Премія Нори Галь підвела підсумки

27 квітня в Бібліотеці імені Тургенєва в Москві були підведені підсумки п'ятого сезону Премії Нори Галь за переклад короткої прози з англійської мови. Головна премія 2016 року присуджена Ганні Блейз за переклад «Календаря казок» Ніла Геймана.
Про це COLTA.RU повідомили засновники премії - перекладач і видавець Дмитро Кузьмін та редактор і критик Едварда Кузьміна.
Головним суперником Блейз серед фіналістів вони назвали інший текст з того ж збірника Ніла Геймана «Обережно, тригери» - розповідь «Істина - це печера в чорних горах» в перекладі Олексія Осипова.
Беручи премію, Анна Блейз сказала про те, що книга Нори Галь «Слово живе і мертве» була для неї колись основним підручником перекладу, а участь в ролі редактора в роботі над шостим виданням книги (2002) залишилося в її пам'яті як важливий досвід .
Крім лауреата премії і її дипломантів - учасників короткого списку - в 2016 році вперше був особливо відзначений початківець перекладач, чиї перші самостійні кроки дають серйозні підстави для сподівань на успішне професійне становлення: заснована в рамках Премії Нори Галь заохочувальна стипендія має на увазі поїздку в міжнародну перекладацьку резиденцію в Латвії для завершення роботи над номінованим текстом.
Першим володарем стипендії стала Олександра Самаріна, автор перекладу розповіді Дона Делілло «Північ у Достоєвського».
Дмитро Кузьмін розповів про те, що і інші молоді перекладачі, в тому числі вже потрапляли в поле зору Премії Олена Кісленкова і Марія Камінська, представили в цьому році заслуговують на увагу тексти, і висловив надію на те, що робота в резиденції в тісному контакті зі старшими колегами буде в подальшому частково заповнювати втрату перекладацьких семінарів, довгий час служили в російській традиції основним механізмом передачі професійної майстерності.