Вільям Шекспір. 8 знаменитих цитат і ідіом

  1. Цитати з п'єс Вільяма Шекспіра
  2. шекспірівські ідіоми

«To be, or not to be: that is the question ...» ( «Бути чи не бути - ось в чому питання») - одне з найзнаменитіших виразів в світовій літературі. Настільки знамените, що, напевно, навіть ті, хто не читав трагедії «Гамлет» В. Шекспіра, знають цю цитату і використовують її в мові. Давайте і ми доторкнемся до перлини англійської літератури - драматургії Вільяма Шекспіра.

Цитати з п'єс Вільяма Шекспіра

Мало не всі п'єси Шекспіра можна розібрати на цитати, які є актуальними і сьогодні. Згадаймо деякі з відомих шекспірівських виразів, які міцно увійшли і в російську мову.

«Brevity is the soul of wit» ( «Hamlet») - відома цитата з «Гамлета» з дослівним перекладом «Стислість є душа розуму». Саме Шекспір ​​першим висловив цю думку в своїй п'єсі від імені лорда Полонія. А пізніше А. П. Чехов у листі до свого брата Олександра напише «Стислість - сестра таланту». Ця цитата стала дуже популярною, і в російській літературі саме ім'я Чехова пов'язують з одним із найзнаменитіших висловлювань про стислості. Але ми з вами пам'ятаємо шекспірівський вислів "Brevity is the soul of wit", яке є першоджерелом.

«Frailty, thy name is woman!» ( «Hamlet») - Про жінки, вам ім'я - віроломство! Цю фразу вимовив Гамлет, коли розсердився на свою матір Гертруду за те, що вона вийшла заміж за Клавдія відразу після смерті його батька. Так, своїми словами Гамлет приписує слабкість, моральну нестійкість однієї жінки всім жінкам взагалі. Frailty [freɪl.ti] - неміцність, слабкість.

"Love is blind" - «Любов сліпа». Цей вислів вперше використав англійський поет Джефрі Чосер в своїх «Кентерберійських оповіданнях» (приблизно 1405 року). Але тоді ця фраза не набула широкої популярності і більше не з'являлася в пресі, поки Шекспір ​​не використав її в кількох своїх п'єсах, включаючи «Два веронца», «Генріх V» і «Венеціанський купець». Так, завдяки Шекспіру, вираз «Love is blind» стало дуже популярним і часто вживаним.

«Though this be madness, yet there is method in it» ( «Hamlet») - «Хоч це і безумство, але в ньому є послідовність». А ці слова вимовляє Полоній у відповідь на божевільну, незрозумілу мова принца Гамлета. У сучасній англійській ця фраза використовується як ідіома «There's method in my (or somebody's) madness», яка означає, що, якщо хтось веде себе дивно (шалено), то цьому є причина.

шекспірівські ідіоми

It's Greek to me - означає, що ви чогось не знаєте або не знаєте, це для вас як незнайомий іноземну мову. Русский еквівалент - «Це для мене китайська грамота». Спочатку ця фраза з'явилася на латині «Graecum est, non legitur» ( «Це грецький, це неможливо прочитати»). Справа в тому, що в середні століття писарі в монастирях позначали цією фразою ті місця грецького тексту, які вони не могли перевести. В англійську мову ця фраза увійшла завдяки Шекспіру і його трагедії «Юлій Цезар» (тисячу п'ятсот дев'яносто дев'ять) - «It was Greek to me». Цей вислів було використано також англійською-драматургом Томасом Деккером.

«I will wear my heart upon my sleeve» ( «Othello») - а це рядки з шекспірівського «Отелло». To wear one's heart upon one's sleeve означає не приховувати, не стримувати емоцій, дослівно «носити серце на рукаві». Походження цієї ідіоми пов'язують з цікавим середньовічним звичаєм. Під час лицарських турнірів лицарі на знак своєї відданості пов'язували на руку стрічку, яку їм дарувала їх дама серця. Таким чином, лицарі відкрито розповідали всім про свою прихильність. Письмово зафіксував цей вислів в цьому значенні саме Шекспір ​​у своєму «Отелло».

«The world is my oyster» ( «The Merry Wives of Windsor») - досить незвичайна фраза, яка означає «У світі багато різних можливостей», і щоб чогось досягти в житті, потрібно хапатися за будь-яку можливість. Устриця з перлиною всередині символізує багатство, добробут. Вперше ця ідіома з'явилася в п'єсі Шекспіра «Віндзорські насмішниці». Сер Фальстаф відмовляється позичити пістолі грошей, який у відповідь вимовляє знамениту фразу «Why, then, the world's mine oyster, Which I with sword will open».

«In a pickle» ( «The Tempest») - дуже оригінальна ідіома, яку часто пов'язують саме з ім'ям Вільяма Шекспіра, так як він один з перших використовував цей вислів у своїй п'єсі «Буря». У сучасній англійській be in a pickle означає «бути в біді, в скрутному становищі». In a pickle (дослівно «в розсолі, в маринаді») - означає «in a trouble (в біді)». Якщо повернутися назад, то ми виявимо, що слово «pickle» походить від нідерландського слова «pekel» - розсіл (пряний солоний оцет, який використовувався для маринування овочів). Найімовірніше, що значення in a pickle «в біді» взялося саме звідти: бути важкій ситуації, як овочі, які потрапили в розсіл, перемішалися і абсолютно дезорієнтовані. Але також очевидно, що у Шекспіра цей вислів має значення «бути в стані сп'яніння, тобто бути в жалюгідному стані» (pickled - маринований, солоний, п'яний). Це можна побачити з контексту, в якому використана ця фраза:

Alonso: How camest thou in this pickle? (на сучасному ринку. англ. «How did you get so drunk?»)
Trinculo: I have been in such a pickle, since I saw you last, ...

Зауважимо, що ідіоми, наведені вище, вельми оригінальні. При цьому досить широко використовуються в сучасній англійській. Сподіваюся, що і ви почнете вживати їх у своїй промові, не забуваючи про те, кому ми зобов'язані цими чудовими виразами.

«How did you get so drunk?

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин, 1 сезон, 13 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин, 2 сезон, 1 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…