Популярні вирази з фільмів англійською мовою
Популярні вирази з фільмів англійською мовою
В нашу країну Голлівуд стрімко увірвався в кінці вісімдесятих - початку дев'яностих років. Переклад відеофільмів був, як правило, одноголосим, що дозволяло глядачам чути оригінальний текст одночасно з перекладом. Тому вирази "I'll be back" ( "Я повернуся") з кінофільму "Термінатор" (1984) і "Hasta la vista, baby" ( "До свиданья, крихітко!") З фільму "Термінатор-2" 1991р. В вустах Термінатора, роль якого грав монументальний Арнольд Шварценеггер, увійшли в ужиток у кіноглядачів. Причому більшість з них, як правило, не володіли англійською мовою.
"Bond. James Bond "- ці слова, що стали візитною карткою агента британської розвідки теж перекладу не вимагають.
З тих пір пройшло багато часу, інтерес до вивчення англійської в Росії продовжує наростати. Безумовно, щоб вивчити мову, перебуваючи не в англомовній країні, необхідні якісні курси англійської мови . Але, за твердженням самих кваліфікованих викладачів, з певного рівня перегляд фільмів мовою оригіналу є бажаним, або навіть обов'язковим.
Багато крилаті вирази з класичних голлівудських фільмів є загальновживаними в англомовних країнах, і дуже непогано буде розширити свій словниковий запас, вивчивши їх. Можливо, студент, який вивчає англійську мову, також підвищить свій рівень в очах співрозмовника, використовуючи дані вирази, або хоча б розуміючи, про що йде мова.
Найпопулярнішою цитатою з кіно, на думку Американського інституту кінематографії, є фраза з картини "Віднесені вітром" 1939р. "Frankly, my dear, I do not give a damn" ( "Чесно кажучи, дорога, мені на це наплювати"), яку вимовляє Рет Баттлер, роль якого виконав Кларк Гейбл.
- Також до першої десятки входять вирази:
Звичайно, варто ознайомитися з цими виразами, щоб розпізнати їх в письмовій та усній мові і наблизитися до англомовній культурі ще на один щабель.
- · "I'm going to make him an offer he can not refuse" ( "Я зроблю йому пропозицію, від якої він не зможе відмовитися") - вимовляє Дон Корлеоне у виконанні Марлона Брандо з кінофільму "Хрещений батько". У другій частині фільму він же вимовляє фразу, що стала крилатою: "Keep your friends close, but your enemies closer" ( "Тримай своїх друзів близько, а ворогів ще ближче").
- · "Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore" ( "Тото, я відчуваю, ми більше не в Канзасі") - вимовляє дівчинка Еллі у фільмі "Чарівник з країни Оз" 1939р. Їй же належить цитата "There's no place like home" ( "Немає такого місця, як будинок).
- · "May the Force be with you" ( "Хай буде з вами Сила") - знамените джедайського напуття з саги "Зоряні війни".
- · "Well, nobody's perfect" ( "Ну, ніхто не досконалий") - знаменита фраза з кінофільму "В джазі тільки дівчата". У російському прокаті її перевели як "У кожного свої недоліки".
- · "A martini. Shaken, not stirred "(Мартіні. Взболтать, але не змішувати) - вимовляє все той же неповторний Джеймс Бонд у виконанні різних акторів в різний час.
назад