Місіс або міс - звернення в англійській мові Mr, Ms, Mrs або Miss
- Місіс або міс - звернення в англійській мові Mr, Ms, Mrs або Miss В англійській мові вже давно склався...
- До жінки
- До чоловіка
- До групи осіб
- До друзів
- До членів сім'ї і коханій людині
- До хлопця
- Правила пунктуації при зверненні
- висновок
- Місіс або міс - звернення в англійській мові Mr, Ms, Mrs або Miss
- Як звертатися до співрозмовника
- До жінки
- До чоловіка
- До групи осіб
- До друзів
- До членів сім'ї і коханій людині
- До хлопця
- Правила пунктуації при зверненні
- висновок
- Місіс або міс - звернення в англійській мові Mr, Ms, Mrs або Miss
- Як звертатися до співрозмовника
- До жінки
- До чоловіка
- До групи осіб
- До друзів
- До членів сім'ї і коханій людині
- До хлопця
- Правила пунктуації при зверненні
- висновок
- Місіс або міс - звернення в англійській мові Mr, Ms, Mrs або Miss
- Як звертатися до співрозмовника
- До жінки
- До чоловіка
- До групи осіб
- До друзів
- До членів сім'ї і коханій людині
- До хлопця
- Правила пунктуації при зверненні
- висновок
- Місіс або міс - звернення в англійській мові Mr, Ms, Mrs або Miss
- Як звертатися до співрозмовника
- До жінки
- До чоловіка
- До групи осіб
- До друзів
- До членів сім'ї і коханій людині
- До хлопця
- Правила пунктуації при зверненні
- висновок
- Місіс або міс - звернення в англійській мові Mr, Ms, Mrs або Miss
- Як звертатися до співрозмовника
- До жінки
- До чоловіка
- До групи осіб
- До друзів
- До членів сім'ї і коханій людині
- До хлопця
- Правила пунктуації при зверненні
- висновок
- Місіс або міс - звернення в англійській мові Mr, Ms, Mrs або Miss
- Як звертатися до співрозмовника
- До жінки
- До чоловіка
- До групи осіб
- До друзів
- До членів сім'ї і коханій людині
- До хлопця
- Правила пунктуації при зверненні
- висновок
Місіс або міс - звернення в англійській мові Mr, Ms, Mrs або Miss
В англійській мові вже давно склався свій мовний етикет. Як ви вже напевно в курсі, тут не існує відмінності між займенниками «ти» і «ви», тому, при зверненні до співрозмовника, важливо вибрати не тільки інтонацію, але і правильну форму; вживати відповідні слова і конструкції вірно.
У бесіді необхідно враховувати стиль спілкування - наприклад, офіційна мова вимагає точного дотримання всіх формул привітання та звернення, а нейтральний стиль спілкування (наприклад, з незнайомими людьми, колегами по роботі, сусідами і т.д.) може бути простішим у виразах.
З друзями і близькими можна допускати і фамільярний стиль спілкування, в ньому форми звернення до співрозмовника будуть зовсім іншими. Давайте ж розглянемо кожен стиль більш докладно. Shall we?
Як звертатися до співрозмовника
Почнемо ми з самого безпечного варіанту - запитаєте, як адресат вважає за краще, щоб до нього зверталися.
Якщо ж один з таких питань ви почули на свою адресу, то відповісти можна наступним чином:
Щоб привернути увагу адресата, використовуйте вирази:
З загальними моментами розібралися, тепер давайте розберемо інші форми звернення.
До жінки
- Madam - ввічлива форма звернення чоловіка до жінки. Жінки зазвичай так один до одного не звертаються, якщо ви, звичайно, не покоївка або прислуга і бажаєте звернутися до господині дому. В такому випадку, це звернення буде доречно.
- Mrs (абревіатура від слова «Missus») - форма ввічливого поводження до жінки. Після слова «Mrs» потрібно назвати прізвище чоловіка жінки. Слід запам'ятати, що слова «Mr» і «Mrs» не вживаються без прізвищ в розмовну англійську, так як це буде звучати вульгарно.
- Miss - форма звернення до незаміжньої жінки, дівчині. Після слова обов'язково назвати ім'я або прізвище. «Miss» - без імені, прізвища - форма звернення до вчительки, а також це стало загальновживаною формою звернення до обслуговуючого персоналу.
До чоловіка
- Sir - ця форма звернення не потребує називання по собі імені або прізвища співрозмовника. Так звертаються до незнайомих людей, до чоловіків, рівним або старшим за віком, соціальним станом або посади.
- Mr (абревіатура від слова Мister) - після цього слова потрібно називати ім'я або прізвище співрозмовника.
- Son! Sonny! Boy! - форма звернення літніх людей до незнайомих молодим людям.
- Young man, youth - так звертаються люди старшого віку до юнаків.
До групи осіб
При усному зверненні до декільком адресатам найбільш придатною формою звернення буде «Ladies and Gentleme n!» - «пані та панове!». У менш офіційній атмосфері можна почути такий вислів як «Dear friends!» - «Дорогі друзі!» Або ж «Dear colleagues!» - «Дорогі колеги!», «Esteemed colleagues!» - «Шановні колеги!»
Якщо ви раптом удостоїлися честі зустріти кого-небудь з королівської сім'ї або високопоставлену особу, то ви точно повинні знати правильну форму звернення.
- Your Majesty - форма звернення до короля або королеви.
- Your Highness - до принцу або герцогу.
- Your Lordship - до лорду або судді Верховного суду.
- Your Honour - до судді нижчої інстанції.
- General / colonel / captain etc. - до військового по званню: із зазначенням прізвища або без.
- Officer, constable, inspector - до поліцейського.
- Professor - з прізвищем або без, в Великобританії так звертаються до людини, яка має звання професора. А ось в Сполучених Штатах звернення «Professor» доречно до будь-якого викладача ВНЗ.
Говорячи про неформальному спілкуванні, давайте розглянемо як можна звертатися до друзів і членів сім'ї.
До друзів
Звичайно, всі знають звернення «My dear friend!» - «Мій любий друже!» Або «My friend» - «Мій друг!», Але не всі знають, що існує безліч синонімів для слова «friend». наприклад:
In British English:
- Сhap: «Dear old chap, I've missed you!» - «Старина, я за тобою нудьгував!»
- Mate (також Австралія, Нова Зеландія): «Hey, mate, you want to hit the pub?» - «Друже, не хочеш навідатися в паб?»
- Pal (також популярно в США): «My most useful acting tip came from my pal John Wayne . Talk low, talk slow, and do not say too much. »(C) Michael Caine. - «Найкорисніший рада з акторської майстерності дав мені мій друг Джон Уейн. Говори низьким голосом, говори повільно і говори мало. (C) Майкл Кейн ».
- Crony: «I'm going to the pub with me cronies .» - «Я пішов в паб зі своїми приятелями».
- Mucker (Ірландія): «What about ye, mucker? Are ye in or out? »-« Ну що, друже? Ти в справі? »
In American English:
- Homie: «Time to go, homie.» - «Пора вирушати, друган».
- Home slice: «You're coming with us tonight, home slice? - Sure thing! »-« Ти йдеш сьогодні з нами сьогодні ввечері, кореш? - Певна річ!"
- Amigo: «Hey, amigo, long time no see!» - «Гей, аміго, скільки років, скільки зим!»
- Buddy: «I'm going to have some beers with my buddy tonight .» - «Ми сьогодні ввечері з моїм друганом пропустимо пару пінних».
- Bestie: «You and I - we are besties for life!» - «Ти і я - ми з тобою найкращі друзі на все життя!»
- Dawg: «Waddup, dawg? - Nothing, jus 'chillin ». - «Че-як, дружбан? - Нічо, відпочиваю ».
- Fella: «Good to see you, fella!» - «Радий бачити тебе, хлопче!». Найчастіше використовується в значенні «хлопець, чоловік (чоловік. Р.)»: «Who are these fellas?» - Хто ці хлопці?
- Dude: «Dude, where's my car?» - «Де моя тачка, чувак?»
- Girlfriend: «Hey, girlfriend!» - «Привіт, краля!» Так часто звертаються один до одного давні близькі подруги.
До членів сім'ї і коханій людині
Ласкаві звернення до близьких людей також дуже різні. У більшості випадків вони вживаються незалежно від статі. Ось деякі з них:
- Sweetheart - кохана, коханий.
- Dear / dearest - дорогий, дорога / найдорожчий, дорога.
- Darling - дорогий, любий; дорога, улюблена.
- Honey (скорочено «hon») - голубе; голубонько / милий; мила.
- Muffin - кексік / булочка / пиріжок / коханий / дорогою.
- Sugar (також sugarplum, sugar pie, sugar cake і т.д.) - солодкий.
- Love - коханий / кохана / любов моя.
- Buttercup - жовтець.
- Sunshine - сонечко.
- Baby (babe, bae) - малюк, дитинко.
До хлопця
- Handsome - красень.
- Sweetie pie - милий, дорогенька, принадність, солоденький, сонце.
- Tiger - тигр (людина, в якому легко розпалити пристрасть).
- Hot stuff - секс-бомба, гаряча штучка.
- Cuddle Cat - ласкунчик. (Сuddles - обнімашкі в положенні лежачи)
- Prince Charming - принц на білому коні, прекрасний принц.
- Mr. Perfect (Mr. Amazing etc.) - містер Ідеальний.
- Honey bear (teddy bear) - ведмежа.
- Captain - капітан, командир.
- Lady-killer - донжуан, ловелас, серцеїд.
- Marshmallow - зефірчік.
- Superman - супермен.
До дівчини
- Sweetie - дорога.
- Baby doll (baby girl) - крихта, лялечка.
- Gorgeous - красуня, красуня.
- Honey bun - булочка.
- Biscuit - печеньки.
- Cherry - вишенька.
- Cupcake - красуня, милашка.
- Kitten - кошеня.
- Precious - дорога, принадність.
- Peanut - малюк, малюк.
- Pumpkin - хороша моя, краса, милашка.
- Sugar plum (sweet cheeks) - солодка моя (друге словосполучення йдеться для підкреслення краси фігури дівчини, точніше її п'ятої точки).
- Dumpling - коротун (до привабливої дівчини низького зросту і спокусливою фігурою).
Правила пунктуації при зверненні
В англійському, рівно також як і в російській, звернення виділяються комами. Цьому навчають у школах обох країн. Але, насправді, все англійці поголовно ігнорують кому в зверненні, якщо ім'я стоїть в кінці фрази. І чесно дотримуються її, якщо фраза починається зі звернення. наприклад:
Рекомендуємо до прочитання: Правила пунктуації в англійській мові
висновок
Тепер у вас в арсеналі є цілий набір для звернення до англомовних товаришам. До речі, слово «comrade» (товариш) ви зустрінете тільки в комуністичних / соціалістичних партіях, а також в радянських підручниках з англійської мови. В інших випадках «комрад Іванов» не використовується. Будьте вихованими і привітними в спілкуванні, і потрібні форми звернення послужать вам хорошу службу. Absorb English and be polite!
Велика і дружна сім'я EnglishDom
Місіс або міс - звернення в англійській мові Mr, Ms, Mrs або Miss
В англійській мові вже давно склався свій мовний етикет. Як ви вже напевно в курсі, тут не існує відмінності між займенниками «ти» і «ви», тому, при зверненні до співрозмовника, важливо вибрати не тільки інтонацію, але і правильну форму; вживати відповідні слова і конструкції вірно.
У бесіді необхідно враховувати стиль спілкування - наприклад, офіційна мова вимагає точного дотримання всіх формул привітання та звернення, а нейтральний стиль спілкування (наприклад, з незнайомими людьми, колегами по роботі, сусідами і т.д.) може бути простішим у виразах.
З друзями і близькими можна допускати і фамільярний стиль спілкування, в ньому форми звернення до співрозмовника будуть зовсім іншими. Давайте ж розглянемо кожен стиль більш докладно. Shall we?
Як звертатися до співрозмовника
Почнемо ми з самого безпечного варіанту - запитаєте, як адресат вважає за краще, щоб до нього зверталися.
Якщо ж один з таких питань ви почули на свою адресу, то відповісти можна наступним чином:
Щоб привернути увагу адресата, використовуйте вирази:
З загальними моментами розібралися, тепер давайте розберемо інші форми звернення.
До жінки
- Madam - ввічлива форма звернення чоловіка до жінки. Жінки зазвичай так один до одного не звертаються, якщо ви, звичайно, не покоївка або прислуга і бажаєте звернутися до господині дому. В такому випадку, це звернення буде доречно.
- Mrs (абревіатура від слова «Missus») - форма ввічливого поводження до жінки. Після слова «Mrs» потрібно назвати прізвище чоловіка жінки. Слід запам'ятати, що слова «Mr» і «Mrs» не вживаються без прізвищ в розмовну англійську, так як це буде звучати вульгарно.
- Miss - форма звернення до незаміжньої жінки, дівчині. Після слова обов'язково назвати ім'я або прізвище. «Miss» - без імені, прізвища - форма звернення до вчительки, а також це стало загальновживаною формою звернення до обслуговуючого персоналу.
До чоловіка
- Sir - ця форма звернення не потребує називання по собі імені або прізвища співрозмовника. Так звертаються до незнайомих людей, до чоловіків, рівним або старшим за віком, соціальним станом або посади.
- Mr (абревіатура від слова Мister) - після цього слова потрібно називати ім'я або прізвище співрозмовника.
- Son! Sonny! Boy! - форма звернення літніх людей до незнайомих молодим людям.
- Young man, youth - так звертаються люди старшого віку до юнаків.
До групи осіб
При усному зверненні до декільком адресатам найбільш придатною формою звернення буде «Ladies and Gentleme n!» - «пані та панове!». У менш офіційній атмосфері можна почути такий вислів як «Dear friends!» - «Дорогі друзі!» Або ж «Dear colleagues!» - «Дорогі колеги!», «Esteemed colleagues!» - «Шановні колеги!»
Якщо ви раптом удостоїлися честі зустріти кого-небудь з королівської сім'ї або високопоставлену особу, то ви точно повинні знати правильну форму звернення.
- Your Majesty - форма звернення до короля або королеви.
- Your Highness - до принцу або герцогу.
- Your Lordship - до лорду або судді Верховного суду.
- Your Honour - до судді нижчої інстанції.
- General / colonel / captain etc. - до військового по званню: із зазначенням прізвища або без.
- Officer, constable, inspector - до поліцейського.
- Professor - з прізвищем або без, в Великобританії так звертаються до людини, яка має звання професора. А ось в Сполучених Штатах звернення «Professor» доречно до будь-якого викладача ВНЗ.
Говорячи про неформальному спілкуванні, давайте розглянемо як можна звертатися до друзів і членів сім'ї.
До друзів
Звичайно, всі знають звернення «My dear friend!» - «Мій любий друже!» Або «My friend» - «Мій друг!», Але не всі знають, що існує безліч синонімів для слова «friend». наприклад:
In British English:
- Сhap: «Dear old chap, I've missed you!» - «Старина, я за тобою нудьгував!»
- Mate (також Австралія, Нова Зеландія): «Hey, mate, you want to hit the pub?» - «Друже, не хочеш навідатися в паб?»
- Pal (також популярно в США): «My most useful acting tip came from my pal John Wayne . Talk low, talk slow, and do not say too much. »(C) Michael Caine. - «Найкорисніший рада з акторської майстерності дав мені мій друг Джон Уейн. Говори низьким голосом, говори повільно і говори мало. (C) Майкл Кейн ».
- Crony: «I'm going to the pub with me cronies .» - «Я пішов в паб зі своїми приятелями».
- Mucker (Ірландія): «What about ye, mucker? Are ye in or out? »-« Ну що, друже? Ти в справі? »
In American English:
- Homie: «Time to go, homie.» - «Пора вирушати, друган».
- Home slice: «You're coming with us tonight, home slice? - Sure thing! »-« Ти йдеш сьогодні з нами сьогодні ввечері, кореш? - Певна річ!"
- Amigo: «Hey, amigo, long time no see!» - «Гей, аміго, скільки років, скільки зим!»
- Buddy: «I'm going to have some beers with my buddy tonight .» - «Ми сьогодні ввечері з моїм друганом пропустимо пару пінних».
- Bestie: «You and I - we are besties for life!» - «Ти і я - ми з тобою найкращі друзі на все життя!»
- Dawg: «Waddup, dawg? - Nothing, jus 'chillin ». - «Че-як, дружбан? - Нічо, відпочиваю ».
- Fella: «Good to see you, fella!» - «Радий бачити тебе, хлопче!». Найчастіше використовується в значенні «хлопець, чоловік (чоловік. Р.)»: «Who are these fellas?» - Хто ці хлопці?
- Dude: «Dude, where's my car?» - «Де моя тачка, чувак?»
- Girlfriend: «Hey, girlfriend!» - «Привіт, краля!» Так часто звертаються один до одного давні близькі подруги.
До членів сім'ї і коханій людині
Ласкаві звернення до близьких людей також дуже різні. У більшості випадків вони вживаються незалежно від статі. Ось деякі з них:
- Sweetheart - кохана, коханий.
- Dear / dearest - дорогий, дорога / найдорожчий, дорога.
- Darling - дорогий, любий; дорога, улюблена.
- Honey (скорочено «hon») - голубе; голубонько / милий; мила.
- Muffin - кексік / булочка / пиріжок / коханий / дорогою.
- Sugar (також sugarplum, sugar pie, sugar cake і т.д.) - солодкий.
- Love - коханий / кохана / любов моя.
- Buttercup - жовтець.
- Sunshine - сонечко.
- Baby (babe, bae) - малюк, дитинко.
До хлопця
- Handsome - красень.
- Sweetie pie - милий, дорогенька, принадність, солоденький, сонце.
- Tiger - тигр (людина, в якому легко розпалити пристрасть).
- Hot stuff - секс-бомба, гаряча штучка.
- Cuddle Cat - ласкунчик. (Сuddles - обнімашкі в положенні лежачи)
- Prince Charming - принц на білому коні, прекрасний принц.
- Mr. Perfect (Mr. Amazing etc.) - містер Ідеальний.
- Honey bear (teddy bear) - ведмежа.
- Captain - капітан, командир.
- Lady-killer - донжуан, ловелас, серцеїд.
- Marshmallow - зефірчік.
- Superman - супермен.
До дівчини
- Sweetie - дорога.
- Baby doll (baby girl) - крихта, лялечка.
- Gorgeous - красуня, красуня.
- Honey bun - булочка.
- Biscuit - печеньки.
- Cherry - вишенька.
- Cupcake - красуня, милашка.
- Kitten - кошеня.
- Precious - дорога, принадність.
- Peanut - малюк, малюк.
- Pumpkin - хороша моя, краса, милашка.
- Sugar plum (sweet cheeks) - солодка моя (друге словосполучення йдеться для підкреслення краси фігури дівчини, точніше її п'ятої точки).
- Dumpling - коротун (до привабливої дівчини низького зросту і спокусливою фігурою).
Правила пунктуації при зверненні
В англійському, рівно також як і в російській, звернення виділяються комами. Цьому навчають у школах обох країн. Але, насправді, все англійці поголовно ігнорують кому в зверненні, якщо ім'я стоїть в кінці фрази. І чесно дотримуються її, якщо фраза починається зі звернення. наприклад:
Рекомендуємо до прочитання: Правила пунктуації в англійській мові
висновок
Тепер у вас в арсеналі є цілий набір для звернення до англомовних товаришам. До речі, слово «comrade» (товариш) ви зустрінете тільки в комуністичних / соціалістичних партіях, а також в радянських підручниках з англійської мови. В інших випадках «комрад Іванов» не використовується. Будьте вихованими і привітними в спілкуванні, і потрібні форми звернення послужать вам хорошу службу. Absorb English and be polite!
Велика і дружна сім'я EnglishDom
Місіс або міс - звернення в англійській мові Mr, Ms, Mrs або Miss
В англійській мові вже давно склався свій мовний етикет. Як ви вже напевно в курсі, тут не існує відмінності між займенниками «ти» і «ви», тому, при зверненні до співрозмовника, важливо вибрати не тільки інтонацію, але і правильну форму; вживати відповідні слова і конструкції вірно.
У бесіді необхідно враховувати стиль спілкування - наприклад, офіційна мова вимагає точного дотримання всіх формул привітання та звернення, а нейтральний стиль спілкування (наприклад, з незнайомими людьми, колегами по роботі, сусідами і т.д.) може бути простішим у виразах.
З друзями і близькими можна допускати і фамільярний стиль спілкування, в ньому форми звернення до співрозмовника будуть зовсім іншими. Давайте ж розглянемо кожен стиль більш докладно. Shall we?
Як звертатися до співрозмовника
Почнемо ми з самого безпечного варіанту - запитаєте, як адресат вважає за краще, щоб до нього зверталися.
Якщо ж один з таких питань ви почули на свою адресу, то відповісти можна наступним чином:
Щоб привернути увагу адресата, використовуйте вирази:
З загальними моментами розібралися, тепер давайте розберемо інші форми звернення.
До жінки
- Madam - ввічлива форма звернення чоловіка до жінки. Жінки зазвичай так один до одного не звертаються, якщо ви, звичайно, не покоївка або прислуга і бажаєте звернутися до господині дому. В такому випадку, це звернення буде доречно.
- Mrs (абревіатура від слова «Missus») - форма ввічливого поводження до жінки. Після слова «Mrs» потрібно назвати прізвище чоловіка жінки. Слід запам'ятати, що слова «Mr» і «Mrs» не вживаються без прізвищ в розмовну англійську, так як це буде звучати вульгарно.
- Miss - форма звернення до незаміжньої жінки, дівчині. Після слова обов'язково назвати ім'я або прізвище. «Miss» - без імені, прізвища - форма звернення до вчительки, а також це стало загальновживаною формою звернення до обслуговуючого персоналу.
До чоловіка
- Sir - ця форма звернення не потребує називання по собі імені або прізвища співрозмовника. Так звертаються до незнайомих людей, до чоловіків, рівним або старшим за віком, соціальним станом або посади.
- Mr (абревіатура від слова Мister) - після цього слова потрібно називати ім'я або прізвище співрозмовника.
- Son! Sonny! Boy! - форма звернення літніх людей до незнайомих молодим людям.
- Young man, youth - так звертаються люди старшого віку до юнаків.
До групи осіб
При усному зверненні до декільком адресатам найбільш придатною формою звернення буде «Ladies and Gentleme n!» - «пані та панове!». У менш офіційній атмосфері можна почути такий вислів як «Dear friends!» - «Дорогі друзі!» Або ж «Dear colleagues!» - «Дорогі колеги!», «Esteemed colleagues!» - «Шановні колеги!»
Якщо ви раптом удостоїлися честі зустріти кого-небудь з королівської сім'ї або високопоставлену особу, то ви точно повинні знати правильну форму звернення.
- Your Majesty - форма звернення до короля або королеви.
- Your Highness - до принцу або герцогу.
- Your Lordship - до лорду або судді Верховного суду.
- Your Honour - до судді нижчої інстанції.
- General / colonel / captain etc. - до військового по званню: із зазначенням прізвища або без.
- Officer, constable, inspector - до поліцейського.
- Professor - з прізвищем або без, в Великобританії так звертаються до людини, яка має звання професора. А ось в Сполучених Штатах звернення «Professor» доречно до будь-якого викладача ВНЗ.
Говорячи про неформальному спілкуванні, давайте розглянемо як можна звертатися до друзів і членів сім'ї.
До друзів
Звичайно, всі знають звернення «My dear friend!» - «Мій любий друже!» Або «My friend» - «Мій друг!», Але не всі знають, що існує безліч синонімів для слова «friend». наприклад:
In British English:
- Сhap: «Dear old chap, I've missed you!» - «Старина, я за тобою нудьгував!»
- Mate (також Австралія, Нова Зеландія): «Hey, mate, you want to hit the pub?» - «Друже, не хочеш навідатися в паб?»
- Pal (також популярно в США): «My most useful acting tip came from my pal John Wayne . Talk low, talk slow, and do not say too much. »(C) Michael Caine. - «Найкорисніший рада з акторської майстерності дав мені мій друг Джон Уейн. Говори низьким голосом, говори повільно і говори мало. (C) Майкл Кейн ».
- Crony: «I'm going to the pub with me cronies .» - «Я пішов в паб зі своїми приятелями».
- Mucker (Ірландія): «What about ye, mucker? Are ye in or out? »-« Ну що, друже? Ти в справі? »
In American English:
- Homie: «Time to go, homie.» - «Пора вирушати, друган».
- Home slice: «You're coming with us tonight, home slice? - Sure thing! »-« Ти йдеш сьогодні з нами сьогодні ввечері, кореш? - Певна річ!"
- Amigo: «Hey, amigo, long time no see!» - «Гей, аміго, скільки років, скільки зим!»
- Buddy: «I'm going to have some beers with my buddy tonight .» - «Ми сьогодні ввечері з моїм друганом пропустимо пару пінних».
- Bestie: «You and I - we are besties for life!» - «Ти і я - ми з тобою найкращі друзі на все життя!»
- Dawg: «Waddup, dawg? - Nothing, jus 'chillin ». - «Че-як, дружбан? - Нічо, відпочиваю ».
- Fella: «Good to see you, fella!» - «Радий бачити тебе, хлопче!». Найчастіше використовується в значенні «хлопець, чоловік (чоловік. Р.)»: «Who are these fellas?» - Хто ці хлопці?
- Dude: «Dude, where's my car?» - «Де моя тачка, чувак?»
- Girlfriend: «Hey, girlfriend!» - «Привіт, краля!» Так часто звертаються один до одного давні близькі подруги.
До членів сім'ї і коханій людині
Ласкаві звернення до близьких людей також дуже різні. У більшості випадків вони вживаються незалежно від статі. Ось деякі з них:
- Sweetheart - кохана, коханий.
- Dear / dearest - дорогий, дорога / найдорожчий, дорога.
- Darling - дорогий, любий; дорога, улюблена.
- Honey (скорочено «hon») - голубе; голубонько / милий; мила.
- Muffin - кексік / булочка / пиріжок / коханий / дорогою.
- Sugar (також sugarplum, sugar pie, sugar cake і т.д.) - солодкий.
- Love - коханий / кохана / любов моя.
- Buttercup - жовтець.
- Sunshine - сонечко.
- Baby (babe, bae) - малюк, дитинко.
До хлопця
- Handsome - красень.
- Sweetie pie - милий, дорогенька, принадність, солоденький, сонце.
- Tiger - тигр (людина, в якому легко розпалити пристрасть).
- Hot stuff - секс-бомба, гаряча штучка.
- Cuddle Cat - ласкунчик. (Сuddles - обнімашкі в положенні лежачи)
- Prince Charming - принц на білому коні, прекрасний принц.
- Mr. Perfect (Mr. Amazing etc.) - містер Ідеальний.
- Honey bear (teddy bear) - ведмежа.
- Captain - капітан, командир.
- Lady-killer - донжуан, ловелас, серцеїд.
- Marshmallow - зефірчік.
- Superman - супермен.
До дівчини
- Sweetie - дорога.
- Baby doll (baby girl) - крихта, лялечка.
- Gorgeous - красуня, красуня.
- Honey bun - булочка.
- Biscuit - печеньки.
- Cherry - вишенька.
- Cupcake - красуня, милашка.
- Kitten - кошеня.
- Precious - дорога, принадність.
- Peanut - малюк, малюк.
- Pumpkin - хороша моя, краса, милашка.
- Sugar plum (sweet cheeks) - солодка моя (друге словосполучення йдеться для підкреслення краси фігури дівчини, точніше її п'ятої точки).
- Dumpling - коротун (до привабливої дівчини низького зросту і спокусливою фігурою).
Правила пунктуації при зверненні
В англійському, рівно також як і в російській, звернення виділяються комами. Цьому навчають у школах обох країн. Але, насправді, все англійці поголовно ігнорують кому в зверненні, якщо ім'я стоїть в кінці фрази. І чесно дотримуються її, якщо фраза починається зі звернення. наприклад:
Рекомендуємо до прочитання: Правила пунктуації в англійській мові
висновок
Тепер у вас в арсеналі є цілий набір для звернення до англомовних товаришам. До речі, слово «comrade» (товариш) ви зустрінете тільки в комуністичних / соціалістичних партіях, а також в радянських підручниках з англійської мови. В інших випадках «комрад Іванов» не використовується. Будьте вихованими і привітними в спілкуванні, і потрібні форми звернення послужать вам хорошу службу. Absorb English and be polite!
Велика і дружна сім'я EnglishDom
Місіс або міс - звернення в англійській мові Mr, Ms, Mrs або Miss
В англійській мові вже давно склався свій мовний етикет. Як ви вже напевно в курсі, тут не існує відмінності між займенниками «ти» і «ви», тому, при зверненні до співрозмовника, важливо вибрати не тільки інтонацію, але і правильну форму; вживати відповідні слова і конструкції вірно.
У бесіді необхідно враховувати стиль спілкування - наприклад, офіційна мова вимагає точного дотримання всіх формул привітання та звернення, а нейтральний стиль спілкування (наприклад, з незнайомими людьми, колегами по роботі, сусідами і т.д.) може бути простішим у виразах.
З друзями і близькими можна допускати і фамільярний стиль спілкування, в ньому форми звернення до співрозмовника будуть зовсім іншими. Давайте ж розглянемо кожен стиль більш докладно. Shall we?
Як звертатися до співрозмовника
Почнемо ми з самого безпечного варіанту - запитаєте, як адресат вважає за краще, щоб до нього зверталися.
Якщо ж один з таких питань ви почули на свою адресу, то відповісти можна наступним чином:
Щоб привернути увагу адресата, використовуйте вирази:
З загальними моментами розібралися, тепер давайте розберемо інші форми звернення.
До жінки
- Madam - ввічлива форма звернення чоловіка до жінки. Жінки зазвичай так один до одного не звертаються, якщо ви, звичайно, не покоївка або прислуга і бажаєте звернутися до господині дому. В такому випадку, це звернення буде доречно.
- Mrs (абревіатура від слова «Missus») - форма ввічливого поводження до жінки. Після слова «Mrs» потрібно назвати прізвище чоловіка жінки. Слід запам'ятати, що слова «Mr» і «Mrs» не вживаються без прізвищ в розмовну англійську, так як це буде звучати вульгарно.
- Miss - форма звернення до незаміжньої жінки, дівчині. Після слова обов'язково назвати ім'я або прізвище. «Miss» - без імені, прізвища - форма звернення до вчительки, а також це стало загальновживаною формою звернення до обслуговуючого персоналу.
До чоловіка
- Sir - ця форма звернення не потребує називання по собі імені або прізвища співрозмовника. Так звертаються до незнайомих людей, до чоловіків, рівним або старшим за віком, соціальним станом або посади.
- Mr (абревіатура від слова Мister) - після цього слова потрібно називати ім'я або прізвище співрозмовника.
- Son! Sonny! Boy! - форма звернення літніх людей до незнайомих молодим людям.
- Young man, youth - так звертаються люди старшого віку до юнаків.
До групи осіб
При усному зверненні до декільком адресатам найбільш придатною формою звернення буде «Ladies and Gentleme n!» - «пані та панове!». У менш офіційній атмосфері можна почути такий вислів як «Dear friends!» - «Дорогі друзі!» Або ж «Dear colleagues!» - «Дорогі колеги!», «Esteemed colleagues!» - «Шановні колеги!»
Якщо ви раптом удостоїлися честі зустріти кого-небудь з королівської сім'ї або високопоставлену особу, то ви точно повинні знати правильну форму звернення.
- Your Majesty - форма звернення до короля або королеви.
- Your Highness - до принцу або герцогу.
- Your Lordship - до лорду або судді Верховного суду.
- Your Honour - до судді нижчої інстанції.
- General / colonel / captain etc. - до військового по званню: із зазначенням прізвища або без.
- Officer, constable, inspector - до поліцейського.
- Professor - з прізвищем або без, в Великобританії так звертаються до людини, яка має звання професора. А ось в Сполучених Штатах звернення «Professor» доречно до будь-якого викладача ВНЗ.
Говорячи про неформальному спілкуванні, давайте розглянемо як можна звертатися до друзів і членів сім'ї.
До друзів
Звичайно, всі знають звернення «My dear friend!» - «Мій любий друже!» Або «My friend» - «Мій друг!», Але не всі знають, що існує безліч синонімів для слова «friend». наприклад:
In British English:
- Сhap: «Dear old chap, I've missed you!» - «Старина, я за тобою нудьгував!»
- Mate (також Австралія, Нова Зеландія): «Hey, mate, you want to hit the pub?» - «Друже, не хочеш навідатися в паб?»
- Pal (також популярно в США): «My most useful acting tip came from my pal John Wayne . Talk low, talk slow, and do not say too much. »(C) Michael Caine. - «Найкорисніший рада з акторської майстерності дав мені мій друг Джон Уейн. Говори низьким голосом, говори повільно і говори мало. (C) Майкл Кейн ».
- Crony: «I'm going to the pub with me cronies .» - «Я пішов в паб зі своїми приятелями».
- Mucker (Ірландія): «What about ye, mucker? Are ye in or out? »-« Ну що, друже? Ти в справі? »
In American English:
- Homie: «Time to go, homie.» - «Пора вирушати, друган».
- Home slice: «You're coming with us tonight, home slice? - Sure thing! »-« Ти йдеш сьогодні з нами сьогодні ввечері, кореш? - Певна річ!"
- Amigo: «Hey, amigo, long time no see!» - «Гей, аміго, скільки років, скільки зим!»
- Buddy: «I'm going to have some beers with my buddy tonight .» - «Ми сьогодні ввечері з моїм друганом пропустимо пару пінних».
- Bestie: «You and I - we are besties for life!» - «Ти і я - ми з тобою найкращі друзі на все життя!»
- Dawg: «Waddup, dawg? - Nothing, jus 'chillin ». - «Че-як, дружбан? - Нічо, відпочиваю ».
- Fella: «Good to see you, fella!» - «Радий бачити тебе, хлопче!». Найчастіше використовується в значенні «хлопець, чоловік (чоловік. Р.)»: «Who are these fellas?» - Хто ці хлопці?
- Dude: «Dude, where's my car?» - «Де моя тачка, чувак?»
- Girlfriend: «Hey, girlfriend!» - «Привіт, краля!» Так часто звертаються один до одного давні близькі подруги.
До членів сім'ї і коханій людині
Ласкаві звернення до близьких людей також дуже різні. У більшості випадків вони вживаються незалежно від статі. Ось деякі з них:
- Sweetheart - кохана, коханий.
- Dear / dearest - дорогий, дорога / найдорожчий, дорога.
- Darling - дорогий, любий; дорога, улюблена.
- Honey (скорочено «hon») - голубе; голубонько / милий; мила.
- Muffin - кексік / булочка / пиріжок / коханий / дорогою.
- Sugar (також sugarplum, sugar pie, sugar cake і т.д.) - солодкий.
- Love - коханий / кохана / любов моя.
- Buttercup - жовтець.
- Sunshine - сонечко.
- Baby (babe, bae) - малюк, дитинко.
До хлопця
- Handsome - красень.
- Sweetie pie - милий, дорогенька, принадність, солоденький, сонце.
- Tiger - тигр (людина, в якому легко розпалити пристрасть).
- Hot stuff - секс-бомба, гаряча штучка.
- Cuddle Cat - ласкунчик. (Сuddles - обнімашкі в положенні лежачи)
- Prince Charming - принц на білому коні, прекрасний принц.
- Mr. Perfect (Mr. Amazing etc.) - містер Ідеальний.
- Honey bear (teddy bear) - ведмежа.
- Captain - капітан, командир.
- Lady-killer - донжуан, ловелас, серцеїд.
- Marshmallow - зефірчік.
- Superman - супермен.
До дівчини
- Sweetie - дорога.
- Baby doll (baby girl) - крихта, лялечка.
- Gorgeous - красуня, красуня.
- Honey bun - булочка.
- Biscuit - печеньки.
- Cherry - вишенька.
- Cupcake - красуня, милашка.
- Kitten - кошеня.
- Precious - дорога, принадність.
- Peanut - малюк, малюк.
- Pumpkin - хороша моя, краса, милашка.
- Sugar plum (sweet cheeks) - солодка моя (друге словосполучення йдеться для підкреслення краси фігури дівчини, точніше її п'ятої точки).
- Dumpling - коротун (до привабливої дівчини низького зросту і спокусливою фігурою).
Правила пунктуації при зверненні
В англійському, рівно також як і в російській, звернення виділяються комами. Цьому навчають у школах обох країн. Але, насправді, все англійці поголовно ігнорують кому в зверненні, якщо ім'я стоїть в кінці фрази. І чесно дотримуються її, якщо фраза починається зі звернення. наприклад:
Рекомендуємо до прочитання: Правила пунктуації в англійській мові
висновок
Тепер у вас в арсеналі є цілий набір для звернення до англомовних товаришам. До речі, слово «comrade» (товариш) ви зустрінете тільки в комуністичних / соціалістичних партіях, а також в радянських підручниках з англійської мови. В інших випадках «комрад Іванов» не використовується. Будьте вихованими і привітними в спілкуванні, і потрібні форми звернення послужать вам хорошу службу. Absorb English and be polite!
Велика і дружна сім'я EnglishDom
Місіс або міс - звернення в англійській мові Mr, Ms, Mrs або Miss
В англійській мові вже давно склався свій мовний етикет. Як ви вже напевно в курсі, тут не існує відмінності між займенниками «ти» і «ви», тому, при зверненні до співрозмовника, важливо вибрати не тільки інтонацію, але і правильну форму; вживати відповідні слова і конструкції вірно.
У бесіді необхідно враховувати стиль спілкування - наприклад, офіційна мова вимагає точного дотримання всіх формул привітання та звернення, а нейтральний стиль спілкування (наприклад, з незнайомими людьми, колегами по роботі, сусідами і т.д.) може бути простішим у виразах.
З друзями і близькими можна допускати і фамільярний стиль спілкування, в ньому форми звернення до співрозмовника будуть зовсім іншими. Давайте ж розглянемо кожен стиль більш докладно. Shall we?
Як звертатися до співрозмовника
Почнемо ми з самого безпечного варіанту - запитаєте, як адресат вважає за краще, щоб до нього зверталися.
Якщо ж один з таких питань ви почули на свою адресу, то відповісти можна наступним чином:
Щоб привернути увагу адресата, використовуйте вирази:
З загальними моментами розібралися, тепер давайте розберемо інші форми звернення.
До жінки
- Madam - ввічлива форма звернення чоловіка до жінки. Жінки зазвичай так один до одного не звертаються, якщо ви, звичайно, не покоївка або прислуга і бажаєте звернутися до господині дому. В такому випадку, це звернення буде доречно.
- Mrs (абревіатура від слова «Missus») - форма ввічливого поводження до жінки. Після слова «Mrs» потрібно назвати прізвище чоловіка жінки. Слід запам'ятати, що слова «Mr» і «Mrs» не вживаються без прізвищ в розмовну англійську, так як це буде звучати вульгарно.
- Miss - форма звернення до незаміжньої жінки, дівчині. Після слова обов'язково назвати ім'я або прізвище. «Miss» - без імені, прізвища - форма звернення до вчительки, а також це стало загальновживаною формою звернення до обслуговуючого персоналу.
До чоловіка
- Sir - ця форма звернення не потребує називання по собі імені або прізвища співрозмовника. Так звертаються до незнайомих людей, до чоловіків, рівним або старшим за віком, соціальним станом або посади.
- Mr (абревіатура від слова Мister) - після цього слова потрібно називати ім'я або прізвище співрозмовника.
- Son! Sonny! Boy! - форма звернення літніх людей до незнайомих молодим людям.
- Young man, youth - так звертаються люди старшого віку до юнаків.
До групи осіб
При усному зверненні до декільком адресатам найбільш придатною формою звернення буде «Ladies and Gentleme n!» - «пані та панове!». У менш офіційній атмосфері можна почути такий вислів як «Dear friends!» - «Дорогі друзі!» Або ж «Dear colleagues!» - «Дорогі колеги!», «Esteemed colleagues!» - «Шановні колеги!»
Якщо ви раптом удостоїлися честі зустріти кого-небудь з королівської сім'ї або високопоставлену особу, то ви точно повинні знати правильну форму звернення.
- Your Majesty - форма звернення до короля або королеви.
- Your Highness - до принцу або герцогу.
- Your Lordship - до лорду або судді Верховного суду.
- Your Honour - до судді нижчої інстанції.
- General / colonel / captain etc. - до військового по званню: із зазначенням прізвища або без.
- Officer, constable, inspector - до поліцейського.
- Professor - з прізвищем або без, в Великобританії так звертаються до людини, яка має звання професора. А ось в Сполучених Штатах звернення «Professor» доречно до будь-якого викладача ВНЗ.
Говорячи про неформальному спілкуванні, давайте розглянемо як можна звертатися до друзів і членів сім'ї.
До друзів
Звичайно, всі знають звернення «My dear friend!» - «Мій любий друже!» Або «My friend» - «Мій друг!», Але не всі знають, що існує безліч синонімів для слова «friend». наприклад:
In British English:
- Сhap: «Dear old chap, I've missed you!» - «Старина, я за тобою нудьгував!»
- Mate (також Австралія, Нова Зеландія): «Hey, mate, you want to hit the pub?» - «Друже, не хочеш навідатися в паб?»
- Pal (також популярно в США): «My most useful acting tip came from my pal John Wayne . Talk low, talk slow, and do not say too much. »(C) Michael Caine. - «Найкорисніший рада з акторської майстерності дав мені мій друг Джон Уейн. Говори низьким голосом, говори повільно і говори мало. (C) Майкл Кейн ».
- Crony: «I'm going to the pub with me cronies .» - «Я пішов в паб зі своїми приятелями».
- Mucker (Ірландія): «What about ye, mucker? Are ye in or out? »-« Ну що, друже? Ти в справі? »
In American English:
- Homie: «Time to go, homie.» - «Пора вирушати, друган».
- Home slice: «You're coming with us tonight, home slice? - Sure thing! »-« Ти йдеш сьогодні з нами сьогодні ввечері, кореш? - Певна річ!"
- Amigo: «Hey, amigo, long time no see!» - «Гей, аміго, скільки років, скільки зим!»
- Buddy: «I'm going to have some beers with my buddy tonight .» - «Ми сьогодні ввечері з моїм друганом пропустимо пару пінних».
- Bestie: «You and I - we are besties for life!» - «Ти і я - ми з тобою найкращі друзі на все життя!»
- Dawg: «Waddup, dawg? - Nothing, jus 'chillin ». - «Че-як, дружбан? - Нічо, відпочиваю ».
- Fella: «Good to see you, fella!» - «Радий бачити тебе, хлопче!». Найчастіше використовується в значенні «хлопець, чоловік (чоловік. Р.)»: «Who are these fellas?» - Хто ці хлопці?
- Dude: «Dude, where's my car?» - «Де моя тачка, чувак?»
- Girlfriend: «Hey, girlfriend!» - «Привіт, краля!» Так часто звертаються один до одного давні близькі подруги.
До членів сім'ї і коханій людині
Ласкаві звернення до близьких людей також дуже різні. У більшості випадків вони вживаються незалежно від статі. Ось деякі з них:
- Sweetheart - кохана, коханий.
- Dear / dearest - дорогий, дорога / найдорожчий, дорога.
- Darling - дорогий, любий; дорога, улюблена.
- Honey (скорочено «hon») - голубе; голубонько / милий; мила.
- Muffin - кексік / булочка / пиріжок / коханий / дорогою.
- Sugar (також sugarplum, sugar pie, sugar cake і т.д.) - солодкий.
- Love - коханий / кохана / любов моя.
- Buttercup - жовтець.
- Sunshine - сонечко.
- Baby (babe, bae) - малюк, дитинко.
До хлопця
- Handsome - красень.
- Sweetie pie - милий, дорогенька, принадність, солоденький, сонце.
- Tiger - тигр (людина, в якому легко розпалити пристрасть).
- Hot stuff - секс-бомба, гаряча штучка.
- Cuddle Cat - ласкунчик. (Сuddles - обнімашкі в положенні лежачи)
- Prince Charming - принц на білому коні, прекрасний принц.
- Mr. Perfect (Mr. Amazing etc.) - містер Ідеальний.
- Honey bear (teddy bear) - ведмежа.
- Captain - капітан, командир.
- Lady-killer - донжуан, ловелас, серцеїд.
- Marshmallow - зефірчік.
- Superman - супермен.
До дівчини
- Sweetie - дорога.
- Baby doll (baby girl) - крихта, лялечка.
- Gorgeous - красуня, красуня.
- Honey bun - булочка.
- Biscuit - печеньки.
- Cherry - вишенька.
- Cupcake - красуня, милашка.
- Kitten - кошеня.
- Precious - дорога, принадність.
- Peanut - малюк, малюк.
- Pumpkin - хороша моя, краса, милашка.
- Sugar plum (sweet cheeks) - солодка моя (друге словосполучення йдеться для підкреслення краси фігури дівчини, точніше її п'ятої точки).
- Dumpling - коротун (до привабливої дівчини низького зросту і спокусливою фігурою).
Правила пунктуації при зверненні
В англійському, рівно також як і в російській, звернення виділяються комами. Цьому навчають у школах обох країн. Але, насправді, все англійці поголовно ігнорують кому в зверненні, якщо ім'я стоїть в кінці фрази. І чесно дотримуються її, якщо фраза починається зі звернення. наприклад:
Рекомендуємо до прочитання: Правила пунктуації в англійській мові
висновок
Тепер у вас в арсеналі є цілий набір для звернення до англомовних товаришам. До речі, слово «comrade» (товариш) ви зустрінете тільки в комуністичних / соціалістичних партіях, а також в радянських підручниках з англійської мови. В інших випадках «комрад Іванов» не використовується. Будьте вихованими і привітними в спілкуванні, і потрібні форми звернення послужать вам хорошу службу. Absorb English and be polite!
Велика і дружна сім'я EnglishDom
Місіс або міс - звернення в англійській мові Mr, Ms, Mrs або Miss
В англійській мові вже давно склався свій мовний етикет. Як ви вже напевно в курсі, тут не існує відмінності між займенниками «ти» і «ви», тому, при зверненні до співрозмовника, важливо вибрати не тільки інтонацію, але і правильну форму; вживати відповідні слова і конструкції вірно.
У бесіді необхідно враховувати стиль спілкування - наприклад, офіційна мова вимагає точного дотримання всіх формул привітання та звернення, а нейтральний стиль спілкування (наприклад, з незнайомими людьми, колегами по роботі, сусідами і т.д.) може бути простішим у виразах.
З друзями і близькими можна допускати і фамільярний стиль спілкування, в ньому форми звернення до співрозмовника будуть зовсім іншими. Давайте ж розглянемо кожен стиль більш докладно. Shall we?
Як звертатися до співрозмовника
Почнемо ми з самого безпечного варіанту - запитаєте, як адресат вважає за краще, щоб до нього зверталися.
Якщо ж один з таких питань ви почули на свою адресу, то відповісти можна наступним чином:
Щоб привернути увагу адресата, використовуйте вирази:
З загальними моментами розібралися, тепер давайте розберемо інші форми звернення.
До жінки
- Madam - ввічлива форма звернення чоловіка до жінки. Жінки зазвичай так один до одного не звертаються, якщо ви, звичайно, не покоївка або прислуга і бажаєте звернутися до господині дому. В такому випадку, це звернення буде доречно.
- Mrs (абревіатура від слова «Missus») - форма ввічливого поводження до жінки. Після слова «Mrs» потрібно назвати прізвище чоловіка жінки. Слід запам'ятати, що слова «Mr» і «Mrs» не вживаються без прізвищ в розмовну англійську, так як це буде звучати вульгарно.
- Miss - форма звернення до незаміжньої жінки, дівчині. Після слова обов'язково назвати ім'я або прізвище. «Miss» - без імені, прізвища - форма звернення до вчительки, а також це стало загальновживаною формою звернення до обслуговуючого персоналу.
До чоловіка
- Sir - ця форма звернення не потребує називання по собі імені або прізвища співрозмовника. Так звертаються до незнайомих людей, до чоловіків, рівним або старшим за віком, соціальним станом або посади.
- Mr (абревіатура від слова Мister) - після цього слова потрібно називати ім'я або прізвище співрозмовника.
- Son! Sonny! Boy! - форма звернення літніх людей до незнайомих молодим людям.
- Young man, youth - так звертаються люди старшого віку до юнаків.
До групи осіб
При усному зверненні до декільком адресатам найбільш придатною формою звернення буде «Ladies and Gentleme n!» - «пані та панове!». У менш офіційній атмосфері можна почути такий вислів як «Dear friends!» - «Дорогі друзі!» Або ж «Dear colleagues!» - «Дорогі колеги!», «Esteemed colleagues!» - «Шановні колеги!»
Якщо ви раптом удостоїлися честі зустріти кого-небудь з королівської сім'ї або високопоставлену особу, то ви точно повинні знати правильну форму звернення.
- Your Majesty - форма звернення до короля або королеви.
- Your Highness - до принцу або герцогу.
- Your Lordship - до лорду або судді Верховного суду.
- Your Honour - до судді нижчої інстанції.
- General / colonel / captain etc. - до військового по званню: із зазначенням прізвища або без.
- Officer, constable, inspector - до поліцейського.
- Professor - з прізвищем або без, в Великобританії так звертаються до людини, яка має звання професора. А ось в Сполучених Штатах звернення «Professor» доречно до будь-якого викладача ВНЗ.
Говорячи про неформальному спілкуванні, давайте розглянемо як можна звертатися до друзів і членів сім'ї.
До друзів
Звичайно, всі знають звернення «My dear friend!» - «Мій любий друже!» Або «My friend» - «Мій друг!», Але не всі знають, що існує безліч синонімів для слова «friend». наприклад:
In British English:
- Сhap: «Dear old chap, I've missed you!» - «Старина, я за тобою нудьгував!»
- Mate (також Австралія, Нова Зеландія): «Hey, mate, you want to hit the pub?» - «Друже, не хочеш навідатися в паб?»
- Pal (також популярно в США): «My most useful acting tip came from my pal John Wayne . Talk low, talk slow, and do not say too much. »(C) Michael Caine. - «Найкорисніший рада з акторської майстерності дав мені мій друг Джон Уейн. Говори низьким голосом, говори повільно і говори мало. (C) Майкл Кейн ».
- Crony: «I'm going to the pub with me cronies .» - «Я пішов в паб зі своїми приятелями».
- Mucker (Ірландія): «What about ye, mucker? Are ye in or out? »-« Ну що, друже? Ти в справі? »
In American English:
- Homie: «Time to go, homie.» - «Пора вирушати, друган».
- Home slice: «You're coming with us tonight, home slice? - Sure thing! »-« Ти йдеш сьогодні з нами сьогодні ввечері, кореш? - Певна річ!"
- Amigo: «Hey, amigo, long time no see!» - «Гей, аміго, скільки років, скільки зим!»
- Buddy: «I'm going to have some beers with my buddy tonight .» - «Ми сьогодні ввечері з моїм друганом пропустимо пару пінних».
- Bestie: «You and I - we are besties for life!» - «Ти і я - ми з тобою найкращі друзі на все життя!»
- Dawg: «Waddup, dawg? - Nothing, jus 'chillin ». - «Че-як, дружбан? - Нічо, відпочиваю ».
- Fella: «Good to see you, fella!» - «Радий бачити тебе, хлопче!». Найчастіше використовується в значенні «хлопець, чоловік (чоловік. Р.)»: «Who are these fellas?» - Хто ці хлопці?
- Dude: «Dude, where's my car?» - «Де моя тачка, чувак?»
- Girlfriend: «Hey, girlfriend!» - «Привіт, краля!» Так часто звертаються один до одного давні близькі подруги.
До членів сім'ї і коханій людині
Ласкаві звернення до близьких людей також дуже різні. У більшості випадків вони вживаються незалежно від статі. Ось деякі з них:
- Sweetheart - кохана, коханий.
- Dear / dearest - дорогий, дорога / найдорожчий, дорога.
- Darling - дорогий, любий; дорога, улюблена.
- Honey (скорочено «hon») - голубе; голубонько / милий; мила.
- Muffin - кексік / булочка / пиріжок / коханий / дорогою.
- Sugar (також sugarplum, sugar pie, sugar cake і т.д.) - солодкий.
- Love - коханий / кохана / любов моя.
- Buttercup - жовтець.
- Sunshine - сонечко.
- Baby (babe, bae) - малюк, дитинко.
До хлопця
- Handsome - красень.
- Sweetie pie - милий, дорогенька, принадність, солоденький, сонце.
- Tiger - тигр (людина, в якому легко розпалити пристрасть).
- Hot stuff - секс-бомба, гаряча штучка.
- Cuddle Cat - ласкунчик. (Сuddles - обнімашкі в положенні лежачи)
- Prince Charming - принц на білому коні, прекрасний принц.
- Mr. Perfect (Mr. Amazing etc.) - містер Ідеальний.
- Honey bear (teddy bear) - ведмежа.
- Captain - капітан, командир.
- Lady-killer - донжуан, ловелас, серцеїд.
- Marshmallow - зефірчік.
- Superman - супермен.
До дівчини
- Sweetie - дорога.
- Baby doll (baby girl) - крихта, лялечка.
- Gorgeous - красуня, красуня.
- Honey bun - булочка.
- Biscuit - печеньки.
- Cherry - вишенька.
- Cupcake - красуня, милашка.
- Kitten - кошеня.
- Precious - дорога, принадність.
- Peanut - малюк, малюк.
- Pumpkin - хороша моя, краса, милашка.
- Sugar plum (sweet cheeks) - солодка моя (друге словосполучення йдеться для підкреслення краси фігури дівчини, точніше її п'ятої точки).
- Dumpling - коротун (до привабливої дівчини низького зросту і спокусливою фігурою).
Правила пунктуації при зверненні
В англійському, рівно також як і в російській, звернення виділяються комами. Цьому навчають у школах обох країн. Але, насправді, все англійці поголовно ігнорують кому в зверненні, якщо ім'я стоїть в кінці фрази. І чесно дотримуються її, якщо фраза починається зі звернення. наприклад:
Рекомендуємо до прочитання: Правила пунктуації в англійській мові
висновок
Тепер у вас в арсеналі є цілий набір для звернення до англомовних товаришам. До речі, слово «comrade» (товариш) ви зустрінете тільки в комуністичних / соціалістичних партіях, а також в радянських підручниках з англійської мови. В інших випадках «комрад Іванов» не використовується. Будьте вихованими і привітними в спілкуванні, і потрібні форми звернення послужать вам хорошу службу. Absorb English and be polite!
Велика і дружна сім'я EnglishDom
Місіс або міс - звернення в англійській мові Mr, Ms, Mrs або Miss
В англійській мові вже давно склався свій мовний етикет. Як ви вже напевно в курсі, тут не існує відмінності між займенниками «ти» і «ви», тому, при зверненні до співрозмовника, важливо вибрати не тільки інтонацію, але і правильну форму; вживати відповідні слова і конструкції вірно.
У бесіді необхідно враховувати стиль спілкування - наприклад, офіційна мова вимагає точного дотримання всіх формул привітання та звернення, а нейтральний стиль спілкування (наприклад, з незнайомими людьми, колегами по роботі, сусідами і т.д.) може бути простішим у виразах.
З друзями і близькими можна допускати і фамільярний стиль спілкування, в ньому форми звернення до співрозмовника будуть зовсім іншими. Давайте ж розглянемо кожен стиль більш докладно. Shall we?
Як звертатися до співрозмовника
Почнемо ми з самого безпечного варіанту - запитаєте, як адресат вважає за краще, щоб до нього зверталися.
Якщо ж один з таких питань ви почули на свою адресу, то відповісти можна наступним чином:
Щоб привернути увагу адресата, використовуйте вирази:
З загальними моментами розібралися, тепер давайте розберемо інші форми звернення.
До жінки
- Madam - ввічлива форма звернення чоловіка до жінки. Жінки зазвичай так один до одного не звертаються, якщо ви, звичайно, не покоївка або прислуга і бажаєте звернутися до господині дому. В такому випадку, це звернення буде доречно.
- Mrs (абревіатура від слова «Missus») - форма ввічливого поводження до жінки. Після слова «Mrs» потрібно назвати прізвище чоловіка жінки. Слід запам'ятати, що слова «Mr» і «Mrs» не вживаються без прізвищ в розмовну англійську, так як це буде звучати вульгарно.
- Miss - форма звернення до незаміжньої жінки, дівчині. Після слова обов'язково назвати ім'я або прізвище. «Miss» - без імені, прізвища - форма звернення до вчительки, а також це стало загальновживаною формою звернення до обслуговуючого персоналу.
До чоловіка
- Sir - ця форма звернення не потребує називання по собі імені або прізвища співрозмовника. Так звертаються до незнайомих людей, до чоловіків, рівним або старшим за віком, соціальним станом або посади.
- Mr (абревіатура від слова Мister) - після цього слова потрібно називати ім'я або прізвище співрозмовника.
- Son! Sonny! Boy! - форма звернення літніх людей до незнайомих молодим людям.
- Young man, youth - так звертаються люди старшого віку до юнаків.
До групи осіб
При усному зверненні до декільком адресатам найбільш придатною формою звернення буде «Ladies and Gentleme n!» - «пані та панове!». У менш офіційній атмосфері можна почути такий вислів як «Dear friends!» - «Дорогі друзі!» Або ж «Dear colleagues!» - «Дорогі колеги!», «Esteemed colleagues!» - «Шановні колеги!»
Якщо ви раптом удостоїлися честі зустріти кого-небудь з королівської сім'ї або високопоставлену особу, то ви точно повинні знати правильну форму звернення.
- Your Majesty - форма звернення до короля або королеви.
- Your Highness - до принцу або герцогу.
- Your Lordship - до лорду або судді Верховного суду.
- Your Honour - до судді нижчої інстанції.
- General / colonel / captain etc. - до військового по званню: із зазначенням прізвища або без.
- Officer, constable, inspector - до поліцейського.
- Professor - з прізвищем або без, в Великобританії так звертаються до людини, яка має звання професора. А ось в Сполучених Штатах звернення «Professor» доречно до будь-якого викладача ВНЗ.
Говорячи про неформальному спілкуванні, давайте розглянемо як можна звертатися до друзів і членів сім'ї.
До друзів
Звичайно, всі знають звернення «My dear friend!» - «Мій любий друже!» Або «My friend» - «Мій друг!», Але не всі знають, що існує безліч синонімів для слова «friend». наприклад:
In British English:
- Сhap: «Dear old chap, I've missed you!» - «Старина, я за тобою нудьгував!»
- Mate (також Австралія, Нова Зеландія): «Hey, mate, you want to hit the pub?» - «Друже, не хочеш навідатися в паб?»
- Pal (також популярно в США): «My most useful acting tip came from my pal John Wayne . Talk low, talk slow, and do not say too much. »(C) Michael Caine. - «Найкорисніший рада з акторської майстерності дав мені мій друг Джон Уейн. Говори низьким голосом, говори повільно і говори мало. (C) Майкл Кейн ».
- Crony: «I'm going to the pub with me cronies .» - «Я пішов в паб зі своїми приятелями».
- Mucker (Ірландія): «What about ye, mucker? Are ye in or out? »-« Ну що, друже? Ти в справі? »
In American English:
- Homie: «Time to go, homie.» - «Пора вирушати, друган».
- Home slice: «You're coming with us tonight, home slice? - Sure thing! »-« Ти йдеш сьогодні з нами сьогодні ввечері, кореш? - Певна річ!"
- Amigo: «Hey, amigo, long time no see!» - «Гей, аміго, скільки років, скільки зим!»
- Buddy: «I'm going to have some beers with my buddy tonight .» - «Ми сьогодні ввечері з моїм друганом пропустимо пару пінних».
- Bestie: «You and I - we are besties for life!» - «Ти і я - ми з тобою найкращі друзі на все життя!»
- Dawg: «Waddup, dawg? - Nothing, jus 'chillin ». - «Че-як, дружбан? - Нічо, відпочиваю ».
- Fella: «Good to see you, fella!» - «Радий бачити тебе, хлопче!». Найчастіше використовується в значенні «хлопець, чоловік (чоловік. Р.)»: «Who are these fellas?» - Хто ці хлопці?
- Dude: «Dude, where's my car?» - «Де моя тачка, чувак?»
- Girlfriend: «Hey, girlfriend!» - «Привіт, краля!» Так часто звертаються один до одного давні близькі подруги.
До членів сім'ї і коханій людині
Ласкаві звернення до близьких людей також дуже різні. У більшості випадків вони вживаються незалежно від статі. Ось деякі з них:
- Sweetheart - кохана, коханий.
- Dear / dearest - дорогий, дорога / найдорожчий, дорога.
- Darling - дорогий, любий; дорога, улюблена.
- Honey (скорочено «hon») - голубе; голубонько / милий; мила.
- Muffin - кексік / булочка / пиріжок / коханий / дорогою.
- Sugar (також sugarplum, sugar pie, sugar cake і т.д.) - солодкий.
- Love - коханий / кохана / любов моя.
- Buttercup - жовтець.
- Sunshine - сонечко.
- Baby (babe, bae) - малюк, дитинко.
До хлопця
- Handsome - красень.
- Sweetie pie - милий, дорогенька, принадність, солоденький, сонце.
- Tiger - тигр (людина, в якому легко розпалити пристрасть).
- Hot stuff - секс-бомба, гаряча штучка.
- Cuddle Cat - ласкунчик. (Сuddles - обнімашкі в положенні лежачи)
- Prince Charming - принц на білому коні, прекрасний принц.
- Mr. Perfect (Mr. Amazing etc.) - містер Ідеальний.
- Honey bear (teddy bear) - ведмежа.
- Captain - капітан, командир.
- Lady-killer - донжуан, ловелас, серцеїд.
- Marshmallow - зефірчік.
- Superman - супермен.
До дівчини
- Sweetie - дорога.
- Baby doll (baby girl) - крихта, лялечка.
- Gorgeous - красуня, красуня.
- Honey bun - булочка.
- Biscuit - печеньки.
- Cherry - вишенька.
- Cupcake - красуня, милашка.
- Kitten - кошеня.
- Precious - дорога, принадність.
- Peanut - малюк, малюк.
- Pumpkin - хороша моя, краса, милашка.
- Sugar plum (sweet cheeks) - солодка моя (друге словосполучення йдеться для підкреслення краси фігури дівчини, точніше її п'ятої точки).
- Dumpling - коротун (до привабливої дівчини низького зросту і спокусливою фігурою).
Правила пунктуації при зверненні
В англійському, рівно також як і в російській, звернення виділяються комами. Цьому навчають у школах обох країн. Але, насправді, все англійці поголовно ігнорують кому в зверненні, якщо ім'я стоїть в кінці фрази. І чесно дотримуються її, якщо фраза починається зі звернення. наприклад:
Рекомендуємо до прочитання: Правила пунктуації в англійській мові
висновок
Тепер у вас в арсеналі є цілий набір для звернення до англомовних товаришам. До речі, слово «comrade» (товариш) ви зустрінете тільки в комуністичних / соціалістичних партіях, а також в радянських підручниках з англійської мови. В інших випадках «комрад Іванов» не використовується. Будьте вихованими і привітними в спілкуванні, і потрібні форми звернення послужать вам хорошу службу. Absorb English and be polite!
Велика і дружна сім'я EnglishDom
» - «Друже, не хочеш навідатися в паб?
Are ye in or out?
»-« Ну що, друже?
Ти в справі?
»-« Ти йдеш сьогодні з нами сьогодні ввечері, кореш?
«Че-як, дружбан?
Найчастіше використовується в значенні «хлопець, чоловік (чоловік. Р.)»: «Who are these fellas?
» - Хто ці хлопці?
» - «Де моя тачка, чувак?