Особливості англійського гумору
- I do not trust anyone who does not laugh.
- Почуття гумору у британців
- Самоіронія - основа англійського гумору
- Сарказм і іронія в бік співрозмовника
- цікаво:
- Нюанси англійського гумору
- Чорний гумор англійців
- Важливо!
- Як реагувати на тонкий британський гумор
- Найпопулярніші ТВ шоу в Британії
- Монті Пайтон (англ. Monty Python's Flying Circus)
- Містер Бін (англ. Mister Bean)
- Дурням щастить (англ. Only Fools and Horses)
- Це цікаво!
- На закінчення
Англійський гумор відомий у всьому світі, про нього складають легенди. Варто відзначити, англійці вміють добре посміятися не тільки над іншими, а й над собою. Англійський гумор відрізняється тонкістю, дотепністю і сарказмом. У більшості випадків англійська жарт - експромт.
I do not trust anyone who does not laugh.
Я не довіряю тому, хто не сміється.
~ Maya Angelou
Сам характер британських жартів заснований на синтезі незворушності розповіді й акцентуванні уваги на дрібних незначних деталях на тлі загальної абсурдності ситуації. Саме ці особливості здобули славу англійської гумору, який інакше як тонким практично і не називають.
Почуття гумору у британців
Містер Бін - один з найяскравіших представників творців британського гумору.
Британське почуття гумору - це здатність посміятися над собою та іншими. Воно служить не для того, щоб розкритикувати людини, а для того, щоб спостерігати за дивними звичками і манерами, які можна забавно обіграти.
Досить рідкісним явищем є те, що не британці розуміють подібний гумор з першого разу. Він досить сухий, саркастичний, місцями похмурий і навіть моторошний. Як правило жартують не надто емоційно, тому, суть захована глибоко.
Однак, британський гумор допоміг решті світу краще зрозуміти британців і дізнатися їх трохи краще, а також став самим впізнанним елементом британської культури.
До речі, якщо ви хочете більше дізнатися про британську культуру і спосіб життя, не пропустіть нашу статтю "Британський спосіб життя: розвіюємо класичні стереотипи" .
Давайте ближче розглянемо, що ж із себе представляє цей тонкий британський гумор.
Самоіронія - основа англійського гумору
"Я дуже погано вихований: я п'ю чай в три"
Британці не знають в гуморі ніяких перешкод. Вони здатні сміятися над усім, що тільки може викликати посмішку. Політика, уряд, родичі, погода і звичайно ж королівська сім'я - одні з найпоширеніших тим англійських анекдотів.
Відмінною рисою гумору жителів туманного Альбіону є самоіронія. Англійці завжди сміються над собою: над своїми особистими якостями, зовнішністю, характером, і над національними особливостями як, наприклад, зайва повільність, ввічливість, незворушність або замкнутість.
Британці впевнені в тому, що людина, здатна посміятися над собою - психологічно абсолютно здорова. А як краще розуміти британців читайте в статті "Національні особливості характеру англійського народу"
Сарказм і іронія в бік співрозмовника
Англійці зберігають спокій і абсолютно незворушний вигляд, вони солідні і поважні з усіма, коли жартують і говорять серйозно.
На жарт в англомовних країнах не прийнято ображатися, краще теж відповідати жартом. Адже для британців вміння посміятися над собою вважається гідністю. А реакція іноземця на гумор - своєрідна перевірка та можливість до подальшої співпраці.
Якщо британці люблять посміятися над собою, то і всіх оточуючих чекає та ж доля - бути осміяними. Об'єктом іронії стає все: погода, політичні події, гавкіт сусідського собаки.
цікаво:
За словами ірландського письменника Шеймуса Мак Мануса потрібно боятися трьох речей: копит коней, рогів бика і посмішки англійця, які жартують завжди і всюди і вираження їхньої особи при цьому не змінюється (в цьому і тонкість!).
Іншим потрібно завжди бути напоготові: англійський гумор будується на тонких натяках, порівняннях і евфемізмах.
Дуже часто іноземцям важко осмислити весь сенс британських жартів, особливо якщо вони недостатньо добре володіють англійською мовою.
Більш того, типові англійські жарти та анекдоти відрізняються крайньою незворушністю, незважаючи на неправдоподібність, іноді навіть абсурдність, описуваних обставин. Саме цей аспект викликає подив у іноземців.
"I really like how loud you play your music " (пров. Мені дуже подобається, як ви граєте), - може сказати англієць з незворушним обличчям і ледь помітною усмішкою. Відповідати краще теж жартом: "Oh, yes, everybody loves me for that, that's why I live alone" (пров. Так, звичайно, всім подобається, і тому я живу один), і зробити музику тихіше.
Нюанси англійського гумору
Характерною рисою британського гумору є те, що британці жартують абсолютно про все. Жодна тема не табу для них. Часто британські жарти - це свого роду гра слів, яка може мати кілька значень.
The elephant jokes - так звані «слонячі» жарти, до яких відносять особливо дурні історії.
Dry sense of humour - "сухе почуття гумору" або сарказм і іронія. Вищим пілотажем гумору вважається сарказм, що балансує іноді на межі цинізму.
Banana skin sense of humour - якщо перекладати дослівно, гумор з банановою шкіркою, так витончено британці відгукуються про американських жартах. Це досить примітивні жарти, коли хтось посковзнеться на банановій шкірці і всім смішно
Shaggy-dog stories - історії, комічність яких полягає в нелогічності сказаного.
Play of words - гра слів. Це одне з улюблених розваг англійців, недоступне розумінню іноземців погано знають англійську мову. У більшості мов світу існує безліч слів з «подвійним дном», тобто які мають двоякий сенс. Найяскравіший приклад - група Beatles, в назві якої перегукуються два англійських слова. З одного боку beat - "ритм", з іншого - beetles, в перекладі на російську, "жуки".
Чорний гумор англійців
Ну і звичайно, потрібно відзначити, що англійці дуже люблять чорний гумор, який іноді межує зі справжньою грубістю.
Народження чорного гумору йде в 13 століття, коли Едуард I, підпорядкував Уельс англійській короні. У 1284 він дав валлійцям обіцянку, що над ними не буде стояти людина, що говорить по-англійськи. Король-жартівник поставив на чолі нової провінції свого новонародженого сина, який звичайно ж навіть не вмів говорити.
Важливо!
Однак, є речі про які не варто говорити з британцями. Про це ви можете почитати тут - "Питання, які категорично не варто задавати англійцям" .
Щоб зрозуміти специфіку анекдотів і гумору в цілому, потрібно добре знати британську культуру, історію і мову. Так, наприклад, не знаючи англійські мовні звороти, складно буде зрозуміти жарт, засновану на грі слів:
-Will you tell me your name? -Will Knot. -Why not?
Якщо не зрозуміло, де сміятися, тоді вам потрібно звернути увагу на складні слова, що складаються з двох основ:
-Why do people wear shamrocks on St. Patrick's Day? -Regular rocks are too heavy.
-Чому люди надягають на одяг трилисник в день Святого Патріка? -Тому що звичайні камені дуже важкі.
Ну і що тут смішного? - запитаєте ви. Справа в тому, що до складу слова трилисник (shamrocks) входить слово камінь (rocks), саме в цьому вся «сіль».
Як реагувати на тонкий британський гумор
Відома англійська приказка говорить, що у кожного в рукаві свій дурень - Everyone has a fool in his sleeve. І англійці повністю виправдовують це твердження.
Звичайна дружня бесіда в Англії - це напівсерйозно пікіровка і обмін дотепними висловами, коли кожен підхоплює думку іншого і продовжує жарт. Щоб взяти участь в такій бесіді на рівних, мабуть, потрібно народитися англійцем.
Або, як мінімум, дуже хотіти навчитися розуміти всі тонкощі гумору англійців. Кілька наших порад допоможуть вам в цьому:
- Якщо незнайомець підійшов і сказав вам що-небудь про погоду, вам необхідно обов'язково підтримати цю розмову. Навіть якщо в проливний дощ вам кажуть, що «погода сьогодні прекрасна, чи не так?», Кивніть і з посмішкою відповідайте: «Звичайно! Сподіваюся, що завтра буде ще краще ».
- Якщо з вами затіяли суперечку в пабі - знайте: це - всього лише розвага, до слів не можна ставитися занадто серйозно, краще теж пожартувати у відповідь. Взаємні посмішки забезпечені.
- Використання фрази «Yeah, right!». У російській варіанті це прозвучить як «Ага, звичайно». Категоричні твердження, як правило, прийнято сприймати з іронією. Якщо ж ти поки новачок в світі англійської сарказму, стався з побоюванням до ствердною реплік.
- Якщо ви вирішили попрактикуватися в сарказм - будьте обережні! Сарказм - це гра протилежностей, ми говоримо протилежні речі того, про що думаємо, що вважаємо правильним.
- Відсутність посмішки. Сарказм англійською ніколи не говорять з посмішкою на обличчі. Англійська сарказм - це друга мова манірних дам і чемних джентльменів, кмітливих дворецьких і інших мало усміхнених персон. Іноді його нелегко розпізнати, адже сарказм ховається за непроникною маскою холодної ввічливості.
- Відсутність правил. Сарказм невловимий і нездоланний, він легше пориву вітру і при цьому здатний руйнувати стіни холодної відчуженості. Акторська гра, міміка, жести, інтонація, слова - все це інструменти сарказму. Так використовуй їх.
Щоб краще переймуться британським гумором, ми рекомендуємо вам подивитися британські телешоу. Ось найпопулярніші з них.
Найпопулярніші ТВ шоу в Британії
у статті "Топ 10 серіалів для вивчення англійської мови" ви змогли ознайомитися з популярними серіалами в Великобританії і США.
Чим отличаюся серіали від ТБ шоу? Правильно! Головне призначення ТВ шоу - змусити вас посміятися і відпочити.
Монті Пайтон (англ. Monty Python's Flying Circus)
"Літаючий цирк Монті Пайтона" був названий найвпливовішою комедією на ТБ в поствоєнні період.
Саме значуще і найпопулярніше комедійне шоу в Британії - це, звичайно ж, "Літаючий цирк Монті Пайтона". Цей проект настільки великий для британського гумору, що за значимістю його можна порівняти лише з тим впливом, яке "Бітлз" мали в сфері музики.
Ця комічна група відома абсурдним гумором. "Літаючий цирк Монті Пайтона" - комедійний скетч, що з'єднує в собі сюрреалістичні жарти, глибокий сарказм і похмурий гумор. Крім серіалу, був знятий фільм "Монті Пайтон і священний Грааль".
Містер Бін (англ. Mister Bean)
Гримаси і яскрава міміка Роуена Аткінсона - ось запорука успіху його персонажа Містера Біна.
Думаємо, про цього персонажа чули абсолютно всі. Містер Бін - неймовірно смішний персонаж у виконанні неповторного Роуена Аткінсона.
Цей комедійний серіал розповідає нам про "дитину в тілі дорослого чоловіка", вирішального якісь побутові та повсякденні проблеми і потрапляючи постійно в якісь химерні ситуації.
Бін рідко говорить і часто гумор побудований на реакціях інших людей і його незвичайних рішень. У цього шоу величезний міжнародний успіх.
Дурням щастить (англ. Only Fools and Horses)
«Дурням щастить» (англ. Only Fools and Horses) - британський ситком, придуманий і знятий Джоном Салливаном. Вперше був показаний на каналі BBC One з 1981 по 1991 роки.
Ця класична комедія належить до категорії "гумор у повсякденному житті", а його персонажів можна назвати "милими шахраями". Ці персонажі - люди з поганими характеристиками, безліччю недоліків, але все ж вони нам симпатичні і ми навіть не розуміємо до кінця чому.
Два брата - Серіал розповідає про життя простих жителів Лондона (Дерека «Справ» Тротерра, його молодшого брата Родні, і їхні дідусі), які готові будь-якими шляхами розбагатіти, хитро переступаючи закон. Родні, дурніший і законослухняний, завжди трапляється на виверти старшого брата, а дід (або дядько) в ролі хитрого шахрая зазвичай намагається допомогти Дереку, хоча майже завжди залишається в нейтральній позиції.
Це цікаво!
Переклад назви серіалу з англійської «ONLY FOOLS AND HORSES» (закінчення заголовної пісні серіалу, в контексті «... But here's the one that's driving me berserk: Why do only fools and horses work?» ( «... Але ось що мене дійсно дратує: Чому працюють тільки дурні і коні? »)) на російську як« дурень везе »не зовсім коректний. Якщо дотримуватися підрядника, то духу серіалу більше відповідає щось на кшталт «Тільки дурні працюють» або «Робота дурнів любить».
У країнах, де зробили рімейки «ONLY FOOLS AND HORSES» (Нідерланди, Португалія і Словенія), серіал отримував назви «Скільки коштує?», «Підозрілі справи» і «Брат брату».
Серіал, визнаний критиками, отримав ряд численних нагород. Також цей серіал надав також значний вплив на британську культуру, внісши деякі слова і фрази в розмовну англійську мову.
На закінчення
Про британському гуморі можна говорити годинами. Подібний гумор, насправді, розуміти не так вже й складно, як ви дізналися з нашої статті.
Однак більш глибоке знання мови вам тут буде дуже необхідно. Приходьте в нашу школу ienglish.ru і ви дізнаєтеся про те як полюбити британський гумор і навчитися його сміливо використовувати в спілкуванні з британцями.
Why not?Patrick's Day?
Чому люди надягають на одяг трилисник в день Святого Патріка?
Ну і що тут смішного?
Навіть якщо в проливний дощ вам кажуть, що «погода сьогодні прекрасна, чи не так?
Чим отличаюся серіали від ТБ шоу?
But here's the one that's driving me berserk: Why do only fools and horses work?
Але ось що мене дійсно дратує: Чому працюють тільки дурні і коні?
У країнах, де зробили рімейки «ONLY FOOLS AND HORSES» (Нідерланди, Португалія і Словенія), серіал отримував назви «Скільки коштує?