Опер Гоблін, братва і зірвані вежі
під його чуйним керівництвом побачили світ фільми «Братва і кільце», «Дві зірвані вежі» (фарсові «Володаря кілець») і «Шматріца»
правильний фільм
Досьє. Гоблін, він же Дмитро Пучков. Народився в 1961 році в сім'ї військового. Працював сантехніком, гідрогеологом, слюсарем, водієм, бібліотекарем. Закінчив спецшколу міліції. Шість років відпрацював в органах. На даний момент заробляє на життя тим, що переводить тексти комп'ютерних іграшок і придумує для них сюжети.
Реклама:
- Кажуть, що Гоблином вас обізвав Невзоров, ще коли ви служили в міліції:
Дмитро Пучков (Гоблін) фотографія
- Невзоров називав ментів «ерінскімі упирями» (Ерін тоді очолював МВС). І ми жартома теж стали так себе називати. Потім з'явилася стаття «Гобліни в міліцейських шинелях». І я, як старший оперуповноважений, став «старшим Гоблином».
- Як колишній мент, а нині перекладач блокбастерів оцінює російські фільми про бандитів?
- «Бригада» - мерзенний фільм. Товариші творці, напевно, ні бандита ніколи живцем в очі не бачили, ні бандитської мови не чули. Чому він викликає такі захоплення? Там відбувається блокування дуже мерзенних речей. Слова діють на свідомість. Якщо ти називаєш вбивцю вбивцею і душогубом, то зрозуміло, що він сволота. А якщо називаєш кілером, то це майже Джеймс Бонд. Хоч приклад з нього бери. Ось і «Бригада» - «гангстерська сага», де всі бандити хороші, просто життя навколо них невдало повернулася, тому бідним і нещасним бандітствовать довелося. Чи не грабіжник і вбивця, а вівця, невинно постраждала.
Нормальне кіно про бандитів - це «Бумер». Тут нікому не прийде в голову взяти приклад з головних героїв. Громадянам на них же дивитися страшно. А в житті вони ще страшніше. Жорстокі люди. Кажуть, «Бумер» - чорнуха. Ні, звичайний виробничий фільм. Хтось слюсарем працює, а хтось бандитом. Все дуже реалістично.
Правильний переклад
Досьє. Великим перекладачем Гоблін себе не вважає. Англійська вивчав на дворічних курсах при ДК міліції імені Дзержинського. Потім шліфував знання самостійно років 18. Перекладає тільки ті фільми, що йому подобаються, і тільки тому, що вважає існуючі переклади неправильними. Таке хобі. При перекладі не вживає евфемізмів, тому назва фільму «Великий куш» в перекладі від Гобліна звучить як «Спи ... Чи». Всього переклав понад 40 фільмів.
- Що таке правильний переклад?
- Іноді складається враження, що кіно переводять студенти першого курсу. Людина взагалі не розуміє, про що всередині фільму говорять. Щось пропускає, щось додає від себе. Виходить не переклад, а переказ. Я перекладаю адекватно, тільки те, що сказав актор, ні більше ні менше.
Потім, кожен перекладач вважає себе цензором, і ті самі слова, якої рясніють американські фільми, опускає. НЕ переводить. Наприклад, «Кримінальне чтиво». У нас це фільм для показу в 8 вечора по ОРТ. А в ньому одних «факів» більше 240! Чомусь вважається, що якщо американці лаються в кіно, то це ніби як і не лайка. Нічого подібного! На Заході такі фільми по національних каналах не крутять. А якщо і показують щось подібне, то ріжуть так, щоб не було сцен насильства, оголених дуп і наркотиків, а лайка «запіківают» або перемовлялися. Хочеш дивитися повністю? Плати гроші за кабельний канал.
У нас якщо голову комусь прострелили - це в порядку речей, наркота - справа житейська, а матом лаються - боже упаси. Лицемірство. Дітям не можна показувати ні те ні інше. Я особисто знаю масу підлітків, які колотися стали після перегляду «Кримінального чтива».
Деякі фільми через велику кількість мату в моєму перекладі набувають жахливе звучання. Але вони такі і є. І я впевнений, що моїми стараннями в недалекому майбутньому на афіші кінотеатрів повернуться таблички «Дітям до 16 ...».
- Який фільм було особливо важко перекладати?
- Будь-який фільм, де багато діалогів, переводити важко. Особливо якщо розмовляють на сленгу. Наприклад, «Суцільнометалева оболонка» Стенлі Кубрика. Дія відбувається під час В'єтнамської війни, і кажуть там на військовому жаргоні того часу. Кубрик спеціально наймав військового консультанта, якому в підсумку роль дав, тому що у актора не виходило кричати так, як у правильного сержанта. Той міг 15 хвилин крити по матері без передиху. Таких слів ні в одному словнику немає. Довелося звертатися за допомогою до друзів в Америці. Вони знайшли колишнього морпіхи, який все пояснив. Фільм, до речі, схвалив. Сказав, одне тільки погано - не б'ють там нікого. Нас, каже, в казармах дуже сильно били. А я порадів за американську армію. Все, як у нас.
правильний стьоб
Досьє. Широка популярність прийшла до Гоблін після виходу пародійних перекладів «Володаря кілець». Фродо у Гобліна перетворився в Федора Михайловича, Гендальф - в Пендальфа, ельф Леголас - в Логоваза, говорить з естонським акцентом, Боромир - в баралгіну, орки - в урок і так далі. Дія відбувається під хіти вітчизняної і зарубіжної попси і року. Ударний момент: герої біжать по печерах Морії під пісню «Тату» «Нас не догонят».
- Як виникла ідея пародійного перекладу «Володаря кілець»?
- Мої правильні переклади дуже часто лають за відсутність жартів. Правильно, відповідаю, тому що в оригіналі немає жарти, а то, що ви прийняли за жарт, - відсебеньки перекладача. Ні, говорили мені, просто ти так не можеш, ні в тебе Божої іскри, тому і фільми в твоєму перекладі виходять тупі. Так народився проект «Божа іскра» і фільми «Братва і кільце», «Дві зірвані вежі». Замислювалося все не як знущання над фільмом, а як пародія на неправильні переклади.
«Володар кілець» - фільм пафосний. Вони ж там світ рятують, з серйозними обличчями ходять, і коли я за кадром несу повну идиотию, виходить дуже смішно.
- Хто придумував жарти і новий саундтрек?
- Це колективний продукт. Маса пропозицій приходить на мій сайт www.oper.ru. Тому там дуже багато різнопланових жартів. При першому перегляді глядачі більшу частину навіть не помічають. Засміявся - і половину пропустив. Я здійснюю загальне керівництво, мій друг Сидор Лютий (доцент одного з престижних вузів) глибоко опрацьовує текст. Хочу зауважити, що матірних жартів ми принципово в цей фільм не включали.
- Назва до третього фільму «Повернення короля» вже готове?
- Ні, ще працюємо. Хоча правильний його переклад я вже зробив. А в проекті «Божа іскра» спочатку вийде перший епізод «Зоряних воєн». «Повернення короля» зробимо до весни.
правильний пірат
Досьє. Гобліна останнім часом часто порівнюють з Куваєвим: нова зірка Рунета. Куваєва Пучков поважає, а «Масяню» не любить. Мені, каже, не смішно. Тому в співавторстві з Сидором Лютим готує до випуску свій мультик: «Мент і доцент».
- На Заході вас називають головним відеопіратом Росії:
- Фільми на CD і DVD з позначкою «переклад від Гобліна», дійсно, дуже добре продаються. Але гроші я за них не отримую. Звукові файли з усіма моїми перекладами лежать в Інтернеті у вільному доступі. Ось «пірати» і скачують. А «прикрутити» їх до фільму - справа трьох хвилин. Втім, якщо б не "пірати", я б собі таку рекламу забезпечити не зміг. Так що я не в образі.
- Улюблений фільм Гобліна?
- ... На даний момент - «Клан Сопрано». Несподівано для себе дізнався, що є правильні серіали для мужиків. Фільм про мафіозі. Але це не те, що «гуд гайз» вбили всіх «бід гайз». Там навпаки: кругом покидьки, поліція продажна, чиновники хабарі беруть. Все, як у нас. До речі, дуже корисно подивитися любителям Америки. Ось тільки рівень перекладу, який зробили на НТВ, просто вбив фільм. Але я вже зробив правильний переклад.
продажний мент
piroJOKE 23.04.2008 11:52:13
Він вже не переводить фільми, він тепер "патріот", за Батьківщину хворіє.
Тобто - колишній мент, нині продажна тварюка на службі у МВС.
Без Гобліна Голлівуд просто сірість
МіссКлеменс 21.10.2008 11:03:23
Якось вдалося (але стерлося з винч. -Уви !!) в Мар'їнському локальної мережі завантажити дві частини трилогії про Середзем'я в правильному плейєрами, тобто.: Рідний переклад, правильний, і смішний !!!! це був праздник !!! і плейер був красивий якісно гудів при розгортанні. крім того дивимося тільки через фонограми: Хижака, непроглядна імлу, Сімпсонів ну і все що Гоблін! Серйозно - без фонограм Д.Ю., особливо в порівнянні (Термінатори) всі фільми якісь плоскі нудні! прошу надіслати мені посилання на сайт де можна або завантажити або придбати фільми з фонограмами ОсобенноТРІЛОГІЮ про Середзем'я (три перекладу в одному на плейереБожьяІскра) ПЛИЗ! Наташа і дітки PS добре б ще Цар Гори повністю !!!! :))
Дивитися Фільми в перекладі Гобліна одне задоволення!
Ярослав (Al Kapone) 16.04.2009 2:35:24
Я бачив купу фільмів в перекладі, були і класних! але мат на маті, а тут хоч имати але сосмислом !. Я вже багато разів дивився фільми гоблінів і вони мені не набридають !! Найулюбленіші ето Термінатор 2-3, Цільно металева оболонка, карти гроші 2 стволи, володар кілець. Комедії комедіями але! краще подивитися в перекладі Гобліна !. Поважаю його як Людини!, Гоблінів !, і просто розумного мужика етоже яку треба мати фантазію щоб таке придумати! Бажаю УДАЧІ Дмитру Пучкову і сподіваюся побачити нові переклади !! Іще раз УДАЧІ
ГОБЛИН THE BEST !!!!! C повагою Кукоба Ярослав (Al Kapone).
Кращі тижні
Як колишній мент, а нині перекладач блокбастерів оцінює російські фільми про бандитів?
Чому він викликає такі захоплення?
Що таке правильний переклад?
Хочеш дивитися повністю?
Який фільм було особливо важко перекладати?
Як виникла ідея пародійного перекладу «Володаря кілець»?
Хто придумував жарти і новий саундтрек?
Назва до третього фільму «Повернення короля» вже готове?
Улюблений фільм Гобліна?