Чеські актори озвучили серіал "Майстер і Маргарита"
Мастер і Маргарита Про те, скільки старань було докладено для того, щоб донести до чеського глядача одне з найцікавіших творів Mіхаіла Булгакова, ми поговоримо з Катериною Айзпурвіт, що брала активну участь в дубляжі. Якість дубляжу дуже важливо для чеського глядача, і чеські актори практично заново зіграли персонажів російського фільму, каже гість Радіо Прага, Катерина Айзпурвіт.
«Тому перед режисером дубльованого перекладу, Павелом Бенешем, стояло завдання підібрати акторів, які не тільки за віком і тембру голосу схожі на російських виконавців, а й близькі їм за манерою гри, за темпераментом».
- Ви думаєте, що це вдалося?
Мастер і Маргарита «Я думаю, багато в чому це вдалося. Дуже важливо, що там підібрався сильний акторський склад і в Майстрі і Маргариті зазвучать голоси відомих акторів, яких чеська глядач знає і любить ».
- Наприклад, Іржі Дворжака. Вам здається, що йому вдалося вловити найголовніше в характері Майстра?
«Мені здається, його голос прекрасно ліг на персонаж, створений Олександром Галібиним, і теж досить схожий на голос Сергія Безрукова. Як Ви знаєте, Майстер в російському серіалі озвучений С. Безруковим, який грає і одночасно роль Ієшуа ».
- Звичайно у деяких варіантів дубляжу режисер стикається з чималими проблемами, особливо коли відрізняється фонетика мов, з якими він працює. В даному випадку, мені здається, це не було настільки великою проблемою ...
Мастер і Маргарита «Ви знаєте, коли як. Тому що чеська мова за своєю артикуляції і сам текст перекладу природно відрізняється від російського тексту. Іноді це збігалося, але при роботі над серйозним дублюванням існує маса нюансів, наприклад, повинні все паузи збігатися і дихання, і навіть сміх із закритим ротом і відкритим теж відрізняється ».
- Існує два переклади роману М. Булгакова на чеський - Олени Моравкова і Либора Дворжака. Ряд чеських літературознавців зазначає, що, наприклад, Єрусалимська частина зроблена у Моравкова об'ємніше, але останній переклад, зроблений Дворжаком, більш сучасний. Який з них ліг в основу дубляжу?
«Переклад Либора Дворжака був узятий за основу, а редактуру безпосередньо тексту фільму зробила Яна Мертінова, це теж русист».
- А яка роль була уготована Вам в процесі дубляжу?
«Свою роль я визначила б як роль літературного консультанта режисера дубляжу. Я склала характеристики основних дійових осіб і намагалася пояснити взаємовідносини персонажів в кожній конкретній сцені, тому що хоча чеські актори і слідували за грою російських виконавців, але все-одно їм було важливо знати, в яких стосунках перебувають персонажі ».
'Майстер' Олександр Галібін - До цього звертався і моє перше запитання, який ми не встигли повністю розібрати. Різниця тональності фонетики - це одне, а ось різниця тональності емоційної - наскільки вона відповідає первісному задуму цього фільму?
«Тут, я думаю, двоїста ситуація. З одного боку, дубльований фільм повинен точно доносити задум автора, в даному випадку Бортко, з іншого боку, чеська акторська школа дещо відрізняється від російської і, може бути, повна, стовідсоткова імітація була б не дуже вдалим рішенням, тому що все-таки цей фільм повинен був певним чином бути адаптований для чеського глядача, який звик, може бути, до інших інтонацій. Потрібно було знайти цей баланс ».
Іржі Дворжак - На ваш погляд, що вимальовується в результаті? Якого «Майстра і Маргариту» побачать чеські глядачі?
«Знаєте, що стосується Майстра, мені здається, там сталося збіг образу, створеного Галібиним, і того, як Іржі Дворжак його озвучує. Там Майстер залишиться російським Майстром, і, з іншого боку, не викличе неприйняття у чеського глядача. Роль Маргарити виконала талановита молода актриса Йітка Йежкова, зірка серіалу «Лікарня на околиці міста», теж дуже добре. Це одна з її найулюбленіших книжок, і вона була рада, що їй дісталася ця роль, і мені здається, зіграла цю роль вдало ».
Йітка Йежкова - А який найяскравіший момент був для Вас в роботі над дубляжем?
«Мені, наприклад, дуже сподобався Ярослав Коньковскій, який грає Стьопу Лиходєєва, він настільки артистично це зробив, що гра Панкратова-Чорного анітрохи не страждає від того, що він говорить на іншій мові. А ось, наприклад, Іржі Штепнічка озвучував Коров'єва - він також прекрасно говорить, його гра відбувається на найвищому рівні, але мені його голос у поєднанні з грою Олександра Абдулова - як-то на це дивитися мені дивно ... ».
- ... і здається неорганічним ...
Мастер і Маргарита ... тому що Абдулов у нас асоціюється тільки зі своїм власним голосом, але чеський глядач не має такого досвіду і такої можливості ... ».
В цілому, дуже радісно, що чеський глядач завдяки серіалу зможе познайомитися з таким ключовим і одним з найулюбленіших росіянами твором російської літератури.
«Тут теж« Майстер і Маргарита »досить відома книга, скоріше, більш старшого покоління».
- Так, у багатьох вона стояла і стоїть на полицях, я зустрічаю її не тільки у своїх друзів, але і у людей, які, скажімо, знімають пінки з російської культури.
Михайло Булгаков «Але все-таки, не всі глядачі читали« Майстра і Маргариту », тому, напевно, тут більшість глядачів не дійде до кінця фільму, але будемо сподіватися на краще. Взагалі я зіткнулася з тим, що книгу дуже важко в магазинах купити, тому що я шукала книгу для режисера і перший переклад Моравкова розпроданий, він поки не перевидавався, його дістати складно, тільки, напевно, в букіністичних магазинах, а переклад Дворжака я знайшла тільки в одному великому магазині в центрі міста ».
- Можливо, можна сподіватися на те, що фільм підігріє інтерес
«Безумовно, безумовно ...».
- ... і, може бути, змусить видавців перевидати цей роман.
Майстер і Маргарита, Володимир Бортко «Так, тому що він не залежується на полиці».
- Повертаючись ще до самого дубляжу - все-таки Булгаков тут може виявитися чертовски важким і в плані специфічно російських реалій ...
«Так, дилема, яка стояла перед режисером: максимально наблизити до чеських реалій текст перекладу або залишити там більше російського духу. В результаті він пішов іншим шляхом, тим самим підтвердивши, що це фільм для підготовленого глядача. І, наприклад, МАССОЛИТ залишився МАССОЛИТом, комуналка комуналкою, фінський ніж фінським ножем, хоча, напевно, ці реалії мало що скажуть чеському глядачеві, але, тим не менш, це там залишиться, і режисера багато в цьому підтримують, тому що російський серіал повинен зберегти цей дух ».
Мастер і Маргарита - І самобутність, природно.
«Так, самобутність».
Дякую Катерині Айзпурвіт за розповідь. Залишається лише додати, що показ російського серіалу по Чеському телебаченню запланований на весну.
Ви думаєте, що це вдалося?Вам здається, що йому вдалося вловити найголовніше в характері Майстра?
Який з них ліг в основу дубляжу?
А яка роль була уготована Вам в процесі дубляжу?
Різниця тональності фонетики - це одне, а ось різниця тональності емоційної - наскільки вона відповідає первісному задуму цього фільму?
Якого «Майстра і Маргариту» побачать чеські глядачі?