З «Божої Іскри» запалав Гоблін! (Інтернет-інтерв'ю з перекладачем Дмитром Пучковим 2004 роки)

Автор статті: Сергій Курій   Рубрика   «Інші статті»   «Історія стала легендою

Автор статті: Сергій Курій
Рубрика «Інші статті»

«Історія стала легендою. Легенда перетворилася на фарс.
А потім вже і анекдотів всяких понасочінялі ».
(з к / ф «Братва і Кільце»)

«- Чи вистачить ламати комедію. Між іншим, якщо ти ще не знаєш,
з боку все це виглядає на рівні шкільної самодіяльності.
Герої-підпільники ... Десяток ідіотів втекли з режимної психлікарні,
обожрались медикаментами, прихопили санітарну машину і ганяють по
місту з сиреною і мигалкою. Мало того, ще по дорозі зустрічають
амбулаторних хворих і схиляють їх до порушення режиму ...
І перестаньте називати наше лікувальний заклад гестапівським
застінком. Медичному персоналу це неприємно ».
(з к / ф «Шматріца»)

Напевно, серед любителів сучасного зарубіжного кіно вже немає таких, які б не чули і не бачили так званих «гоблинский» перекладів. Однак слава - дама підступна. Більшість з тих, кого ви запитаєте про переклади Гобліна, дадуть відповідь, що це, мовляв, прикольні переробки відомих блокбастерів на свій лад. І лише небагато знають, що «смішні» кіноперекладі (випущені під маркою «Божа іскра») - всього лише забава перекладача, побічний продукт його пітерської студії з грайливою назвою «Повний Пе» (будемо вважати, що це означає «Повний переклад», тим більше, що в першу чергу так воно і є).

І лише небагато знають, що «смішні» кіноперекладі (випущені під маркою «Божа іскра») - всього лише забава перекладача, побічний продукт його пітерської студії з грайливою назвою «Повний Пе» (будемо вважати, що це означає «Повний переклад», тим більше, що в першу чергу так воно і є)

Проте, воістину народну славу здобули саме «переробки» - дві перші частини «Володаря Кілець» ( «Братва і Кільце» і «Дві зірвані вежі») і «Шматріца». Всі інші гоблинский праці - це просто класичні переклади. Незважаючи на банальність, слово «класичні» тут означає, що перекладач чи не вперше (!) Спробував перевести фільми так, як повинно - без спотворень, купюр, цензури та іншої «відсебеньок», давно стала традицією вітчизняного кіноперекладу. З іншого боку - у «смішних» перекладів вже з'явилися прудкі (але не сказав би, що спритні) конкуренти. Нерідко непроінформованих частина населення також приймає їх за «Гобліна».
Щоб прояснити цю плутанину і підняти завісу таємниці над людиною з настільки непривабливим псевдонімом, я вирішив зв'язатися з ним безпосередньо - через його сайт oper.ru . Поставив кілька запитань і отримав кілька відповідей (згодом злегка доповнених вже наявною інформацією з вищевказаного сайту). Питання мої стосувалися в основному «Божої іскри», але щоб не бути однобоким, додаю до них цікаві уривки з палкої дискусії, що розгорнулася на «виужезнаетекаком» сайті, про те, який переклад вважати «правильним».

Отже, знайомтеся - Дмитро Пучков, він же Goblin.

З к-ф «Шматріца»:
«- У нас для конспірації кожен має оперативний псевдонім. У мене, наприклад, «шоколадний заєць» ...
- А у мене?
- Дай трохи подумати. Для початку будеш відгукуватися на кличку «Чуєш ти, як тебе там» ... довгі вийшло, звичайно, але годиться.
- Нє, не годиться.
- А че так?
- Мені здається, мене раніше по іншому звали.
- Ну-у, в общем-то правильно ... До контузії тебе і звали по іншому і зростання у тебе був два двадцять. Ну щодо зростання, це я пожартував ».

Д. Пучков, з інтерв'ю з сайту www.3dnews.ru :
«Спочатку нас Невзоров обізвав« ерінскімі упирями »- на честь тодішнього міністра внутрішніх справ Єріна. Після чого ми звали один одного упирями. А потім прочитали статтю в газеті - «Гобліни в міліцейських шинелях». І хоча оперсостав в формі не ходить, стали кликати один одного гоблінами. ... Потім грав у комп'ютерні іграшки. Там треба нік латиницею писати, і Goblin прижився остаточно. Потім писав про іграшки в комп'ютерні журнали, був одним з найвидніших писака в Росії. Там теж підписувався як Goblin. Потім написав і випустив першу в Росії книжку про комп'ютерну гру. Ну, загалом, так і поїхало. Коли називають гоблином з боку - здригаюся ».

****

- Дивно, що ідея стебового перекладу фільмів раніше нікому не приходила в голову. Коли і як Вас, Дмитро Юрійович, угораздило на подібне відкриття?

GOBLIN: Ну чому ж не приходила? Якраз навпаки - як прийшла вона нашим перекладачам на початку перебудови, так до сих пір нікуди і не йшла. Переклади вітчизняних майстрів часто рясніють такою дурістю, що «Божа іскра» відпочиває з опухлим від сліз обличчям - настільки різні вагові категорії.
Мене на це спонукали в ході тривалих філологічних дискусій з приводу різних аспектів перекладу на моєму сайті www.oper.ru . Там мені неодноразово пояснювали, що якщо фільм відверто тупий, але перекладач вдало пожартував (читай - споров відсебеньки), значить, жарти перекладача йдуть строго на користь фільму.
На мої обережні припущення про те, що таким чином нахабно спотворюється суть авторського задуму, мені неодноразово було дано відповідь: мовляв, немає в тобі божої іскри, і тому тобі подібних тонкощів не зрозуміти.
Через це під волохатим крилом легендарної студії «Повний Пе» мною був організований мега-проект «Божа іскра». В рамках проекту створюються переклади, авторів яких ні грама не цікавить те, що хотіли сказати / показати сценарист і режисер. Особовий склад проекту «Божа іскра» може і вміє яскраво жартувати.
... Першим під роздачу потрапив художній фільм «Володар кілець». І глядачі здивувалися тому, якими свіжими, небаченими досі фарбами заграв нуднуватий, в общем-то, фільм.
Власне, в масі ніхто взагалі не зрозумів, що це стьоб над кривими перекладами і любителями кривизни. Народ вирішив, що це «смішний переклад». І твір негайно зажило своїм власним життям.

З к / ф «Братва і Кільце»
«- Дорогий Федір, ось шо мені подобається в карапуза, так це незатьмареність. Інший раз як отчебучат чогось - хоч стій, хоч падай. »

- Хотілося б дізнатися імена основних кріейторів цих перекладів. Чи готові учасники «Божої іскри» відкрити свої імена і особи громадськості?

GOBLIN: Придумав, організував і зробив це я. В ході робіт безпосередньо брали участь Сидор Лютий (це підпільна кличка мого друга дитинства) - досвідчений жартівник, і Dr0n - майстер музичної композиції.
Крім того, по ходу створення відчайдушно жартували найбільш бадьорі камаради з числа відвідувачів мого сайту, куди щодня заходить дванадцять тисяч чоловік.
Зрозуміло, не кожен може нашутіть десять сторінок поспіль (Сидор - може). Але ось камрад Квасний придумав назвати Сарумана - Сарумяном, і цього більш ніж достатньо. Всього-то одна буква змінилася, а персонаж вийшов нам близький і абсолютно звірячий.

- Особливо мене вразила майстерня акторська робота при озвучуванні. Воно зроблене настільки адекватно і вивірено, що здається, ніби герої фільмів саме так і саме те ж саме говорять в оригіналі. Скільки людей, які проголосували в озвучці?

GOBLIN: Кажу за кадром тільки я, один за всіх. Найсмішніше там, на мій погляд, контраст між серйозними обличчями героїв і тієї ахінеєю, що я несу за кадром.

З к / ф «Братва і Кільце»:
«ФЕДІР (Фродо): Тут хтось шарітся!
Пендальфа (Гендальф): Це Голий (Горлум). Всю дорогу йде за нами.
ФЕДІР: А че йому треба?
Пендальфа: Жерти хоче. Голодний. Буде ходити колами, поки не знайде самого хворого або старого. Потім відіб'є його від зграї і порве, як грілку.
ФЕДІР: Шкода Більбо не замочить його в сортирі!
Пендальфа: Шкода ?! Знаєш в чому сила, брат? Сила в добро. Ласкаво можна робити тільки з чистими руками, холодною головою і гарячим серцем. Чув про таке, Федір? А тобі аби мочити ... Не мочити треба, а ставити на шлях виправлення і співпраці з адміністрацією. Десять років на суворому режимі для цього цілком достатньо. Таке моя думка. Добро завжди перемагає зло. Книги треба читати - там про все написано.
ФЕДІР: Че ж твоє добро перемагає-перемагає, а перемогти ніяк не може?
Пендальфа: Відбулася своєрідна підміна понять. Ти не плутай тепле з м'яким. Добро переможе в перспективі. У віддаленому світлому майбутньому. І ось тоді настане гармонія і повна умиротворення ... А поки бери шашку, синку, і рубай всю цю наволоч наліво-направо без усякого жалю! ... По-моєму, це я красиво загнув ».

- А хто так спритно підібрав музику?

GOBLIN: Колектив. Велика частина музичних тем була придумана камрадами на форумі. Наприклад, пісню «Погоня» з х / ф «Невловимі месники» запропонував d1monn, начальник сайту Cyberfight. А тему з «Джентльменів удачі» запропонував камрад Шемякін.

- А Ви самі в цьому участі не брали? Ваших жартів і музичних знахідок там немає?

GOBLIN: Я цю справу придумав, я його організував і втілив в життя. Жарти мої там присутні в достатній кількості. Групи ТАТУ, RAMMSTEIN і ЛЮБЕ представлені, на мій погляд, багато.
Але головний в жартах - Сидор Лютий, а не хтось інший. А більшість музичних вставок - продукт колективного розуму.

- До речі, незважаючи на те, що Ви твердо відстоюєте позицію адекватного перекладу нецензурної лайки в іншомовних фільмах, в «іскрівських» перекладах немає жодного власне матюка. Це свідомий підхід?

GOBLIN: Природно, свідомий. Нецензурна лайка - вона виключно в фільмах для дорослих, не призначених для дитячих очей і вух. На кожному американському DVD це прописано в початку фільму. Це тільки нашим теледіячів може прийти в голову показувати фільми типу «Кримінального чтива» по національних каналах в той час, коли біля телевізора знаходяться діти.
А творіння Божої іскри - вони, як то кажуть, «для всієї родини».

- Ви, без сумніву, чули, що по світу бродять переклади якогось «Хоббіта» (два останніх «Термінатора»), взяв за основу принцип «Божої іскри». Але за кількістю матірщини, грубуватого гумору і огидному якості озвучення вони кардинально відрізняються від Ваших перекладів. Як Ви оцінюєте ці переклади і як взагалі ставитеся до подібної «профанації» первоідеі?

GOBLIN: Намагався дивитися - не зміг. Тупізна на рівні сільського ПТУ для розумово відсталих дітей. Ставлюся з повною байдужістю.

З к / ф «Шматріца»:
МАТВІЙ (МОРФЕЙ): Зараз ми будемо форматувати тобі мозок. Циркулем. Ну, щодо мозку це я пожартував. Як завжди вдало.

- Особисто я сприйняв «іскрівські» переклади "Володаря Кілець" як гідну реакцію на жахливу спотворену екранізацію Толкіна (на переглядах оригіналів я навіть ледь не заснув - настільки вони були нудні і перебільшені). Тепер всім рекомендую, не втрачаючи часу, почати перегляд «Володарів» відразу з перекладів «Божої іскри». А як Ви ставитеся до переінакшене Вами фільмів?

GOBLIN: Маю дещо іншу точку зору: мені оригінальні фільми подобаються. Не можу сказати, що шедеври, але як казку - дивлюся з цікавістю (книжку «Володар кілець» через чималого віку сприймати всерйоз не можу). До режисера Пітера Джексона маю глибоку повагу. І фільми його спочатку перекладав адекватно, і тільки потім робив «пародію на переклад».
На мій погляд, для кращого контрасту треба спершу дивитися оригінал, і тільки потім - «Божу іскру». Тому що, якщо не знати, про що говорять у фільмі насправді, частина жартів не буде зрозуміла.

Цитати з к / ф «Братва і Кільце»:

«Більбо: Моє Кільце! Хочу - віддам, хочу - золоті зуби вставлю!
Пендальфа (Гендальф): Я тобі і так грошей на зуби дам, хоч в три ряди встав як у акули ...
Більбо: А! Я зрозумів! Ти Кільце собі закрисіть хочеш!
Пендальфа: Цього разу розлютив ти мене, Більбо, по справжньому! Дивись, як би чого не вийшло - нещасний випадок, або аварія яка ... ».

«- Пендальф, я не зрозумів! Я че, типу крайній ?!
- Ні, Федоре!
- Або я типу рудий ?! Чуєш, хочеш я його тобі дам поносити?
- Не спокушай мене, Федір! Бо розбещений я в бажаннях своїх. А ну як почну творити добро наліво-направо! Будете все ходити нудні та мляві. А якщо щось трапиться, хто буде забаривать зло? Коротше, в Ширше ми його ховати не будемо ».

«Сарумян (Сарумана): Пізно пити боржомі. Саурон пожвавився. Уже занедбані дев'ять диверсантів ... Влітку вони перетнули кордон під виглядом спортсменів-кіннотників.
Пендальфа (Гендальф): Вони вже знайшли Шир?
Сарумян: Ці всіх знайдуть ... Всіх заріжуть ... Це, звичайно, якщо карапузи їх всіх не переб'ють. У чому особисто я сильно сумніваюся ... Карапузи - must die! Мордовія - forever! Вступай в нашу зграю, Пендальф, третім будеш.
Пендальфа: Толково придумано, Сарумян. Тільки не брат я тобі, тварюка вербувати! ... У Саурона немає партнерів. Тільки «шістки».

«АГРОНОМ (Арагорн): Колечко-то крадене! Не можна нам його використовувати. Не по чесному буде.
БОРОЛГІН (Боромир): Ой-ой-ой! Тільки бомжів забули запитати ...
ЛОГОВАЗ (Леголас): Це не простий бомж. Це - Агроном, син Агронома ... І король Гондурасу! Ти б вибачився.
БОРОЛГІН: На фіга нам король? Гондурас - республіка ».

- А що за катавасія з версіями? Те бета, щось не бета, то 1.0?

GOBLIN: Спочатку для внутрішніх «оздоблювальних» робіт була виготовлена бета-версія перекладу. У ній відсутня половина жартів, немає приблизно двох третин музики.
Відповідно до підступним задумом, саме ця «бета» була злита в маси. Головна ознака - Гендальфа там звуть Гендальфом. У «беті» навмисне огидний звук. Власне, ось її, недороблену і горбату, московські пірати досі і пірати, нещасні. А потім впарюють довірливим москвичам.
Тим часом бета-версія була доопрацьована до фінального релізу. Головна ознака: Гендальфа звуть Пендальф. Жартів стало значно більше, вірно розставлені акценти, різко збільшено кількість музики, радикально змінилася якість звуку.
Після цього зробили апгрейд до версії 1.0: виправили логічні помилки в тексті, неабияк додали музики. А в даний час ведуться роботи над т. Зв. «Режисерської», тобто, повної і остаточної версією фільму.

- І як вийшла друга серія?

GOBLIN: На мій погляд - теж смішно. Робили її в дещо іншому ключі. На цей раз за порадами шанованих камрад не потикатися куди завгодно очікувані жарти з радянських фільмів, типу «Замуровали, демони!», А ліпили чисту відсебеньки. Таким чином персонажі набули опуклу індивідуальність, а сюжет - ще більшу відмороженість. Рівень ідіотизму нітрохи не нижче рівня ідіотизму першої серії.

Цитати з к / ф «Дві зірвані вежі»:

«Грим (РАДНИК теод): Міцний був хлопчина. Кому сказати - впав з коня, зламав обидві ноги, пошкодив хребет і три ребра, вибив передні зуби і зламав собі ніс. Добре хоч встиг згрупуватися при падінні ... ».

«СЕНЯ (СЕМ): Шо ж ти, гад, твориш? Кролики - це не тільки цінне хутро, але ще і нам хоббітам - далекі родичі ...
ГОЛИЙ (Горлум): Куди ти кроликів подів ...
СЕНЯ: Кроликів я поховав, а ми тепер будемо вегетаріанцями. Запам'ятай, Голий, м'ясний бульйон - це трупна витяжка.
ГОЛИЙ: А тефтелі?
СЕНЯ: Тефтели - це кульки з небіжчиків. «Як приємно у трупа смердить перегризти сухожилля ніг, і смердючого м'яса змінного відрізати полфута шматок ...».
ГОЛИЙ: Тьфу! Припиняй! М'яса більше не хочеться ... А рибу ... рибу вегетаріанцям жерти можна?
СЕНЯ: Тільки з пивом ».

«Елронд до Арвен: Не розумію, доча, навіщо тобі цей Агроном. Ну був би красень, як Шварценеггер, або спритний малий начебто Бені Гейтса ... Ти ж з інтелігентної сім'ї, кругла відмінниця, з шести років - в музичній школі ... А у нього на лобі написано три класи церковно-приходської школи і молодші командирські курси. А ну, не приведи Боже, він інфекцію підхопить. Нас, ельфів, сама знаєш, мікроб не бере, а він три дні почхати і - прощай, молодість, отримаєте місце біля Кремлівської стіни ... А на що ти жити будеш? Ти ж - інтелігенція, толком нічого робити не вмієш. Будеш жити на допомогу з безробіття і гуманітарну допомогу. Так що про казино і дискотеки можеш забути. Максимум - танці на безкоштовних вечорах «Кому за тридцять» ... Гаразд, не реви, дура ... Про дискотеки я пожартував ... ».

«ЛОГОВАЗ (Леголас): Може, надлишки стріл уркам продамо?
АГРОНОМ (Арагорн): Ага! А потім нас цими стрілами і поколов, як Боролгіна.
ЛОГОВАЗ: Треба відразу домовитися, щоб по нас не стріляли ...
АГРОНОМ: Та ти зовсім здурів, комерсант хренов! ».

- Як Ви ставитеся до сортиру гумору?

GOBLIN: До оцінки гумору підходжу з одним питанням: смішно чи не смішно? Все інше - дивлячись хто, дивлячись де, дивлячись як. Смішний жарт про сортир - вона смішна. Просто не треба розповідати її мамі й бабусі.

- Вік учасників «Божої іскри» можна встановити, не звертаючись до біографій, а лише на основі реалій, задіяних в Ваших жартах. На 100% їх зрозуміють люди років 28 - 38, які, з одного боку, повинні були в достатній мірі встигнути «скуштувати» дух радянської епохи, а з іншого - добре знати сучасний сленг, розбиратися в комп'ютерах, сучасному кіно і музиці. Вам не шкода, що нинішня молодь не «просікає» однієї половини Вашого гумору, а покоління постарше - інший?

GOBLIN: Ну, в загальному і цілому робив для власної розваги, а не для того, щоб розвеселити якомога більше народу. Оскільки я служив в радянській армії, працював у карному розшуку, багато грав в комп'ютерні ігри і навіть написав про них книжку, лексикон маю досить багатий.
Однак через те, що народним масам незрозумілі багато термоядерні жарти, зараз готую до випуску книжку з пояснювальними текстами - де і над чим треба сміятися.

З к / ф «Дві зірвані вежі»:

«СЕНЯ (СЕМ): Я знаю, чому ти такий. Це тому, що тебе в піонери не прийняли ...
ФЕДІР (Фродо): На фіг мені твої піонери сплющилися. Я тут начальник! Захочу - відразу в партію вступлю ».

З к / ф «Шматріца»:

«ТАНК: У нас« Кама-сутра »є. І «Техніка безпечного сексу». Тільки вони криво зламані. У «Техніці сексу» «Хелп» не читаються, все доводиться на собі тестувати. А в «Кама-сутра» нескінченна життя не включається. З наших ще ніхто далі шостого рівня не проходив.
НЕО: Публікація-но мені кроликів в шлюбний період ... Ого! Ось це швидкість! ».

- У жартах «Божої іскри» велика частка українізмів і взагалі обігравання українських реалій ( «Незалежна Рохляндії», «тика, хлопці», «брикатися!», Суперечка Горлума про «Динамо» і т.п.). Я навіть спершу, грішним ділом подумав, що Ви - наші «жовто-блакитні» самородки. Звідки така обізнаність?

GOBLIN: Я народився на Україні, в місті Кіровограді. Жив там до восьми років, і тільки потім переїхав до Пітера. До цього моменту був твердо впевнений в тому, що я українець. На мій погляд, культурні зв'язки між Росією і Україною настільки міцні і глибокі, що особисто для мене українці і росіяни - це один народ.
Відповідно, в «національних акцентах» персонажів немає ніяких насмішок над українцями, кавказцями і прибалтами. Якраз навпаки, там колишні радянські люди як і раніше разом, роблять добрі справи і перемагають лиходіїв. Ну, а Голому просто не пощастило, як і всій нашій країні -він збожеволів і роздвоївся.

З РОЗМОВИ «роздвоєння» голого (Горлум):
«- Ви, москалі погані, все наше сало з'їли, а шо нє з'їли, то покусали ...
- А ви у нас Крим відрубали ...
- А ви нас хохлами обзиваєте ...
- А ви нас - кацапами ...
- А знаєш, хто краще за всіх в футбол грає?
- «Зеніт-Ізенгард»?
- Шо ти сказав?
- Ну, значить «Спартак-Гондурас» ...
- Уб'ю!
- Невже Спортивний Клуб Армії?
- покалічив !!! ».

»

- Перший «Володар Кілець» в перекладенні «Божої іскри» був подією, другий - ще краще, відточені, професійніше. А ось «Шматріца» (хоча перегляд її і доставив кілька приємних моментів), як мені здається, в цілому вийшла значно слабкіше - однотипні жарти, самоповтори, відсутність своєрідного комічного драйву. Один і той же анекдот шкідливо переказувати кілька разів поспіль одним і тим же тоном і одними і тими ж словами. Як я зрозумів, так вважаю не тільки я. Чи не здається Вам, що це криза жанру і Ваша геніальна знахідка себе вичерпує? Або є якісь інші причини? Може, варто поміняти підхід, залучити інших людей або вчасно згорнути цю справу?

GOBLIN: Дотримуюся тієї ж думки - неможливо постійно жартувати на максимально високому рівні. Для того, щоб зробити по-справжньому смішно, треба працювати над фільмом не менше трьох - чотирьох місяців. Більш того, маю твердий намір після завершення третьої частини «Володаря» взагалі це справа припинити, щоб не скотитися в «петросяновщіну».

З к / ф «Шматріца»:

МАТВІЙ (МОРФЕЙ): Зараз не XXI століття і ти не в Голлівуді. Де ми зараз знаходимося, я тебе точно сказати не можу. Десь під Берліном. У 1947-му році ... Коротше, настала похмура фашистська віртуальна реальність. Або реальна віртуальність (ми ще остаточно в термінах не визначились). Між іншим, тут дехто каже, що Гітлер вже не справжній. Питання є?

НЕО: Звичайно! Чуєш, а тобі зручно ходити в чорних окулярах без дужок?

МАТВІЙ: Кінчай мене приколювати. Я ж не угораю з того, що ти - Штірліц ... Одного не додумали хвалені фашистські інженери - що не вистачить їм електрики за все про все. І тоді вони створили мегакінотеатри, де крутили мегафільми. Цілодобово ... Для повного зомбування глядачам по одному транспортеру подавали поп-корн, а по іншому буряк-колу. А за це люди крутили педалі динамо-машин і виробляли електрику. Кіно, сухий корм і кола були безкоштовно. Багато спочатку йшли на ніч. А потім стали залишатися. Спершу вони крутили бойовики, а потім - легке порно. Але глядачі дуже захоплювалися і швидко втомлювалися. Виявилося, економічно найвигідніше показувати велогонки та наукову фантастику ... Тебе під час бомбардування контузило. Як звуть - не пам'ятаєш, до стройової - не придатний. Ось тебе в такий кінотеатр батарейкою і взяли.

- Коли вийде третій «Володар» на мові «Божої іскри»? І взагалі, що стоїть на черзі?

GOBLIN: Так, роботи вже йдуть повним ходом. Вийде, так думаю, не раніше осені - хочеться зробити як слід.

Вийде, так думаю, не раніше осені - хочеться зробити як слід

Інтерв'ю брав Сергій Курій в травні 2004 р
Вперше опубліковано в журналі «Твоє Час» №5-6 2004 року (червень)

А у мене?
А че так?
Коли і як Вас, Дмитро Юрійович, угораздило на подібне відкриття?
Чи готові учасники «Божої іскри» відкрити свої імена і особи громадськості?
Скільки людей, які проголосували в озвучці?
ФЕДІР: А че йому треба?
Пендальфа: Шкода ?
Знаєш в чому сила, брат?
Чув про таке, Федір?
ФЕДІР: Че ж твоє добро перемагає-перемагає, а перемогти ніяк не може?

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин, 1 сезон, 13 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин, 2 сезон, 1 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…