Книжкові новинки: як Чиполліно став Цибуліно, або Казки без віку - Шоу-бізнес - Книги Джанні Родарі вийшли в українському перекладі. | СЬОГОДНІ
- Книжкові новинки: як Чиполліно став Цибуліно, або Казки без віку
- Книжкові новинки: як Чиполліно став Цибуліно, або Казки без віку
- Книжкові новинки: як Чиполліно став Цибуліно, або Казки без віку
Книжкові новинки: як Чиполліно став Цибуліно, або Казки без віку

Побачивши свіжовидані книги Джанні Родарі, якими я зачитувався в дитинстві, вирішив перевірити наскільки вони читабельні сьогодні (в СРСР письменника друкували мільйонними тиражами, тому що він був комуністом, - тобто казки його несли на собі штамп "політично благонадійних"). А заодно і перевірити зазвучать вони в українському перекладі. Так, в новій версії "Пригод Чиполліно" герой отримав ім'я Цибуліно, і якщо чесно, так воно куди точніше, все-таки хлопець - цибулинка. А в іншому - як зазвичай: тямущий герой і його друзі-фрукти-овочі скидають (безкровно!) Ярмо влада імущого "принца Лимона". І ніякої тобі партійної агітки. Просто книга вчить допомагати що потрапили в біду, не опускати руки, жити гідно.
Особливо мене порадували фрази на кшталт: "У тюрьмі повнісінько найчеснішіх людей". У нашій країні, де від "торби та від тюрми не зарікайся", це звучить більш ніж актуально. Хоча здавалося б - дитяча книга.
Втім, в "Джельсоміно в стране брехунів" таких "дорослості" ще більше. Чого тільки вартий той сюжет, де героїв, які розмовляють правду, замикають в дурдом. Як на мене, - явна алюзія на СРСР. Що посміхнувся, - так це нове ім'я кота - Шкандібчік (в радянському перекладі - Хромоножка). А взагалі, переклад вийшов відмінний - старі казки аж заіскрилися. І стало ясно - а не такі вони і старі ...
Дякую видавництво "Махаон" за надані для рецензування книги.
Читайте найважливіші та найцікавіші новини в нашому Telegram
Книжкові новинки: як Чиполліно став Цибуліно, або Казки без віку

Побачивши свіжовидані книги Джанні Родарі, якими я зачитувався в дитинстві, вирішив перевірити наскільки вони читабельні сьогодні (в СРСР письменника друкували мільйонними тиражами, тому що він був комуністом, - тобто казки його несли на собі штамп "політично благонадійних"). А заодно і перевірити зазвучать вони в українському перекладі. Так, в новій версії "Пригод Чиполліно" герой отримав ім'я Цибуліно, і якщо чесно, так воно куди точніше, все-таки хлопець - цибулинка. А в іншому - як зазвичай: тямущий герой і його друзі-фрукти-овочі скидають (безкровно!) Ярмо влада імущого "принца Лимона". І ніякої тобі партійної агітки. Просто книга вчить допомагати що потрапили в біду, не опускати руки, жити гідно.
Особливо мене порадували фрази на кшталт: "У тюрьмі повнісінько найчеснішіх людей". У нашій країні, де від "торби та від тюрми не зарікайся", це звучить більш ніж актуально. Хоча здавалося б - дитяча книга.
Втім, в "Джельсоміно в стране брехунів" таких "дорослості" ще більше. Чого тільки вартий той сюжет, де героїв, які розмовляють правду, замикають в дурдом. Як на мене, - явна алюзія на СРСР. Що посміхнувся, - так це нове ім'я кота - Шкандібчік (в радянському перекладі - Хромоножка). А взагалі, переклад вийшов відмінний - старі казки аж заіскрилися. І стало ясно - а не такі вони і старі ...
Дякую видавництво "Махаон" за надані для рецензування книги.
Читайте найважливіші та найцікавіші новини в нашому Telegram
Книжкові новинки: як Чиполліно став Цибуліно, або Казки без віку

Побачивши свіжовидані книги Джанні Родарі, якими я зачитувався в дитинстві, вирішив перевірити наскільки вони читабельні сьогодні (в СРСР письменника друкували мільйонними тиражами, тому що він був комуністом, - тобто казки його несли на собі штамп "політично благонадійних"). А заодно і перевірити зазвучать вони в українському перекладі. Так, в новій версії "Пригод Чиполліно" герой отримав ім'я Цибуліно, і якщо чесно, так воно куди точніше, все-таки хлопець - цибулинка. А в іншому - як зазвичай: тямущий герой і його друзі-фрукти-овочі скидають (безкровно!) Ярмо влада імущого "принца Лимона". І ніякої тобі партійної агітки. Просто книга вчить допомагати що потрапили в біду, не опускати руки, жити гідно.
Особливо мене порадували фрази на кшталт: "У тюрьмі повнісінько найчеснішіх людей". У нашій країні, де від "торби та від тюрми не зарікайся", це звучить більш ніж актуально. Хоча здавалося б - дитяча книга.
Втім, в "Джельсоміно в стране брехунів" таких "дорослості" ще більше. Чого тільки вартий той сюжет, де героїв, які розмовляють правду, замикають в дурдом. Як на мене, - явна алюзія на СРСР. Що посміхнувся, - так це нове ім'я кота - Шкандібчік (в радянському перекладі - Хромоножка). А взагалі, переклад вийшов відмінний - старі казки аж заіскрилися. І стало ясно - а не такі вони і старі ...
Дякую видавництво "Махаон" за надані для рецензування книги.
Читайте найважливіші та найцікавіші новини в нашому Telegram