«Міцний горішок» з російським акцентом

Дія недавно вийшов на екрани «Міцного горішка» відбувається в Росії. ми вже писали про сам фільм , Але ця розповідь про те, що відбувається по той бік камери. Оскільки актори - люди різних національностей - постійно вимовляють фрази по-російськи, їх треба цьому навчити. Але зробити це не так-то просто: для іноземця нестерпним мукою обертається необхідність проголошення російських букв «щ», «и», а російські «ч» і «у» практично неможливо розрізнити на вигляд. У Голлівуді існує особливий рід фахівців - діалект-тренери, в обов'язки яких і входить експрес-лінгвістична підготовка акторів. Секретами своєї професії ділиться Олена Баранова, «ставила» героям останнього «Міцного горішка» російський акцент.
Дія недавно вийшов на екрани «Міцного горішка» відбувається в Росії

Взагалі я - продюсер, але починала свою кар'єру як dialect coach, тобто тренер з різних діалектів. Я і зараз на великих картинах іноді займаюся такого роду консультативною діяльністю. У Росії професії діалект-тренера, думаю, не існує: у нас інша мовна культура - єдиний російську мову, на якому знімається все кіно. У російських фільмах актори, якщо вони не грають якихось древніх бабусь, здебільшого говорять зі среднемосковскім акцентом. А в американському кіно прийнято говорити з акцентом тієї місцевості, в якій розгортається дія картини. Якщо, наприклад, робиться фільм про штат Джорджія, то всі актори повинні говорити з акцентом штату Джорджія. А для того, щоб навчити акторів говорити з правильним акцентом, і наймається діалект-тренер.

Думаю, постійно працюючих фахівців подібного профілю не більше двадцяти, а фахівців вищого класу, які ставлять акценти зіркам, всього п'ять-шість чоловік. Є два типи людей, які потрапляють в цю професію частіше за інших: ті, хто закінчив театральний вуз, але з якоїсь причини не став артистом або пішов з професії. Крім того, в діалект-тренери йдуть фахівці з мови - це можуть бути викладачі акторської мовного майстерності, я бачила серед діалект-тренерів логопедів, але їх набагато менше.

Зрозуміло, що це одна з тих професій, яким неможливо навчитися в школі чи університеті. Мене вчив один з кращих діалект-тренерів, Тім Монік. Ми з ним познайомилися ще на знімальному майданчику «Російського дому». В основному я консультую по східноєвропейським мов і східноєвропейським акцентів.

Побудова мовного світу

На «Міцному горішку» я займалася побудовою мовного світу. Спочатку я була прийнята тренувати російській мові Джея Кортні, який грає сина героя Брюса Вілліса. Виходило непогано, але в якийсь момент було вирішено, що герой Кортні не повинен говорити по-російськи ідеально - актора треба було тренувати місяців шість, а цим, звичайно, ніхто займатися не збирався. Свого часу Вігго Мортенсен просто жив зі своїм діалект-тренером півроку в одному будинку. А у нас було мало часу.

Після Кортні я працювала з артистом з Сербії, з ним було легше. Він грав такого собі серба-болгарина. Спочатку передбачалося, що він буде грати російського, але сценарій змінився, і його легкий сербський акцент припав дуже до місця.

Крім того, я займалася англійською з Юлією Снігир. Юлія знає англійську, але, як у багатьох людей, які вчили мову в Росії, у неї британський англійський. Треба було трохи змінювати мелодику, дещо по дрібниці, але при цьому стояло завдання зберегти її легкий російський акцент. Звичайно, це зовсім не те ж саме, що працювати з людиною, яка взагалі не володіє мовою. Це були не тренування, а скоріше, репетиції, щоб відшліфувати мова. А ось Брюса Вілліса мені тренувати не довелося: він не говорить у фільмі по-російськи. У нього є одна сцена, в якій він намагається сказати щось російською, але все плутає і виходить абсолютна абракадабра.

Ще на «Міцному горішку» я займалася тим, що консультувала художній відділ. Англійці не можуть відрізнити букву «у» від букви «ч» (це взагалі властиво тим, хто не знає мови), а режисер дуже хотів, щоб світ фільму був якомога ближче до дійсності, щоб це була справжня Москва. Втім, завжди залишаються якісь дрібні помилки, які вже не виправити. Наприклад, змінити за допомогою комп'ютерної графіки неправильну напис, яка промайнула в кадрі, може коштувати нечуваних грошей. Шкурка вичинки не варта.

Короткі фрази - краще

«Міцний горішок» - мій найскладніший і божевільний проект з точки зору професії. Якщо говорити тільки про акторів, то мені довелося консультувати в цілому людина дванадцять. Складність ще й у тому, що це живий процес. Репліки в сценарії часто змінюються нальоту. Якщо змінюють якусь фразу для Сергійка Колесникова, то нам потрібно десять хвилин, щоб перевести її та опрацювати (я ще й перекладом займалася), те ж саме з Юлею Снигирь. А якщо людина не говорить на мові, на якому повинна бути виголошена фраза, це вже важче. Акторові непросто одночасно грати і вчити фразу, якщо, звичайно, вона не складається з одного слова, на кшталт «Пішов!», «Давай!», «Швидше!», «Проходь». Часом, якщо репліка складна, її доводиться переробляти: міняти деякі обороти, шукати до слів легше вимовлені синоніми.

Найбільша мовна проблема була в тому, що п'ятий «Міцний горішок» знімався в Будапешті, і на дрібні ролі акторів з Росії не запрошували. Це можна пояснити. Якщо в зйомках задіяний угорський актор, який вміє говорити по-російськи (а таких акторів в певній віковій групі знайти можна, оскільки в Угорщині колись вчили російську мову), він отримує тільки свою угорську зарплату. Російського ж актора потрібно привезти, поселити, зробити йому візу - це вже набагато складніше. Тому заради невеликих ролей навіть студія з великим бюджетом такого робити не буде. Ну а угорець, який учив російський в школі багато років тому, каже на ньому з серйозним акцентом, який доводиться ретушувати.

Боротьба з акцентом

Можна трошки нівелювати акцент на стадії пост-продакшена. Але є ще такий нюанс: іноді режисерові більше подобається, як актор зіграв в оригіналі, і він не хоче користуватися виправленою версією. Це вже поза моєю юрисдикції.

Та й взагалі неможливо зробити з іноземця російського за кілька днів. Ми не можемо прибрати акцент у німця Себастьяна Коха (з ним я теж працювала), це нереально. Так, ми намагаємося максимально зменшити акцент, але специфіка зйомок на увазі, що якась фраза може змінитися прямо на знімальному майданчику. У коротких репліках легко досягти правильних наголосів і інтонацій, але з довгими працювати складніше. Втім, оскільки герой Коха все одно говорить на двох мовах - російською та англійською, його в будь-якому випадку будуть дублювати. Голос же має співпасти.

До роботи на п'ятому «Міцному горішку» я готувалася, напевно, місяць. Під час підготовки ти перевіряєш якість перекладу в сценарії, заздалегідь кажеш з артистами, оцінивши, як у них поставлена ​​мова, даєш якісь фрази на пробу. Дивишся, з якими звуками у них проблеми, намагаєшся скорегувати фрази так, щоб ці звуки зустрічалися в тексті якомога рідше. Особливим чином розписуєш репліки - акторам адже доведеться заучувати їх наосліп - з розбивкою по складах, наголосами, правильними паузами.

Іноді, коли режисер або сценарист дають мені певну фразу, я бачу, що в точному перекладі вона збільшується за розміром. Такий вже у нас мова - на відміну від англійського, дуже лаконічного за своєю структурою. Деякі фрази збільшуються на третину! Часом я розумію, що актор цього просто не скаже, йому таку репліку доведеться вчити два тижні, щоб не плутатися в твердих і м'яких знаках, в буквах «и» та «щ», важких для іноземців. У таких випадках доводиться жертвувати точним перекладом, щоб артист зміг вимовити бодай щось близьке за змістом.

мелодика фрази

Найголовніше - це не вимова, а мелодика фрази. Я якось раз бачила в американському театрі гру однієї російської актриси. У неї, безумовно, є акцент, але ти його не відчуваєш, оскільки мелодика мови у неї правильна, і все інтонації американські. Те ж саме з акторами кіно: якщо домогтися правильної інтонації, то навіть з акцентом репліка може звучати непогано.

Але якщо актор щось неправильно сказав, ти не можеш тут же вискочити з зауваженнями і вклинитися в життя персонажа: є динаміка майданчики, драма, яку відіграють актори, відносини з режисером. Я роблю позначки і записую, як та чи інша фраза була виголошена в кожному дублі. Всі мої коментарі йдуть скрипт-супервайзеру, він їх переробляє, відправляє в монтажну. Потім мене викликають монтажери, ми разом переглядаємо матеріал і вирішуємо, чи потрібно щось змінювати.

Підводні камені діалект-тренера

З акторами домовляєшся окремо. Є актори, які просять весь час підходити до них, інші ж просять підходити тільки після двох-трьох дублів. У діалект-тренера немає конкретного начальника - ти працюєш на артиста і одночасно на режисера, якому потрібно дати зрозуміти, що саме зараз не вийшло, і не образити при цьому артиста. А ще потрібно здавати звіти продюсерам, оскільки це вони платять тобі зарплату. У цій професії багато підводних каменів.

З вересня до минулого тижня я мінімум три дні на тиждень бувала на студії Fox і дивилася кожен новий варіант монтажу. Я перевіряла не тільки мова, але і візуальну складову, знаходила розбіжності. Наприклад, якось побачила на машині угорський, а не московський номер. В іншому епізоді, який знімали з вертольота, в кадр потрапили угорські написи. Один раз у мене накопичилося сорок сторінок коментарів по фразам і інтонацій. Десь потрібно було попрацювати, десь - звести, десь - прибрати. Але фінальне рішення все одно приймає студія, я можу тільки давати свої рекомендації. Правда, до моїх рекомендацій прислуховуються. Зрештою, вони ж і платять гроші за мою експертизу.

Тут як у артиста: він грає в декількох сценах, і в одній, як йому здається, особливо вдало, проте режисер використовує інший дубль або зовсім вирізає сцену з фільму. Або художник по костюмах: він цілий місяць готував костюми для певної людини, але раптом з'ясовується, що вони не потрібні.

Мені дуже пощастило зі знімальною групою «Міцного горішка», проте є речі, набагато більш пріоритетні, ніж правильну вимову пари фраз. Якщо якийсь варіант здається режисерові більш відповідним з точки зору драми або мелодики, може проскочити щось не цілком ідеальне з точки зору мови. Це все витрати професії. Твоя задача - зробити роботу максимально добре: настільки, наскільки ти можеш зробити. Ну а далі залишається сподіватися на режисера.

Дарина Горячева, Сергій Бондарєв

джерело: The Hollywood Reporter

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин, 1 сезон, 13 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин, 2 сезон, 1 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…