Російська мова повертається в українські кінотеатри
23 жовтня 2012 8:26 Переглядів:
У деяких містах вже показують фільми з російським перекладом, фото blog.kinoportal.net.
В українські кінотеатри повертаються фільми російською мовою. У деяких містах вже показують фільми з російським перекладом, не дивлячись на заяви Міністерства культури про те, що фільми досі повинні дублювати лише державною мовою, пише ТСН .
Якою мовою заговорять з глядачами Джеймс Бонд, Гобіт або, наприклад, Франкенштейн з нового голлівудського мультфільму? У столиці більшість афіш ще українською, хоча в регіонах ситуація вже змінилася. В одеському кінотеатрі лише агент 007 цілиться в глядачів над написом англійською. Більшість постерів - російською мовою.
Міністр культури Михайло Кулиняк кіно в Одесі, очевидно, не дивився. Тому що переконаний: закон про мови на дублюванні фільмів ніяк не позначився. "Демонстрації фільму мовою оригіналу або дублювання державною мовою. Державною мовою є українська мова", - запевняє міністр культури.
Показувати кіно державною мовою там, де говорять російською, значить втрачати гроші , Переконують одеські прокатники. Тут біля назви кожного фільму пишуть, у якому він перекладі. Щоб в залі не було сюрпризів. Голлівудські фільми російською в Україні почала перекладати одна фірма. Решта поки що дотримуються державної мови. Причому зовсім не з національних міркувань. "Наш глядач голосує ногами. І статистика за останні три-чотири роки вражаюча", - пояснює директор дистриб'юторської компанії Богдан Батрух. На фільми українською в масштабах всієї держави початок ходити не менше, а більше людей, переконують прокатники.
До 2007-го кількість глядачів зросла лише на 5%. За останні 5 років - на третину. "Цей приріст припадає на часи, коли в українських кінотеатрах був український дубляж, і цифри просто неможливо заперечувати", - додає Батрух.
На студії, де заговорили українською герої мультфільму "Тачки" Сирник та Мак Куїн, озвучують новий фільм "Хмарний атлас". Режисер Ольга керує новоспеченим англійським дідусем-скандалістом - це актор Євген Шах. Російською Євген за кадром ніколи не говорив. "А у мене вимова таке - відразу відчувається українська мова", - говорить актор.
Залишитися без роботи актор не боїться. Міняти мову, з яким вже звикли працювати, на студії не збираються. Навіть якщо закон змінять і дублювання російською дозволять, перекладати кіно українською в Україні навряд чи заборонять.
Читайте найважливіші та найцікавіші новини в нашому Telegram
Ви зараз переглядаєте новина "Російська мова повертається в українські кінотеатри". інші Останні новини України дивіться в блоці "Останні новини"
Якщо ви знайшли помилку в тексті, виділіть її мишкою і натисніть Ctrl + Enter
Орфографічна помилка в тексті:
Послати повідомлення про помилку автора?
Виділіть некоректний текст мишкою
Дякуємо! Повідомлення відправлено.