труднощі мови - Найцікавіше в блогах


midorinikki Понеділок, 03 Марта 2014 р 10:51 ( посилання )

今春が来て君はきれいになった去年よりずっときれいになった
Весна прийшла і ти прекрасніше стала
Прекрасніше ніж рік тому.
Якось в січні, в автобусі по дорозі в Наріта, слухаючи FM Hirakata, мій слух буквально пронизала одна проста і незатейлевая, і разом з тим глибоко наповнена почуттями пісня. Навіть не довелося напружуватися щоб зрозуміти слова, сенс сам стікав в серце.
Я почув історію прощання, і в той же час ...
... надії чи що.

Вони стояли на пероні. Прощалися. Падав сніг. Останній. Як вона сказала йому.
А він? Він не хотів її відпускати, але прийшов час ...
Пройшов всього лише рік, вона так розквітла. І ось тепер їхала з Токіо.
Вони зустрілися минулої весни, коли обидва потребували один одного.
Тепер боячись побачити злітає з її губ слово "прощай" він вважав за краще дивитися на сніг, що тане.
На зникаючий чистий і білий сніг, який був набагато красивіше ніж минулої весни.

Саме третя частина пісні, була до місця і завершувала історію, стала невід'ємною частиною історії.
Показала глибину японського серця. Показала глибину насолоди моментом.
І якщо взяти тільки лексичну складову, то показала глибину слова き れ い な.
Уже в літаку, розмовляючи з японкою-сусідкою по місцю, я поділився своїми враженнями.
Як виявилося пісня свого часу була дуже популярна. Я записав автора і назву, а вже після в інеті знайшов ось дві такі версії, які і уявляю на вашу оцінку.
Звичайно я не пам'ятаю у виконанні кого я почув "нагір'я .." в перший раз, але ось варіант у виконанні Момоко (ух ці відміни) зробив так би мовити "контрольний постріл". У цьому ролику "нагір'я ..." перша пісня у виконанні разом з автором. (Нехай читача не бентежить що на презент відео назву іншої пісні, насправді в ролику звучить дві композиції. "Нагір'я" звучить першої.)
ももいろクローバーZ杏果×伊勢正三コラボ2発

Момоко Аріясу
Момоко Аріясу - японський ідол, співачка, актриса. Найбільш відома як «зелена» учасниця герл-групи "Рожевий конюшина Z" "
Народилася: 15 марта 1995 г. (18 років), Сайтама, Японія
вікіпедія
За стільки часу, хто тільки цю пісню не виконував. Та й сам багато варіантів зустрів на ютубі. Але Момоко все ж краща. До речі, після виконання сам Ісе (автор) визнається що за 38 років не чув більш чуттєвого виконання. І в цьому з ним повністю згоден.
А ось і версія автора, так би мовити власною персоною.
伊勢正三「なごり雪」

Ісе Шозо
Ісе Шозо - японський співак, автор пісень. Так би мовити метр шоу бізнесу в Японії.
Народився: 13 листопад 1951 року народження, цукумі, префектура Оіта
На жаль сторінки ру.вікі немає, тільки на ніхонґо
Сама пісня なごり雪 - нагір'я Юкі - Останній сніг.
Реліз пісні відбувся 12 березня 1974 року. Тобто самої пісні не багато не мало а вже 40 років.
Пісня вийшла в частині альбому 「三階 建 の 詩」 та в чарті Орікон, займав лідируючу позицію протягом п'яти років.

Вище, була інтерпретація перекладу, звичайно ж не в дослівному вигляді. Пізніше в коментах розміщу один з варіантів.
Так само, трохи пізніше, апдейтом викладу слова під кат.
PS: Це пост створений після опублікованого NikoNiko : "Tombe la neige" (Падає сніг) Сальваторе Адамо на японській мові. midorinikki Понеділок, 30 Грудня 2013 р 19:27 ( посилання )

Страшно подумати але пройшов рік з тих пір як взявся за серйозну книжку на японській мові.

Вчора 7го січня 2013 року закрив останню сторінку. На читання і переклад *** всіх 244 сторінок пішло три місяці. Про це писав ось тут.
А тепер знову перша. Але на яку пішло всього три тижні. Не дивлячись на те, що з того часу в скарбничці прочитаних на ніхонґо, вже 11 книг загальною складністю близько 2500 сторінок, ця книжка стала особливою.
Таке маленьке подія.
Маленьке досягнення.
Отже, увага. Сіючи книжка прочитана БЕЗ СЛОВНИКА !!!!!
Та - Дааа. Місце і час події коли закрив останню сторінку заморозив на цьому фото.

Якось так вийшло що після тесту нореку відчув якусь порожнечу. Потрібно було обов'язково чимось зайняти мозок. Книжка припадала пилом на полиці ще з літа минулого року. Чётто взяв її в руки. Перша сторінка, друга ... ніби кандзі все знайомі, і сенс пропозицій легко зрозумілий. Третя, четверта ... Ось тут заминка, потрібно б загугли, але в лом, та й не така важлива. З досвіду читання знаю що поступово сенс розкриється, головне не зупинятися .... Ось так, потихеньку вже десь на двадцятій сторінці зрозумів що жодного разу не звернувся до словника, і вирішив в тому ж дусі подужати її. Тим більше, мова книжки простий, написана вона для старшокласників.
Пара слів про книженції.
Автор: 黒 野 伸 一 (く ろ の し ん い ち)
Назва: 極 貧! セ ブ ン テ イ ー ン (Gokuhin seventeen)
Не беруся літературно красиво перекласти російською, але сенс назви "Семнадцатилетние з трущоб"
Довго думав, як написати про зміст. Ніби як відмінна б чергова дорама вийшла б за цією книжкою. Сюжет до банальності простий, і в дусі ніппонсейкацу (або ніхон але сейкацу кому як подобається). Не важливо в якій жопе ти знаходишся при старті, але терпіння і труд все перетруть. Складно стати лікарем? Інший, надивившись ТЕ-ен-тешних інтернів подумає що фігня. Але блін, що робити коли не те щоб на навчання в універі не вистачає, але і на те щоб тупо закінчити старшу школу. Та ще й батьки практично на утриманні. Ідеш працювати на завод, але тільки мрія і підтримує тебе. Все б добре, але ж не роботи ми. Ми тільки лише вступаємо в доросле життя, а куди ж без перших кімочі-кандзі-почуттів ... А деякі адже сидять цілими днями вдома, тато мама годують одягають. Знаходять віртуальних собі друзів і варнякають що світ помер "Плака в солфетку" про неможливість втілити свою мрію звинувачуючи у всьому якісь минулі образи.
А тут просто все ... Маленькими кроками ... І нічого, настає день коли ЮМЕ ставати реальністю.
Треба ось подумати на дозвіллі. Може бути зайнятися літературною перекладом. :)
Було б ще час.
PS: І найголовніше - цілком реально навчитися за рік читати ніпонської книжки без словника. Доведено. Мною. midorinikki П'ятниця, 06 Грудня 2013 р 18:11 ( посилання )

Нещодавно, як зазвичай фоном слухав j-радіо. І ось кілька слів прям в пам'ять врізалося. Ну знаєте, як буває - аля "мелодія прилипала". Весь день в голові
つ ば め よ た か い そ ら か ら お し え て よ ち じ ょ う の ほ し を つ ば め よ ち じ ょ う の ほ し は い ま ど こ に あ る の だ ろ う в кінці кінців це набридло, заліз в гугл і знайшов.
Знайомтесь Накадзіма Міюкі і сингл Зірки Землі (地上 の 星 / 中 島 み ゆ き)

Міюкі Накадзіма - японська співачка, поет, композитор і радіоведуча. Випустила 37 студійних альбомів, 40 синглів, 2 концертні альбоми і кілька збірок сукупним накладом більше 21 мільйонів копій
Яка жінка!!!

Не розумію як це відбувається, але для мене це дійсно відкриття. Тим не менш, іноді вражає хитросплетіння інформаційних потоків. Чому, я дізнався про неї тільки зараз !!? Ні, не так. Напевно і раніше чув її, але ось слова цієї пісні дійсно зачепили. Засмучує звичайно, що якщо перекладати дослівно то крізь призму російської мови, втрачається половина сенсу. Та й співзвуччя порушується. Але я спробую все таки написати то що я почув.
Отже, переклад.
зірки землі
вітром Плеяд
Пісками Чумацького Шляху
Куди всі пішли, навіть не зміг проводити їх. (1) (2)
луками Пегаса
За кут Венери в дорозі (3)
Куди всі пішли, навіть не зміг захистити їх. (4)
Про зірок на землі ніхто не згадає
Людина дивиться тільки в небеса. (5)
Ластівка лети, з високого неба розкажи (6)
Зірки землі, де вони тепер можуть бути.
З вершин Юпітера
Сіріус в глибину річки
Куди всі пішли, тепер їх навіть не побачиш.
У гонитві за славою, в гонитві за блиском
Людина знаходить тільки холод льоду
Ластівка лети, з високого неба розкажи
Зірки землі, де вони тепер можуть бути.
У гонитві за славою, в гонитві за блиском
Людина знаходить тільки холод льоду
Розсипи Плеяд, ганяє вітер на Срібній дорозі. (7)
Куди всі пішли, і в слід не подивитися. (8)
Лети, птиця, лети. З високого неба знайди (9)
Потім розкажи, де зараз зірки землі.

Коментарі з перекладу
1. Звичайно ж в пісні немає роду, "зміг", "змогла" без різниці.
2. Підозрюю що тут є редукція від な く て плюс пасивний стан показує стан тих хто "пішов" - (見 送 ら れ る こ と も な く) "непроваженние", можна ще "безслідно пішли"
3. В оригінальному тексті, тільки визначення, я припустив що це "неясні напрямки"
4. Теж саме що і в п.2 - (見 守 ら れ る こ と も な く) "беззахисні", "не хтось за ними не доглядає"
5. Волів перевести "хито" як "людина" - збірний образ усіх людей.
6. Знову підозрюю よ як редукцію від よ う に з опущеним дієсловом летіти.
7. Оскільки слова повторюються, далі трохи змінив переклад. Так би мовити "відступив від букви". "Срібна дорога" це Чумацький шлях на небі.
8. "в слід не подивитися" - десь близько "безслідно"
9. Ось це те що крутилося в голові весь день, лише вже в російській варіанті. Лягає на мотив.

Далі оригінальний текст пісні (без читання)
Як завжди відкритий до обговорення перекладу. Може десь чогось не помітив і хто-небудь поправить. midorinikki Четвер, 27 Июня 2013 р 19:20 ( посилання )

Замітка без одного японського символу, як це виглядає.
Думаю, з оформленням знаряддя дії все зрозуміло. Раніше вже писав про універсальну частці де, тут же більше поговоримо про спрямованість.
Читаємо далі ... Підступна частка "ні"

midorinikki Вівторок, 18 Июня 2013 р 17:28 ( посилання )

神様のカルテ
Kamisama no Karute
Медична карта Бога
(Для нормального перегляду - фото клікабельно)

Що ви будете робити якщо дізнаєтеся що невиліковно хворі і жити залишилося півроку? А якщо хвороба почне прогресувати? Чим займетеся коли лікарі від вас відмовляться? Як ви прийміть смерть?
А будучи перспективним лікарем, який буде вибір: дослідницька діяльність в університетському госпіталі оснащеним за останнім словом науки, або ж залишатися на "передовій" з хворими до кінця? Де та межа коли можна "відпустити" хворого?
Такі, і ще купа подібних питань читається між рядків в черговий прочитаної книжки. Як можна сказати про що вона? Про молодому перспективному лікаря :? Повз. Про самотність? Теж мимо. Про підтримку близьких людей? Знову не те ...
Дуже важко було читати на початку. Багато незнайомій лексики має медичний забарвлення. Знову ж, нові кандзі. Але вже після перших 50ти сторінок, важко було зупинитися. Але ж вона пролежала на полиці майже два роки. Важко уявити, що тоді, практично не знаючи мови, бродив між полиць книжкових магазинів і вибирав щоб купити "на виріст". Пам'ятаю, Даша ще посміялася наді мною "Навіщо такі складні книги купувати, коли тільки в перший клас пішов". А тоді дійсно, орієнтувався тільки по оформленню обкладинки. Ось і з вибором цієї книженції зіграли два чинники. По-перше, по книжці виходив в прокат фільм, а напередодні бачив в кінотеатрі трейлер до цього фільму. По-друге підкупило і те, що у фільмі знімалася Міядзакі Аой. Дуже мені вона сподобалася по фільму "Просто я тебе люблю" (Tada, kimi wo aishiteru). Ха ха, як виявилося її роль тут була не головна, хоча і не менш важлива. Одним словом, прикинувши що фільм стане жертвою руссабфангрупп, а отже буде з чим порівняти, сміливо тоді її купив. І благополучно забув про неї. І ось, майже місяць тому вона знову потрапила до мене в руки. У неділю закрив останню сторінку, і знайшов / скачав однойменний фільм. Від сабов, пам'ятаючи досвід перегляду "Аме то Юкі", відразу ж відмовився. Чудова драма. Практично по книжці. Дуже добре поставлені сцени. Актори чудові. За діалогами переживаються події, хоча самі події не показуються. За емоціям простежується долі не тільки головних героїв, а й ... Одним словом фільм не для легкого перегляду, але рекомендую.
І ще, для себе прийняв рішення надалі остаточно відмовитися від ру-сабов.
Власне трейлер.

PS: Поки шукав трейлер, дізнався що є вже в унісон і третя книжки. Обов'язково потраплять до мене на полицю.
PPS: Лексична скарбничка поповнилася приблизно на 180 слів, природно з кандзевим написанням.

midorinikki Четвер, 16 Мая 2013 р 4:16 ( посилання )

Прийшов час продовжити.
Сподіваюся до цього моменту кана більш менш освоєна, так як в подальшому читань на кирилиці або латиниці не буде.
Сьогодні поговоримо про приблизну схему самостійного навчання, про інструментарії, і зовсім трохи (как не странно) про доповнення до самого уроку. Хотілося б звернути увагу, що окреме зазубрювання слів, граматики нічого не дасть. Варто ненадовго перерватися в навчанні і все швидко вилетить з голови. А ось якщо вчити все в зв'язці "вухо - горло - рука", то щось може і залишитися :)
Насправді деяких може налякати необхідність писати диктанти, але на мій погляд це дуже ефективний метод "змусити" вухо почути всі звуки в почутої мови, і заодно засвоїти правильність листи. А проговаріваемость текстів зв'яже знаки кани з правильною вимовою.
Отже приступимо. Читати далі

midorinikki Субота, 11 Мая 2013 р 17:54 ( посилання )

Колись, дуже давно мене вразив твір Х.Муракамі "Хроніки заводного птаха", потім коли прочитав "1Q84" так можна сказати Опшім голову втратив. Безумовно відчувається глибоке проникнення в містику людських взаємин. Але переклад перекладом а хочеться все це осягнути в оригіналі. І ось, як наслідок, вже як рік красуються на полиці дві книженції. Чекають своєї черги.

Може бути занадто заганяє, але коли відкриваєш томик. Від усвідомлення які там за цими "закарючкамі" заховані думки, мимоволі виникає побожний трепет. І навіть страх, а раптом тут все банально просто, а всі ці філософські вигадки, що раніше читав в перекладі, це всього лише хвора фантазія перекладача. Але знання про те що книжка не дарма свого часу розходилася мільйонами, жене геть подібні думки.
Одним словом, ця "смакота" чекає своєї черги.
Чекає поки я "тренується на кішках". Відточують осягнення глибин кандзевой думки, на книжках для середнього та старшого шкільного віку.

midorinikki Середа, 08 Мая 2013 р 23:46 ( посилання )

Як уже говорив в минулій частині, не повідомляючи складової азбуки рухатися далі в осягненні ніхонґо важкувато. І часто, саме цей перший крок для багатьох стає дуже важким. Ще б. Наш мозок звик до буквеної системі, і перебудуватися на складовий мислення дуже складно. Не буду тут розписувати всю структуру абеток хирагана і катакана, що вивчає мову і без зусиль знайде все необхідне в мережі. Мета цього рубрики тільки акцентувати основні моменти і вказати на можливі помилки.
Тож почнемо.
Кращий спосіб освоїти Читати далі
Ось мабуть всі основні моменти при зубріння кани.
В інтернеті можна ще зустріти тексти казок в яких поступово склади замінюються на символи кани. Засіб ефективне, але абсолютно марна, навіть шкідливе. Так як при всій схожості у вимові вони відрізняються. Наприклад позначений кирилицею склад "сі" з вуст японця прозвучить дещо по іншому. А якщо цей самий склад будемо читати від латиниці "shi" то ...
Ось звідки пішли неправильна вимова в слові "суші". Надалі сприймаючи слово на слух і одночасно читаючи написання його хіроганой прийде розуміння як якийсь звук правильно вимовляти. І за кожним звуком закріпитися окрема мору. Мора - те ж саме поняття складу але записні вже за допомогою кани. Поступово за символами кани закріпитися "правильне" вимова. І вже не будете розмовляючи "Сіка" і "цокати".
В наступній частині, нарівні з позначками, проведемо короткий огляд "інструментарію" курсу MNN, і розглянемо невеликі хитрощі роботи з уроками основного підручника.

midorinikki Неділя, 31 Марта 2013 р 11:14 ( посилання )


Ось так непомітно пролетів час, і тут на днях мені підказали що в мережі з'явився фільм про який я говорив ось тут "Аме і Юкі діти вовка". Нещодавно подивився і, чесно сказати, був трохи розчарований. Кілька не те що я очікував після прочитання книжки. Але є і приємні сторони.
Вже з перших кадрів помітний стиль Хасода Мамору, автора і режисера цього творчості. Недбала малювання героїв історії, акцентування тільки на деталях надає характер. Але при цьому дуже яскраво і детально промальовується загальний фон - сцена дії. Воно і зрозуміло, на кожному "ділянці" роботи різні художники і тд. часта практика при створенні таких великих робіт. Однак є невеликі ляпи. Недбалість, що здивувало, при накладенні малювання на 3D анімацію. Особливо це помітно в сцені "першого снігу". Далі зазначив для себе що без прочитання новели, багатьох моментів не зрозумів би. В принципі так воно і виявляється. Обговорюючи фільм зі дивилися, з'ясувалося що для багатьох ці дрібниці "пройшли повз", в результаті склалося нерозуміння тих чи інших дій героїв. В якійсь мірі автори сабов спробували донести ці дрібниці, але знову ж на шкоду "букві". Вже на 10 хвилині просто вирубав їх і дивився фільм так як він є. А після, коли перегляд був в компанії (природно з субтитрами), довелося багато чого пояснювати.
Одним словом з 10 фільм на 6 балів.
PS: До речі кажучи, діалоги у фільмі дуже прості, і для тих хто освоїв два підручника MNN цілком будуть зрозумілі. Дуже сприяє сприйняттю мови на слух.

midorinikki Середа, 30 січня 2013 р 12:16 ( ПОСИЛАННЯ )

Нещодавно працюючий слухав J-pop радіо. Пісня зацікавіла тім, что відразу зрозумів ее. Дуже Прості слова. Плюс співзвуччя японського. Загаль немного поганяти по інету, знайшов кліп. Та ще й з російськімі сабамі. Місцямі переклад НЕ дуже, Виконання только з технічної сторін, но в цілому нормальний.
Отже ...
Watanabe Mayu - Sayonara no hashi / Ватанабе Майю - Міст прощання

Маю одна з учасниць популярної японської idol групи AKB48. І не просто учасниця а, можна Сказати, з осені Минулого року перебуваті в кроці від місця лідера групи. З качана 2012 року дебютує в сольних проектах. Багато розписувати не буду, на просторах інету можна знайти повно інформації.
Задумка кліпу і його виконання мені сподобалася. Показав одному, його реакція - "Все японки на одну особу". Довелося пояснювати що до чого.
Одним словом під враженням. Рекомендую до перегляду.

midorinikki Вівторок, 08 Января 2013 р 16:05 ( ПОСИЛАННЯ )

お お か み こ ど も の 雨 と 雪
Ookamikodomo no Ame to Yuki
Вовченята Аме та Юкі
Офіційний сайт
... На прем'єру я не потрапляв. До Росії повертався значно раніше. Однак я не міг пройти повз однойменної книжки. У той час, японський у мене був практично ніякої. Втім і зараз мені ще багато чому треба вчитися, але тоді ... Коли я побіжно перегорнув, мені здалося що переді мною постав дрімучий ліс з кандзі, з рідкісними прорізами знайомих ієрогліфів *.
Вперше рекламу цього аніме, я побачив на станції Cent Minami ** міста Йокогами. Це приблизно в 10 кілометрах від Tokaichiba. Привернула мою увагу малювання. Трохи вивчивши афішу, так і є, творчість Mamoru Hosoda. Автор 時 を か け る ... (Toki wo kakeru ... / Дівчинка перестрибнула час) і サ マ ー ウ ォ ー ズ (Summer Wars / Літні війни). Ті хто хоч трохи знайомий з аніме індустрією, знає як одноманітний потік рісовок. Нерідко здається що герої все на одну особу. Однак трапляється ряд винятків, в подальшому стаючи базисом нових напрямків, еталоном наслідування. Але крім малювання є ще міміка, озвучка. Сюжет нарешті. Одним словом на зміну Хаяо Міядзакі прийшов Мамору Хосода. Шкода звичайно що я не потрапляв на перегляд цього фільму. Однак це стало додатковою мотивацією подужати книгу самостійно до виходу фільму в Росії. Прем'єра у нас в країні була оголошена на 1 листопада 2012 року, однак пройшло це якось тихо мирно. У всякому разі кінопрокат нашого міста обійшов це аніме стороною. Словом, одним червневим ввечері в книжковому відділі Tokyu SQUARE на станції Аобадай я придбав цю книженцію давши собі слова не приступати до перегляду кіноверсії поки сам не прочитаю.

Не вдаючись в деталі, в книжці черговий раз піднімається соціальна проблема ставлення суспільства до "не таким як усі". Як не дивлячись на всі труднощі реалії можна все таки жити, знайти друзів. Знайти самого себе, побороти страхи і ...
... і ось відбулося. Вчора 7го січня 2013 року закрив останню сторінку. На читання і переклад *** всіх 244 сторінок пішло три місяці. При цьому найскладнішими була перша третина книги. Купа незнайомій граматики, кандзі. Доводилося робити багато записів, залишати на "потім" безліч складних моментів і знову до них повертатися. Не малу допомогу надала функція визначення ієрогліфів з написання в google-перекладача для ОС Android. За граматиці доводилося звертатися за довідкою до підручників для 1-2 рівня нореку. Але остаточне розуміння тих чи інших форм приходило поступово, з контексту .. Одним словом, поступово нових ієрогліфів ставало менше, і все частіше стали зустрічатися знайомі обертів. І якщо на перші близько 100 сторінок у мене пішло порядком двох місяців, то останні 80 я подужав за новорічні канікули.
Раніше вже публікував міні звіти про просування у вивченні ніхонґо. Але чим довше проходить навчання, тим важче визначити рівень знань. Прочитання цієї книжки можна теж вважати за досягнення. Дуже багато чого дізнався. Дізнався багато нових кандзі. Хоча потрібно визнати значення багатьох знаю тільки по зображенню, а ось читання засвоїв тільки найбільш часто зустрічаються. Особливо коли вони зустрічалися в стійких виразах і доводилося "смакувати на смак" їх вимову. Проте виявив що утворився великий розрив між умінням читати і сприймати на слух а тим більше говорити. А значить в найближчому майбутньому потрібно приділити живому спілкуванню з носіями мови більше уваги. Щоб хоч якось заповнити прогалини довелося повернутися до початку другої "міна але ніхонґо" і почати з відточування сприйняття на слух стану об'єктів в перехідних і не перехідних дієсловах.
На черзі вже інша книжка. І хоча в анотации рекомендована до прочитання учням старшої школи, при побіжному перегляді часто зустрічаються незнайомі поєднання ірогліфов, а так само стилістика трохи інша. Альо про це следующего разу.
А поки чи не так красива малювання !?
Зірочки по тексту:
* Як то вийшло "маслом по маслу", але так задумано
** з цією станцією пов'язані особливі збігу обставин про які, при наявності часу, я напишу в майбутньому
*** Не переводьте а в більшій мірі розуміння тексту

midorinikki Субота, 02 Апреля 2011 р 15:41 ( ПОСИЛАННЯ )


"ПИВА НЕТ".
і підпис "Пива немає зовсім".
Пригадується категоричність оголошення на пивному кіоску за часів рад.
Знайомлячись з ніхонґо відкриваєш, що у японців не все так категорично. І між вище наведеними твердженнями можна як мінімум поставити ще два твердження менше ступеня. Наприклад "Пива немає чуть-чуть" і "Пива трохи немає".
Все це чудо виникає завдяки прислівники: よ く, だ い た い, た く さ ん, す こ し, あ ま る, ぜ ん ぜ ん. (Еку, даітаі, такусан, сукосі, Амару, зензен). Прислівники наведені в порядку від більшого до меншого. При цьому останні два вживається з негативними дієсловами (~ せ ん).
Наприклад в порядку спадання ступеня:
に ほ ん ご が よ く わ か り ま す Дуже добре знаю японський.
に ほ ん ご が だ い た い わ か り ま す. Добре знаю японський
に ほ ん ご が わ か り ま す. Розумію японський.
に ほ ん ご が す こ し わ か り ま す .Не добре знаю японський.
に ほ ん ご が あ ま る わ か り ま せ ん .Не знаю японський.
に ほ ん ご が ぜ ん ぜ ん わ か り ま せ ん .Совсем не знаю японський.
Ну це все що стосується ступеня якості на прикладі дієслова "Вакару".
У прикладі природно він використовується в другій основі (на мас) - わ か り ま す (вакарімас)
Тепер перейдемо безпосередньо до нашого пива в кількісному вираженні. Не, ще краще до меду み つ (митця)
み つ が た く さ ん あ り ま す. У мене дуже багато меду.
み つ が す こ し あ り ま す. У мене мало меду.
み つ が あ り ま せ ん. Меду немає.
み つ が あ ま る あ り ま せ ん .У мене майже немає меду. (А може і є, фік його знає)
み つ が ぜ ん ぜ ん あ り ま せ ん .Меда немає зовсім.
* За мотивами граматики уроку 9 MNN1
UPD: Зовсім забув згадати. Як я зрозумів, ці прислівники дослівно не перекладається, і визначають лише ступінь кількісної та якісної достовірності переданого в реченні затвердження.

midorinikki Середа, 02 Марта 2011 р 18:58 ( ПОСИЛАННЯ )

Пам'ятаю був у мене один період в житті, коли я не міг друкувати на клаві. Ну хоч ти трісни, щоб набрати текст доводилося ізплюваться ізматеріться і тд і тп.
А справа була в простій програмі "Соло на клавіатурі" і бажанні навчитися друкувати сліпим методом. При цьому, на момент першого запуску цього тренажера, я досить непогано набирав тексти, але тільки двома пальцями і тільки дивлячись на клаву. І ось, після, напевно 25го вправи мої пальці почали плутатися, а очі не знали куди дивитися: в текст, на екран монітора або на клаву. Коротше я вже не міг по старому, і ще не навчився по новому. Але зате потім ...... ууу. Вопчем зараз один мінус від всієї цієї затії - не знаю візуально де яка клавіша знаходиться.
Схоже зараз спостерігається подібне з мовою. Днями включив дорамку подивитися і .... вже не знав що віддати перевагу: слухати що говорять герої, або читати субтитри. Ні, я не хочу сказати що переклад неправильний або ще що. Просто структура мови сильно відрізняється. І коли в мові героїв зустрічаються цілком зрозумілі фрази (нехай навіть прослизають незнайомі слова), спускаєш очі до субтитрів і вже тут намагаєшся пов'язати прочитане з тим що ти зрозумів, і ще в фоновому режимі розбираєшся чому перевели саме так, а не так як ти зрозумів . Коротше потрійна робота йде. І ловиш себе на думці що краще дубляж подивитися, все одно знанні ще не вистачає для перегляду фільму без перекладу. Звідси висновок - субтитри зло.
Але а в цілому, на сьогоднішній момент, цікава картина у мене складається. Не дивлячись на те, що безліч простих слів у них довші за вимовою, в одиницю часу мовлення закладено більше інформації ніж в російській. Дуже важко поки сформулювати як це. Але їх пропозиції це все одно що заархівовані копії. І розмовляють вони на цьому заархівованому мовою. Аха. У пропозицію вкладена не тільки пряма інформація, але досить об'ємна непряма.
Коли починав вивчати, мене лякало обставина, як я буду розрізняти слова в пропозиціях де немає жодного пропуску, а тільки зрідка проскакують знаки пунктуації. Не кажучи вже про питання, як розрізняти пропозиції в суцільному потоці тарабарщини. А зараз бач, уже не тільки пропозиції-слова розрізняю, але і послеслогі (до вивчення Опшім не знав що таке існує) і навіть інтонацію, і навіть довгі голосні. Коротше, кошмар.
Ось наприклад сьогодні дуже здивувався коли чітко почув (розрізнив) в аудіюванні четверте число місяця і восьме. Але ж коли перший раз слухав вобще не міг зрозуміти чому ці два слова відрізняються на слух. Зараз поясню. В японській мові дуже цікавий рахунок днів у місяці: з 1 по 10 вони вважаються так, а інші так. Плюс ще й винятки 1,14 і 20е число. Так ось. 4 день місяця читається як yoкка (よ っ か), а 8й день місяця yoока (よ う か). При цьому потрібно зробити ще акцент, що фонетика російських букв не зовсім точно відображає вимову. Ось так ось, призначиш дівчині побачення на восьме а вона прийде четвертого. Втім це не страшно. Там таких схожих слів хоч греблю гати, лікується сее обставина простим перепитав. Чим вони часто і займаються. (UPD: До речі, ось ці то і перепитав часто в субтитрах опускаються. І ще допольно часто опускають в субтитрах повторення фрази за співрозмовником)
Ось, щось багато літер виходить.
Гаразд. поки все.


А він?
Складно стати лікарем?
А якщо хвороба почне прогресувати?
Чим займетеся коли лікарі від вас відмовляться?
Як ви прийміть смерть?
Де та межа коли можна "відпустити" хворого?
Як можна сказати про що вона?
Про молодому перспективному лікаря :?
Про самотність?

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин, 1 сезон, 13 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин, 2 сезон, 1 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…