a good person, quite useless, fairly good.

"Where have you been?"

"Out riding."

"Horseback?"

"Oh, yes. He got back half an hour before I did."

Переклад

"Де ти був?"

"На вулиці, катався на коні."

"Верхом?"

"О, так. Він повернувся на півгодини раніше, ніж я."

У чому ж тут гумор взагалі? Ну, якщо тільки в абсолютно нелогічному, на перший погляд, відповіді.

А на самій-то справі жарт тут виходить завдяки слову "back", у якого величезна кількість випадків, коли ми його вживаємо. Тут ми обіграємо два його значення. "Horseback" - "верхи на коні". Начебто все зрозуміло. Але наш співрозмовник сприйняв це питання як "Horse back?" - "повернулася кінь назад". А сталося це тому, що слово "back" в англійському ми часто використовуємо для того, щоб розповісти про наше повернення куди-небудь: be back, come back, get back. Ось і вийшло, що відповідав наш співрозмовник на зовсім інше питання, ніж його запитали саме через плутанину зі словом "back", яке спочатку взагалі позначає "спина".

Ось такі вони, слова з різними значеннями, які далекі від їх початкового перекладу. Пам'ятайте знаменитого Термінатора, коли він говорив фразу "I'll be back"? Вже явно не про спину вона, згодні?

"Now tell me, do you usually stir your tea with your right hand?"

"Oh, yes."

"That's strange. Most people use a spoon."

Переклад

"Скажи-ка, ти зазвичай розмішуєш чай правою рукою?"

"О так!"

"Дивно. Більшість людей використовують для цього ложку."

Тут вже стає більш зрозуміло, чому ж це жарт. В даному випадку наш співрозмовник трошки знущається над любителем чаю, запитуючи "do you usually stir with your right hand" - "ти зазвичай розмішуєш чай за допомогою правої руки / використовуючи праву руку". Коли ми в англійському щось робимо за допомогою / с допомогою чого-небудь, то ми використовуємо прийменник "with". Ось і виходить, що наш герой підловив співрозмовника і вказав, що можна розмішувати чай не за допомогою руки, а за допомогою ложки. А дієслово "stir", до речі, означає "розмішувати, помішувати, збовтувати". Він дуже часто використовується в рецептах і коли говорять про приготуванні страв.

"That's a strange pair of socks you're wearing. One's red and the other's green."

"Yes, I know. And do you know what - I've got another pair exactly like it at home!"

Переклад

"На вас дуже дивна пара шкарпеток. Один носок - червоний, а інший - зелений."

"Так, я знаю. Ви знаєте, у мене вдома лежить ще одна така сама пара шкарпеток!"

Ось він який, цей незворушний англійський характер! В даному випадку нам досить легко перевести і не втратити суть жарти . Звичайно ж, потрібно віддати належне характеру і легкому відношенню до життя нашого героя.

До речі слово "like", яке він використовує, позначає не звичний нам дієслово "любити", а порівняльне слово "як", щоб порівняти ту пару, яка на ньому, з тієї, що залишилася вдома. А коли в англійському ми хочемо звернути увагу співрозмовника на нас, точніше на те, що хочемо сказати, ми можемо використовувати фразу "you know what" або "do you know what" - "знаєш що, уявляєш", а далі розповідаємо нашу сенсацію.

Подобається стаття? Підтримай наш проект і поділися з друзями!

Ну що тепер ваша черга? У чому ж гумор в цьому жарті?

A woman told her neighbour that they used alligators to make shoes. Shaking his head, he said, "What will they teach them to do next?"

Мені здається, це прекрасна ідея - розібратися в англійський гумор, зрозуміти, чому ж він може бути смішним і розкопати ті речі, над якими ми можемо посміятися. Адже, чим більше ми будемо розуміти, тим більше приводів у нас буде для сміху. А сміх, як відомо, продовжує життя і робить нас щасливішими!

І наостанок ще один жарт, яка дуже популярна в Інтернеті зараз. Правда ми її зустрічали російською. А ось як вона виглядає англійською.

"Congratulations, my boy!" said the groom's uncle. "I'm sure you'll look back on this day as the happiest day of your life."

"But I'm not getting married until tomorrow."

"I know", said the uncle.

Дізналися? Який варіант вам більше подобається російська або англійська?

Сміху і щастя вам! І неважливо на якому це буде мовою!

(Автор гостьовий статті: Ольга Вассерберг)

А до англійського?
Як ви думаєте чому?
Quot;Are you a vet?
Quot;Ви ветеринар?
І взагалі до чого тут ветеринар і промок наскрізь?
Абсолютно логічно зараз задати питання "Ви взагалі в своєму розумі?
Так в чому ж гумор?
What do you think?
А як вважаєш ти?
Подобається стаття?

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин, 1 сезон, 13 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин, 2 сезон, 1 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…