За вихідні "Хоббіт" зібрав в Україні понад 1,5 млн доларів

"Несподівана подорож" - перша з трьох частин саги про пригоди хоббіта Більбо
Фільм "Хоббіт: Несподівана подорож" за перші вихідні прокату в Україні зібрав 1,55 доларів США, говорять в компанії "Кіноманія", яка є дистриб'ютором стрічки.
Для порівняння, це більше, ніж у фільмів "Скайфолл" і "Аватар" (понад 1,2 млнд доларів за перші вихідні), проте менше, ніж у "Піратів Карибського моря: На дивних берегах" і "Мадагаскар-2: Втеча в Африку "(близько 2 млн доларів кожен). Дані взяті з сайту натиснути www.boxofficemojo.com .
Тим часом в США "Хоббіт" вже другий тиждень поспіль очолює рейтинг прокатних зборів.
Чергова робота режисера Пітера Джексона про пригоди в Середзем'я за минулий уїкенд зібрала 36,7 млн доларів, залишивши далеко позаду своїх суперників.
На другому місці в США виявилася нова гостросюжетна стрічка Тома Круза "Джек Річер" - 15,6 млн доларів.
При цьому "Хоббіт", який за перші вихідні прокату в Америці зібрав 84,8 млн, до сих пір відстає від останньої частини "Володаря кілець". Аналітики пов'язують це з різдвяними святами, напередодні яких люди охочіше ходили по магазинах, ніж в кіно.
У 2003 році стрічка "Володар кілець: Повернення короля" зібрала в світовому прокаті 1,2 млрд доларів, ставши тодішнім лідером касових зборів. Після того цей рекорд побили "Аватар" і "Гаррі Поттер і смертельні реліквії - частина 2".
В українському дубляжі ролі у фільмі озвучували Олесь Гімбаржевскій - хоббіт Більбо, Олександр Ігнатуша - чаклун Гендальф, Михайло Кришталь - Голлум, Михайло Жонін - Торін, Ольга Сумська - Галадріель, Олександр Бондаренко - Великий гоблін і інші.
"Ще до початку роботи ми узгодили з Warner Bros. переклад всіх імен, ключових фраз і т.п.", - сказала ВВС Україна Катерина Фуртас, менеджер по дубляжу студії "Postmodern", яка займалася озвученням фільму.
Автор українського перекладу "Хоббіта" - Роман Дяченко, а режисер дубляжу - Анна Пащенко.
Раніше Роман Дяченко перекладав такі фільми як "Пірати Карибського моря: На дивних берегах", "Одного разу в Римі", "Справжня мужність", "Обитель зла: Відплата" та інші. Він також є автором перекладу однієї з частин "Володаря кілець" для телебачення.
Пан Дяченко розповів ВВС Україна, що не вважає себе особливим прихильником творчості Джона Рональда Толкієна і письменник цікавий йому перш за все як лінгвіст, який придумував свої химерні світи і мови.
"Колись я навіть перекладав Толкієна просто для себе, в стіл", - сказав перекладач.
Роман Дяченко також розповів, що не читав першого художнього перекладу Толкієна на українську мову, виконаного Олександром Мокровольська.
Книга "Хоббіт" видавництва "Веселка" вийшла в 1985 році.
Пояснюючи, чому перекладачі обрали для українського назви фільму варіант "Хоббіт", а не "Гобіт", як було в перекладі Мокровольська, в "Postmodern" сказали, що намагалися вибрати "кращий і найбільш милозвучна варіант перекладу".
Сам перекладач сказав, що не вважає це питання "таким принциповим", і додав, що всі назви узгоджувалися з творцями кінострічки.