7 імен героїв «Гаррі Поттера», які були спойлерами - Попкорн - Титр
- 7 імен героїв «Гаррі Поттера», які були спойлерами Якщо ви затятий фанат не тільки кіношної, а й...
- 7 імен героїв «Гаррі Поттера», які були спойлерами
7 імен героїв «Гаррі Поттера», які були спойлерами
Якщо ви затятий фанат не тільки кіношної, а й книжкової поттеріани, а імена героїв вам ні про що не говорили, не засмучуйтеся! Пасхалка, заховані в іменах, могли знайти тільки ті, хто читав оригінальну (не перекладеною) серію книг.
Ксенофіліус Лавгуд (Xenophilius Lovegood) Warner Bros.
Батько Луна Лавґуд. Видавець. Видавець журналу «Базікало».
Якщо розібрати ім'я цього персонажа по частинах, виходить «дивний» від слова xeno і «любов» від слова phile. Це, звичайно, не PPAP, але «любитель дивацтв» теж звучить.
Мінерва Макґонеґел (Minerva McGonagall) Warner Bros.
Заступник директора Школи чарівництва й чарівництва «Хогвартс», декан Грифіндора, викладач трансфігурації.
У цій героїні иайпрекраснішс ім'я. Нічим не примітна шотландська прізвище McGonagall перекладається як «сміливий», а ім'я Мінерва (до речі, римське ім'я богині Афіни) перекладається, як «мудра».
Корнеліус Фадж (Cornelius Fudge) Warner Bros.
Міністр магії Великобританії, консультант зі зв'язків з британським Прем'єр-міністром маглів.
Перше слово, яке ви побачите в словнику - «помадка». Буквально. Звичайна вершкова помадка. Але, якщо заглибитися в переклад, то в формі дієслова це слово означає «робити абияк». Раунд, міс Роулінг!
Горацій Слізнорта (Horace Slughorn) Warner Bros.
Майстер зілля і Декан факультету Слизерин в школі чаклунства «Хогвартс», старий друг Альбуса Дамблдора.
Дослівно його прізвище можна перекласти як «очні щупальця слимака». Погодимося, так собі ймення, однак, і в ньому захований прихований сенс. По-перше, Горацій був обережний, уважний до деталей і дотошен у виборі учнів (і улюбленців). Також геральдичний термін «slughorn» походить від шотландського слова «гасло». Згадаймо, що Професор, наплювавши на свою безпеку, залишився в Гогвортсі і бився з Волан-де-Мортом. Ну, а вишенькою на торті - ім'я героя, Горацій, відносить нас до улюбленого літературного імені Роулінг, яка свого часу вважала за краще не йти по стопах батьків і пішла вивчати літературу в університеті. І не дарма!
Флер Делякур (Fleur Delacour) Warner Bros.
Одна з кращих учениць французької академії чаклунства Шармбатона, учасниця Турніру Трьох Чарівників, дружина Білла Візлі.
Ім'я цієї чарівниці перекладається з французької як «квітка серця». Можливо, це не найочевидніша пасхалка, однак, погодьтеся, що не дивлячись на свою красу і зовнішню крихкість, героїня показала себе як не тільки гідного суперника Турніру, але і першокласного воїна в битві за Хогвартс.
Ріта Скітер (Rita Skeeter) Warner Bros.
Спецкор "Щоденного віщуна", "стильна штучка» і самий настирливий персонаж поттеріани.
«Skeeter» - сленгове назва для москіта, що використовується в Британії. До речі, журналістка інших книги і фільму, Євгенія з картини « прислуга », Теж носить прізвисько Скітер.
Пітер Петіґру (Peter Pettigrew) Warner Bros.
Четвертий творець Карти Мародерів, один з колишніх шкільних друзів Джеймса Поттера, Сіріуса Блека і Римуса Люпина, колишній ґрифіндорець, слуга Волан-де-Морта.
Цей антагоніст носить найпривабливішого ім'я з усіх. У деяких районах Англії ім'я Пітер перекладається як, вибачте, «писюн». Тепер його прізвисько, Хвостик (в оригіналі warmtale - «теплий хвіст»), заграло новими барвами.
Знайшли помилку? Виділіть фрагмент і натисніть Ctrl + Enter.
7 імен героїв «Гаррі Поттера», які були спойлерами
Якщо ви затятий фанат не тільки кіношної, а й книжкової поттеріани, а імена героїв вам ні про що не говорили, не засмучуйтеся! Пасхалка, заховані в іменах, могли знайти тільки ті, хто читав оригінальну (не перекладеною) серію книг.
Ксенофіліус Лавгуд (Xenophilius Lovegood) Warner Bros.
Батько Луна Лавґуд. Видавець. Видавець журналу «Базікало».
Якщо розібрати ім'я цього персонажа по частинах, виходить «дивний» від слова xeno і «любов» від слова phile. Це, звичайно, не PPAP, але «любитель дивацтв» теж звучить.
Мінерва Макґонеґел (Minerva McGonagall) Warner Bros.
Заступник директора Школи чарівництва й чарівництва «Хогвартс», декан Грифіндора, викладач трансфігурації.
У цій героїні иайпрекраснішс ім'я. Нічим не примітна шотландська прізвище McGonagall перекладається як «сміливий», а ім'я Мінерва (до речі, римське ім'я богині Афіни) перекладається, як «мудра».
Корнеліус Фадж (Cornelius Fudge) Warner Bros.
Міністр магії Великобританії, консультант зі зв'язків з британським Прем'єр-міністром маглів.
Перше слово, яке ви побачите в словнику - «помадка». Буквально. Звичайна вершкова помадка. Але, якщо заглибитися в переклад, то в формі дієслова це слово означає «робити абияк». Раунд, міс Роулінг!
Горацій Слізнорта (Horace Slughorn) Warner Bros.
Майстер зілля і Декан факультету Слизерин в школі чаклунства «Хогвартс», старий друг Альбуса Дамблдора.
Дослівно його прізвище можна перекласти як «очні щупальця слимака». Погодимося, так собі ймення, однак, і в ньому захований прихований сенс. По-перше, Горацій був обережний, уважний до деталей і дотошен у виборі учнів (і улюбленців). Також геральдичний термін «slughorn» походить від шотландського слова «гасло». Згадаймо, що Професор, наплювавши на свою безпеку, залишився в Гогвортсі і бився з Волан-де-Мортом. Ну, а вишенькою на торті - ім'я героя, Горацій, відносить нас до улюбленого літературного імені Роулінг, яка свого часу вважала за краще не йти по стопах батьків і пішла вивчати літературу в університеті. І не дарма!
Флер Делякур (Fleur Delacour) Warner Bros.
Одна з кращих учениць французької академії чаклунства Шармбатона, учасниця Турніру Трьох Чарівників, дружина Білла Візлі.
Ім'я цієї чарівниці перекладається з французької як «квітка серця». Можливо, це не найочевидніша пасхалка, однак, погодьтеся, що не дивлячись на свою красу і зовнішню крихкість, героїня показала себе як не тільки гідного суперника Турніру, але і першокласного воїна в битві за Хогвартс.
Ріта Скітер (Rita Skeeter) Warner Bros.
Спецкор "Щоденного віщуна", "стильна штучка» і самий настирливий персонаж поттеріани.
«Skeeter» - сленгове назва для москіта, що використовується в Британії. До речі, журналістка інших книги і фільму, Євгенія з картини « прислуга », Теж носить прізвисько Скітер.
Пітер Петіґру (Peter Pettigrew) Warner Bros.
Четвертий творець Карти Мародерів, один з колишніх шкільних друзів Джеймса Поттера, Сіріуса Блека і Римуса Люпина, колишній ґрифіндорець, слуга Волан-де-Морта.
Цей антагоніст носить найпривабливішого ім'я з усіх. У деяких районах Англії ім'я Пітер перекладається як, вибачте, «писюн». Тепер його прізвисько, Хвостик (в оригіналі warmtale - «теплий хвіст»), заграло новими барвами.
Знайшли помилку? Виділіть фрагмент і натисніть Ctrl + Enter.
7 імен героїв «Гаррі Поттера», які були спойлерами
Якщо ви затятий фанат не тільки кіношної, а й книжкової поттеріани, а імена героїв вам ні про що не говорили, не засмучуйтеся! Пасхалка, заховані в іменах, могли знайти тільки ті, хто читав оригінальну (не перекладеною) серію книг.
Ксенофіліус Лавгуд (Xenophilius Lovegood) Warner Bros.
Батько Луна Лавґуд. Видавець. Видавець журналу «Базікало».
Якщо розібрати ім'я цього персонажа по частинах, виходить «дивний» від слова xeno і «любов» від слова phile. Це, звичайно, не PPAP, але «любитель дивацтв» теж звучить.
Мінерва Макґонеґел (Minerva McGonagall) Warner Bros.
Заступник директора Школи чарівництва й чарівництва «Хогвартс», декан Грифіндора, викладач трансфігурації.
У цій героїні иайпрекраснішс ім'я. Нічим не примітна шотландська прізвище McGonagall перекладається як «сміливий», а ім'я Мінерва (до речі, римське ім'я богині Афіни) перекладається, як «мудра».
Корнеліус Фадж (Cornelius Fudge) Warner Bros.
Міністр магії Великобританії, консультант зі зв'язків з британським Прем'єр-міністром маглів.
Перше слово, яке ви побачите в словнику - «помадка». Буквально. Звичайна вершкова помадка. Але, якщо заглибитися в переклад, то в формі дієслова це слово означає «робити абияк». Раунд, міс Роулінг!
Горацій Слізнорта (Horace Slughorn) Warner Bros.
Майстер зілля і Декан факультету Слизерин в школі чаклунства «Хогвартс», старий друг Альбуса Дамблдора.
Дослівно його прізвище можна перекласти як «очні щупальця слимака». Погодимося, так собі ймення, однак, і в ньому захований прихований сенс. По-перше, Горацій був обережний, уважний до деталей і дотошен у виборі учнів (і улюбленців). Також геральдичний термін «slughorn» походить від шотландського слова «гасло». Згадаймо, що Професор, наплювавши на свою безпеку, залишився в Гогвортсі і бився з Волан-де-Мортом. Ну, а вишенькою на торті - ім'я героя, Горацій, відносить нас до улюбленого літературного імені Роулінг, яка свого часу вважала за краще не йти по стопах батьків і пішла вивчати літературу в університеті. І не дарма!
Флер Делякур (Fleur Delacour) Warner Bros.
Одна з кращих учениць французької академії чаклунства Шармбатона, учасниця Турніру Трьох Чарівників, дружина Білла Візлі.
Ім'я цієї чарівниці перекладається з французької як «квітка серця». Можливо, це не найочевидніша пасхалка, однак, погодьтеся, що не дивлячись на свою красу і зовнішню крихкість, героїня показала себе як не тільки гідного суперника Турніру, але і першокласного воїна в битві за Хогвартс.
Ріта Скітер (Rita Skeeter) Warner Bros.
Спецкор "Щоденного віщуна", "стильна штучка» і самий настирливий персонаж поттеріани.
«Skeeter» - сленгове назва для москіта, що використовується в Британії. До речі, журналістка інших книги і фільму, Євгенія з картини « прислуга », Теж носить прізвисько Скітер.
Пітер Петіґру (Peter Pettigrew) Warner Bros.
Четвертий творець Карти Мародерів, один з колишніх шкільних друзів Джеймса Поттера, Сіріуса Блека і Римуса Люпина, колишній ґрифіндорець, слуга Волан-де-Морта.
Цей антагоніст носить найпривабливішого ім'я з усіх. У деяких районах Англії ім'я Пітер перекладається як, вибачте, «писюн». Тепер його прізвисько, Хвостик (в оригіналі warmtale - «теплий хвіст»), заграло новими барвами.
Знайшли помилку? Виділіть фрагмент і натисніть Ctrl + Enter.
Знайшли помилку?Знайшли помилку?
Знайшли помилку?