Фільм Місто Гріхів (Sin City) - огляд DVD диска

  1. Загальне враження від фільму
  2. трейлери
  3. На задвірках Міста Гріхів: як це було - 8,5 хв
  4. На знімальному майданчику - 5 хв
  5. Анонси
  6. Загальне враження від видання
  7. резюме

Жанр:

Драма / Кримінальний трилер

Режисери: Роберт Родрігес, Френк Міллер Автор сценарію: Френк Міллер Композитори: Джон Дебні, Грем Ревелл Продюсер: Елізабет Авеллан У ролях: Міккі Рурк, Брюс Вілліс, Клайв Оуен, Бенісіо дель Торо, Розаріо Доусон, Джессіка Альба, Джеймі Кінг, Нік Стал , Елайя Вуд, Девон Аокі, Майкл Медсен Виробництво: Troublemaker Studios, Dimension Films Тривалість: 119 хвилин Обмеження: США - R
Росія - до 16 років Прем'єра: Каннський кінофестиваль - 12 травня 2005 р
США - 1 апреля 2005 р
Росія - 2 червня 2005 р Касові збори: 147 мільйонів доларів Офіційний сайт: http://www.sincitythemovie.com .
- Та ти ш-ше ккууріш-ш-ш з-сдесь, хлопчина-ш-ша.
- А ти писок, Джекі-Бой! Ти мертвий. Мені все це здається, тому, чорт забирай, писок !!

«Місто Гріхів» - одне з найпомітніших кіноподій 2005 року. Не просто фільм, що отримав заслужену популярність і приніс касові збори, а саме подія в світі кіно. Роберт Родрігес зробив фільм, який продемонстрував нові прийоми і стиль зйомки. Фільм, який багато критиків вважають відродженням жанру «нуар».

В основі фільму лежать три графічні новели відомого американського художника коміксів Френка Міллера: «The Hard Goodbye», «The Big Fat Kill», і «That Yellow Bastard». Причому Родрігес не просто використовував комікси для створення фільму «за мотивами», як вчинили творці «Людини-Павука» і «Бетмена». Він створив в буквальному сенсі «ожилий комікс», найточніше перенесення класичного журнального коміксу на екран, яке я коли-небудь бачив. І це дійсно щось нове в манері зйомки фільмів подібного жанру.

Здавалося б, завдання, яке стояло перед режисером, була досить проста. Є готові комікси - фактично розкадровка до фільму. Вигадувати нічого не треба, став камеру на рейки, гримують акторів і знімай. Однак це не так. Дія класичного «паперового» коміксу і фільму на глядача по-різному. У першому випадку читач, занурюючись в ланцюжок статичних кадрів, сам домислює дію, звук і характерні особливості поведінки героїв. А переглядаючи фільм, глядач не вільний. Все: і дію, і звук, і «живі» персонажі - нав'язується глядачеві режисером. І потрібен справжній талант, щоб ожилі герої залишали у глядача те ж саме враження, що і малюнок у читача коміксу.

Художник, який малює комікс, нічим не обмежений і може вибирати будь-які графічні прийоми для додання сценам найбільшої виразності. Кінорежисер такої свободи не має, незважаючи на всі наявні в його розпорядженні спецефекти. Додатковою складністю було те, що Міллер малював комікси гранично контрастними, чорно-білими, використовуючи специфічні штрихи для надання більшої виразності. І все це не могло бути передано кінозйомкою буквально. Так що завдання перед Родрігесом стояла досить нетривіальна. З одного боку, повторити дух і стиль міллеровських новел, а з іншого боку, зробити це зовсім іншими технічними засобами і прийомами. І впорався він з цим завданням просто блискуче.

Фільм, як і комікс, чорно-білий. Але крім чорного і білого (оригінальний комікс чисто чорно-білий, без будь-яких півтонів) використовується вся гама сірих кольорів, які роблять зображення виразним і глибоким, як професійна чорно-біла фотографія. У чорно-білу палітру вкраплені рідкісні і яскраві кольорові плями. Кров, що тече з ран, очі дівчини, яскраво-червону сукню, обличчя Жовтого Ублюдка, як кольоровий магніт, притягують погляд і змушують концентруватися на обраних місцях кадру. Тільки кіноактори і деякі деталі обстановки знімалися вживу. Все інше: фон, пейзажі та інтер'єри - було домалювати за допомогою комп'ютера в манері, максимально відповідної оригінальному міллеровськие стилю. Одним словом, зображення надзвичайно виразно, і половину кадрів фільму можна розібрати на заставки для комп'ютерних моніторів.

Фільм, як і що породив його комікс, є яскравим представником стилю «нуар» і переповнений насильством. Наймані вбивці, продажні поліцейські, людожери, повії та інші представники «дна» ріжуть, вбивають, підривають, розрубують на частини і доставляють своїм противникам інші задоволення, несумісні з життям. Однак Родрігес майстерно компенсує натуралістичність різанини умовністю, коміксних кривавих сцен. Кров замінюється яскраво фосфоресцирующей рідиною, сцена поїдання людини собакою зроблена в техніці силуету, відрубані кінцівки виглядають нарочито кукольно і так далі і тому подібне. В результаті дух і атмосфера насильства передані чудово, але без огидних подробиць.

Фільм хороший, однак, не тільки однієї манерою зйомки. Блискуче акторська сузір'я - ось друга половина успіху. Як кажуть, Родрігес розсилав потенційним кандидатам на ролі касету з одним попередньо знятим епізодом, і зірки Голлівуду, подивившись, погоджувалися на співпрацю без роздумів і особливих турбот про гонорар (бюджет фільму склав всього 45 мільйонів доларів - за нинішніми мірками дуже мало). У кожній з трьох новел, що складають фільм, діє яскрава пара «чоловік і надихаюча його жінка». У «That Yellow Bastard» це Брюс Вілліс, який грає детектива Хартігана, і замінила йому не те дочка, не те останню любов Ненсі (Джессіка Альба) - виконавиця екзотичних танців в барі. У «The Big Fat Kill» це Клайв Оуен (побіжний злочинець Дуайт) і Розаріо Доусон (очільниця банди повій Гейл). У «The Hard Goodbye» це Міккі Рурк (громила Марвін) і Джеймі Кінг, яка відіграє Голді і її сестру Венді.

Найбільш яскрава і запам'ятовується робота у фільмі - це Міккі Рурк і його покритий шрамами і пластирами Марвін. Напівбожевільний Марв, що розмовляє низьким голосом-риком, з запаморочливими обертонами, засліплений однією єдиною метою - знайти вбивцю дівчини, яка подарувала йому трохи любові, виглядає неймовірно виразно і запам'ятовується надовго. На мій погляд, це найкраща роль Рурка після тривалого застою з часів «Харлі Девідсон». Краща жіноча роль зіграна, по-моєму, Розаріо Доусон, яка показала яскраву проводирку банди повій, неприборкану, шалену Гейл, що не розлучається ні з батогом і наручниками, ні з ножем і автоматом. Причому, що особливо приємно, немає великого розриву між тими, хто справив на мене найбільше враження, і іншими ключовими персонажами. Всі головні «пари» створили яскраві і незабутні образи.

Епізодичні персонажі так само не підкачали. У Бріттані Мерфі дуже вдало вийшла Шеллі - невдалий подружка Клайва Оуена (Дуайта), у Девон Аокі вийшла вельми колоритна войовниця Міхо з катанами і сюрікенів, а Елайя Вуд вельми переконливо виглядав у ролі «безшумного людожера» Кевіна. Бенісіо Дель Торо був чудовий в ролі колись чесного, а нині продажного поліцейського Джекі-Боя, покидька, садиста і вбивці.

Загальне враження від фільму

Фільм в цілому справляє дуже сильне враження і виглядає на одному диханні. Його незвичайна манера зйомки притягує, його яскраві і виразні персонажі поглинають вашу увагу, а супроводжуючі все це виразні музичні теми майстерно підкреслюють похмуру і одночасно шалену атмосферу Міста Гріха. Фільм, безумовно, знайде своїх палких прихильників (я в їх числі). Але хтось може вважати його надто перебільшеним, надмірно примітивістської або містить надмірне насильство. Я чув різні відгуки. Але, безсумнівно, ясно одне - його як мінімум варто подивитися.

Наостанок кілька характерних прикладів, які показують, наскільки точно Роберт Родрігес слідував задумом і стилю Френка Міллера.

Дата релізу: 15 серпня 2005 р Видавець в Росії: West Video Реліз: Однодисковое видання DVD-9 (7,5 ГБ) Зона: 5 Формат картинки: 16: 9, анаморф Формат відео: PAL 625/50, середній бітрейт 7,4 Мбіт / с Звукові доріжки: Англійська - DD5.1, 384 Кбіт / с
Російська - дубляж, DD5.1, 384 Кбіт / с
Російська - дубляж, DTS. Субтитри: Російські Ціна (вересень 2005 р): 450-550 р.

Диск упакований в стандартний пластиковий бокс. Обкладинка боксу і надпечатка на самому диску зроблені з хорошим поліграфічною якістю. На жаль, в комплект не входить друкований буклет.

Диск починається з 20-секундною відключається реклами якогось журналу і 50-секундної рекламної заставки Dolby Digital.

Меню диска анімоване, на основі кадрів з фільму, і зроблено дуже стильно. Надає стандартні можливості: перегляд фільму, вибір мови, включення субтитрів, перегляд вибраного епізоду і перегляд додаткових матеріалів.
В якості додаткових матеріалів присутні:

трейлери

Оригінальний трейлер «міста гріхів» (2 хв) і той же самий трейлер, але дубльований російською мовою.

На задвірках Міста Гріхів: як це було - 8,5 хв

«У мене ніколи не виникало бажання перенести свої малюнки на екран. Але так вийшло, що одного разу, йдучи дорогою життя, я натрапив на Родрігеса, немов на бездомного пса ». З цього починається інтерв'ю Френка Міллера і подальший цікаву розповідь про те, як він дозволив Родрігесу умовити себе і поїхав на один день в Техас, де на його очах було відзнято зміст трьох сторінок його книги. Після чого Міллер дав добро на екранізацію і погодився брати участь у виробництві фільму. Інтерв'ю дають також Квентін Тарантіно, Джош Хартнетт, Міккі Рурк, Бріттані Мерфі, Розаріо Доусон і Клайв Оуен. Дуже характерно висловлювання Брюса Вілліса: «Мені вистачило подивитися матеріал всього одну хвилину, щоб потім сказати: мені все одно, що буде відбуватися потім, але я хочу в цьому брати участь». Як кажуть, приблизно так само відреагували на запрошення зніматися і всі інші учасники.
Всі інтерв'ю можна дивитися з оригінальним звуком або з закадровим перекладом.

На знімальному майданчику - 5 хв

З десяток знімальних моментів. Перекладу немає (втім, він тут і не потрібний). Змонтовано, однак, все це кілька неохайно. В одному місці навіть звук ненадовго зникає, але дивитися це все одно цікаво. Цікаво бачити знайомі сцени з фільму, що розігруються акторами на голій сцені і на тлі зеленого задника. Зрештою, чому б і не дізнатися, як насправді знімалося звіряче застрибування Кевіна на Марва, і яке було Дуайту в божевільному напрузі вести машину, яка насправді зовсім не машина а «табуретка з кермом»?

Анонси

Рекламні ролики фільмів «Доміно», «Брати Грімм», «Жах Амітвіля».

Загальне враження від видання

Диск цілком виправдовує назву «ліцензійне видання». Чудове за якістю зображення з високим середнім бітрейтом. Незважаючи на велику кількість в кадрах тонких штрихів і різких, контрастних колірних переходів, ніякі артефакти стиснення непоміченими. Насиченість картинки відмінна. Все, що має бути чорним, - дійсно чорне, а все, що повинно бути білим, - біле. Причому і перехідні півтони передані дуже добре і надають зображенні опуклість і виразність.

Звук також на тверду п'ятірку. І оригінальна, і російська звукові доріжки дають чистий глибокий звук з відмінно чутної промовою акторів і хорошим «об'ємним» оточенням. Наявність російської доріжки з DTS буде, безумовно, приємним сюрпризом для тих, хто хоче отримати максимально якісний звук.

Перекладу я б поставив тверду четвірку, може бути навіть четвірку з плюсом. Перекладено досить акуратно і без грубих ляпів. Але саме «досить», а не «відмінно». На жаль, в деяких місцях загублена гра слів або характерний грубуватий гумор ситуацій. Це загальна проблема, і перекладачам доводиться постійно балансувати між «гладкістю» тексту, точністю перекладу і вимог артикуляції. А жаргон і всілякі ідіоми в цьому особливо важкі. Втім, дивіться самі:
- I just gave him a taste of his own medicine . I do not think he'll buzzer you again .
- Пояснив, як треба себе вести. Він більше не буде тебе діставати.

(Занадто нейтрально, «taste of his own medicine» заслуговує на краще перекладу)
- I do not hear you giving me any name . Guess when I shot you in the belly, I aimed a little too high.
- Чи не чую імені. Схоже, коли я стріляв в тебе, то не потрапив куди хотів.
(Усмішка Марвіна зовсім не в тому, що не потрапив, а що «взяв зависоко»)
- Come on in the car, baby.
- I'm sorry. I do the day shift and it's been a long day . Besides, I do not do group jobs.
- Come on, get in the car, baby. We'll just talk. It'll be nice
- I do not do talk jobs either.
- Сідай, крихта, підвеземо.
- Ах, милий, я цілий день працювала, а день був довгий. До того ж, групи не мій профіль.
- Сідай, крихта, я хочу просто поговорити.
- Розмови не для мене.
(Загублена гра слів, адже насправді мова не про «розмовах», але це дійсно дуже важко адекватно перевести).
- ... ask yourself if that corpse of a slut is worth dying for .
- [shot] Worth dying for.
- [shot] Worth killing for.
- [shot] Worth going to hell for.
- Amen.
- ... подумай, чи варто вмирати через трупа якийсь продажної дівки.
- [Постріл] Варто.
- [Постріл] І вмирати, і вбивати.
- [постріл] І відправитися в пекло. Амінь.
(Загублений ритм; в оригіналі, Марв як би удруковує пострілами свої слова в священика, виходить така собі «смертельна сповідь», надзвичайно ритмічна, завершується хрипким «Амінь», а в російській варіанті, всього лише одне слово змінило місце, але ритм відразу ж пропав , і в результаті все звучить уже не так потужно).

Але хочу ще раз підкреслити, не дивлячись на всі вищенаведені приклади, переклад, в цілому, заслуговує гарної оцінки і передає мова персонажів досить адекватно, якщо і упускаючи якісь тонкі моменти, то, по крайней мере, не вносячи відсебеньок.

Переозвучування виконано дуже добре. Російські голосу підібрані вдало, і їх звучання дійсно відповідає оригіналу. Видно, що дублювання виконувати не абияк. Ось, наприклад, зразки голосів: Марвіна ( англійська , російська 205 КБ), Дуайта ( англійська , російська 140 КБ), Хартігана ( англійська , російська 360 КБ), Джекі-Боя і Беккі ( англійська , російська 180 КБ).

Єдина претензія, навіть не претензія, а скоріше легкий жаль є з приводу російського голосу Міккі Рурка (Марвіна). В оригіналі Міккі Рурк говорить як би двома дещо відмінними голосами. Звичайна мова його персонажа дуже добре передана озвучував актором, як за тембром, так і за інтонаціями. Але коли Міккі Рурк говорить «за кадром», передаючи думки Марвіна, його голос стає просто неймовірним, йдучи на такі низи і вимовляючи слова з такою соковитістю, що просто незрозуміло, як він взагалі це робить? На жаль, «російський голос» Марвіна такого проробити не може і вимовляє все майже так само, як і в звичайних сценах. Це можна вважати недоліком озвучування (так як мова Марвіна і його інтонації надзвичайно важливі), але ... тут, схоже, треба просто змусити Міккі Рурка вивчити російську мову. Можливо, ніхто інший і не зможе так говорити, занадто все індивідуально.

резюме

Даний диск є дуже якісним виданням одного з найбільш відомих фільмів 2005 року. Зображення і звук - все заслуговує самої схвальною оцінки. Деяким недоліком є ​​не надто великий набір додаткових матеріалів до фільму і невеликі огріхи перекладу. Цінителям колекційних видань доведеться чекати виходу якого-небудь спеціального «Collectors Edition». Всім іншим можна сміливо купувати, якщо влаштовує ціна.


Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин, 1 сезон, 13 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин, 2 сезон, 1 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…