Speak Russian: хто і як озвучує зарубіжні серіали в Росії - Москва 24, 25.11.2014
- Speak Russian: хто і як озвучує зарубіжні серіали в Росії
- студія Kravec
- Як працює студія
- Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
- Чому майбутнє - за платним показом серіалів
- Яка озвучка - хороша
- "Кубик в кубі"
- Як працює студія
- Звідки приходять замовлення
- Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
- Романтика VS Чорний гумор
- Speak Russian: хто і як озвучує зарубіжні серіали в Росії
- студія Kravec
- Як працює студія
- Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
- Чому майбутнє - за платним показом серіалів
- Яка озвучка - хороша
- "Кубик в кубі"
- Як працює студія
- Звідки приходять замовлення
- Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
- Романтика VS Чорний гумор
- Speak Russian: хто і як озвучує зарубіжні серіали в Росії
- студія Kravec
- Як працює студія
- Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
- Чому майбутнє - за платним показом серіалів
- Яка озвучка - хороша
- "Кубик в кубі"
- Як працює студія
- Звідки приходять замовлення
- Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
- Романтика VS Чорний гумор
- Speak Russian: хто і як озвучує зарубіжні серіали в Росії
- студія Kravec
- Як працює студія
- Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
- Чому майбутнє - за платним показом серіалів
- Яка озвучка - хороша
- "Кубик в кубі"
- Як працює студія
- Звідки приходять замовлення
- Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
- Романтика VS Чорний гумор
- Speak Russian: хто і як озвучує зарубіжні серіали в Росії
- студія Kravec
- Як працює студія
- Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
- Чому майбутнє - за платним показом серіалів
- Яка озвучка - хороша
- "Кубик в кубі"
- Як працює студія
- Звідки приходять замовлення
- Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
- Романтика VS Чорний гумор
Speak Russian: хто і як озвучує зарубіжні серіали в Росії

Постер до серіалу Lost
В якому перекладі подивитися американський серіал? Варіантів маса - в середині 2000-х в Росії трапився бум на самостійний переклад західних телешоу. Тоді "Залишитися в живих" (Lost) настільки зачарував глядачів, що найбільш ініціативні з них вирішили самі озвучувати улюблений серіал.
З тих пір власними перекладами багатосерійних драм і комедій прославилися багато російських студії - "Кураж-Бамбі", "Кубик в кубі", NewStudio, LostFilm, Kravec. Ми поспілкувалися з їх представниками і з'ясували, як і на кого вони працюють, чому ніколи не конфліктують з правовласниками і в чому секрет ідеального перекладу.
студія Kravec
Андрій Кравець

Андрій. Фото з особистого архіву
Засновник сайту LostFilm (з якого в Росії і почався бум на самостійну озвучку) Андрій Кравець давно розлучився зі своїм знаменитим дітищем. Зараз він керує студією Kravec, яка теж народилася в середині 2000-х - за часів його перших експериментів з озвучуванням серіалів.
Студія Kravec працює виключно з легальним контентом - співпрацює з телеканалами "П'ятниця", 2х2, порталом Amediateka і іншими великими замовниками. Серед найцікавіших своїх проектів Андрій називає " гру престолів "," Надприродне "," Сотню ".
Як працює студія
"Наша студія співпрацює з телеканалами і ресурсами, які купили права на трансляцію серіалів в Росії. Робота будується так: отримуємо замовлення, знайомимося з ним, дивимося пілотну серію. Якщо сам серіал і умови договору нас влаштовують, погоджуємося на замовлення.
Розпочинається підготовка: шукаємо перекладача, якому близька тематика серіалу, влаштовуємо кастинг, підраховуємо, скільки буде потрібно задіяти акторів. Якщо передбачається закадровий переклад, замовник іноді сам ставить умови щодо необхідної кількості голосів. Акторів ми підбираємо з голосами, максимально схожими на ті, що можна почути у героїв в оригіналі.
Серіал віддається в переклад, призначається графік озвучування. Тут важливо підлаштуватися під акторів, у яких завжди, зрозуміло, є якісь свої зйомки, спектаклі, гастролі. Коли переклад отримано і відредагований, а артисти записані, залишаються технічні моменти - на кшталт зведення звуку.

Фото: ТАСС / Машков Юрій
Перекладачів, редакторів, акторів та інших працівників у нас досить багато. Як правило, всі вони - контрактники: можуть півроку попрацювати, потім ще пару місяців відпочити і знову повернутися на новий проект.
Сам я, звичайно, здебільшого займаюся координацією роботи студії, але в деяких серіалах мій голос все ж можна почути. Наприклад, в "Міллер" в Amediateka - так вийшло, що в минулому році не було кому озвучити роль старого, ось я і взявся. Ще бувають дрібні появи - в "Надприродне" на "П'ятниці" дісталася епізодична роль ".
Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
Посилання по темі
"Терміни бувають різні. Наприклад, недавно ми зробили три сезони" Надприроднього "за три місяці - причому в дубляжі. Зізнаюся, це було непросто, але у нас хороша команда, яка працює якісно і, крім того, набралася досвіду ще за часів співпраці з порталом LostFilm.
У компанії "Амедіа" терміни теж завжди досить стислі, тому що вони викладають на свій портал перекладені серії день в день з американськими колегами. Коли ми випускали " гру престолів ", На дубляж однієї серії нам відвели десь чотири-п'ять днів.
Взагалі, замовник, як правило, відразу обумовлює термін, в який у нього серіал повинен вийти в ефір. Ці графіки зав'язані на відкритті прав на обробку та показ матеріалу: коли канал або портал укладає договір з правовласником, в документах позначається період, протягом якого покупець може переводити, озвучувати, транслювати серіал або фільм.
Зазвичай у нас буває, в середньому, три-чотири тижні на серіал, що складається з 15 серій по 20 хвилин. До речі, швидкість роботи залежить ще від самого матеріалу: ось, наприклад, "Сотня" (серіал про те, що відбувається на планеті через 97 років після того, як цивілізацію знищила атомна війна - примітка M24.ru), яку ми зараз робимо, дається нелегко. У ній потрібно задіяти дуже багато акторів, доводиться залучати студентів. Це дурниця, по суті, але ж потрібен час ".
Чому майбутнє - за платним показом серіалів
"У мене ніколи не було конфліктів з правовласниками. Коли ми починали LostFilm, то як проект мало кому були цікаві - ще не могли конкурувати з телебаченням. Всі думали - так, ось такий випускають контент в інтернеті, що ж, погано, ну й добре . Хоча, звичайно, було абсолютно зрозуміло, що інтернет буде розвиватися, причому швидко.
Одночасно з цим ясно було і те, що як тільки кількість абонентів мережі збільшиться, тим, у кого є авторські права, стане вигідно заробляти на них в інтернеті. Тепер саме це і відбувається: повним ходом розвиваються всілякі стрім-ресурси (портали, які надають можливість дивитися фільми і серіали в режимі онлайн - примітка M24.ru). Причому щоб підключитися до ряду з них, вже навіть не потрібен комп'ютер, тому що багато сучасних телевізори мають можливість транслювати їх контент.

"Надприродне". Фото: facebook.com/Supernatural
Майбутнє - за платними стрім-ресурсами. До речі, за свої послуги вони просять не такі вже й великі гроші. Як я кажу молоді - ви пиво раз не попийте, а подивіться серіал (сміється).
Думаю, поступово до студій озвучування, які займаються своєю роботою, не маючи на це встановлених дозволів, все-таки доберуться. Поки, може, просто руки не доходять. Втім, я, як і за часів роботи з LostFilm, як і раніше переконаний, що в цілому авторське право в інформаційний вік зовсім застаріло. Його необхідно міняти - не можна весь час стригти одну і ту ж вівцю. Сьогодні інформація поширюється дуже швидко, щоб можна було її утримувати або контролювати ".
Яка озвучка - хороша
"Ми робимо і дубльований переклад, і закадровий. На останньому наша студія вже собаку з'їла - ми займалися ним з самого початку свого існування і такі замовлення виконуємо дуже швидко. Дубляж вперше спробували пару років назад - коли робили серіал" Візитери "для ТНТ.
Телеканали зазвичай, щоб заощадити грошей, замовляють НЕ дубляж, а ліпсінг. По суті це те ж саме, тільки простіше: безпосередньо дубляж виправданий більше в кінотеатрах, на великих екранах, в тому числі в IMAX. У картині з дубляжем голосовий переклад повинен точно "потрапляти" закордонним артистам "в губи". Ліпсінг ж простіше, там досить, щоб переклад починався в той момент, коли герой відкрив рот, і закінчувався, коли він його закрив.

"Гра престолів". Фото: facebook.com/GameOfThrones
Є думка, що закадровий переклад нібито краще дубляжу, тому що потрібно чути "рідний" голос, який "неповторний". Я з цим не згоден. "Неповторних" голосів немає, а у якісної озвучення повно інших критеріїв.
Наприклад, дуже важливий кастинг - щоб дівчинку не озвучувала старенька, а хлопчика - дідок. Бажано "попадання" російської мови у фрази по ритміці - глядачеві некомфортно стежити за розвитком подій на екрані, коли герої закінчують говорити, а наші актори продовжують щось перекладати.
Добре, коли перекладачеві серіалу подобається матеріал. Наприклад, я навряд чи віддам кривавий кримінальний серіал на переклад романтичною молодій дівчині - з ним краще впорається юнак, якому тема буде близька.
Ще важлива адаптація матеріалу. Звичайно, не бездумна - наприклад, була якась жахлива версія " Гри престолів ", В якій Джона Сноу обізвали" Білим Снігом ". Ну що це таке? Хіба можна переводити імена?
Грань тут тонка, культура у нас різна, і завдання перекладачів і студії - знайти якийсь компроміс.
Типові помилки перекладачів
Прикметник "dutch" часто перекладають як "данський", хоча насправді воно означає "нідерландський"."Caucasian race" - це європеоїдна раса. У недосвідчених перекладачів вираз перетворюється в "лицо кавказской национальности".
Прабабуся (great-grandmother) у одного з російських перекладачів "Сімейка Аддамс" перетворилася в "велику бабусю".
Держава, про який йде мова в " голодних іграх ", Поділено на округи. В оригіналі вони називаються Дистрикт (district). Адаптуватися книги і фільми фахівці вирішили не переводити цю назву на російську - округу так і залишилися Дистрикт.
У серіалі Lost був момент, коли герої йдуть по лісі на чолі з чоловіком, який стверджує, що він знає дорогу. Йому кажуть: "Ну що ж, веди нас, N" - і замість N називають якогось іспанського конкістадора. Хіба це нам щось говорить? Ось якщо він скаже "Веди нас, Сусанін" - відразу стане зрозуміло, що людина хотіла сказати.
Те ж саме з гумором: в "Надприродне" є герой, який постійно жартує - причому настільки по-американськи, що прямий переклад нам би ні про що не сказав. Доводиться шукати щось ближче до наших реалій ".
"Кубик в кубі"
Руслан Габідуллін

Руслан. Фото з особистого архіву
"Кубик в кубі" - це домашня студія сімейної пари - Ольги Кравцової і Руслана Габідулліна.
Стиль у "Кубика" досить жорсткий: ненормативна лексика, грубуватий сленг, злегка агресивна подача. Все це особливо добре "лягло" на "Смітний", "Південний парк" і "Вбивство".
Раніше хлопці з "Кубика" просто переводили серіали, які їм подобалися, і викладали їх у відкритий доступ, тепер же вони роблять легальний контент і щосили співпрацюють з різними каналами і стрім-ресурсами - 2х2, Now.ru, Tvigle.ru.
Як працює студія
"У нас постійна команда перекладачів - чотири людини, з якими ми працюємо вже дуже давно. А редакторів взагалі немає. Наші перекладачі такі класні, що стороння редактура просто не потрібна. Іноді ми тільки самі підганяємо текст під себе вже під час озвучування - лексику, сленг і так далі.
Звук теж зводимо самі. Це не так вже й складно насправді. Та й взагалі, щоб озвучувати, зовсім не потрібна ніяка супер-мега-студія або неймовірне обладнання - це дурниці. У нас ось студія домашня. Головне, щоб була кімната, в яку не проникають сторонні звуки ".
Звідки приходять замовлення
"Конфліктів з правовласниками у нас ніколи не було. Та й, думаю, вони були б досить безглузді: ми ж не пірати, диски не друкуємо, відеофайли не продаємо. Гроші зі глядачів у себе на сторінці у" ВКонтакте "збирали вперше в вересні - тоді на "Щоденниках вампіра" раптово "відвалився" спонсор, і люди вирішили самі скинутися на озвучку. і хотіли, щоб переводити продовжували ми, а не хтось ще. Хоча в інтернеті є ще чотири варіанти цього серіалу в різному російською перекладі.
Взагалі, зараз ми все менше робимо самостійні озвучення. У нас багато замовлень від телеканалів і порталів - співпрацюємо з 2х2, Now.ru, Tvigle.ru. "Кубик" заробив популярність за час свого існування, та й стиль у нас впізнаваний, так що співпрацювати хочуть багато.
З одного боку, нам і самим хочеться легалізувати таким чином свою діяльність, з іншого - це, по суті, навіть не від нас залежить. Адже ми замовників не шукаємо, вони самі до нас звертаються. До речі, навіть не завжди замовляють серіали - буває і просто дикторська робота ".

"Покидьки". Фото: facebook.com/e4misfits
Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
"Зараз ми все більше серіалів озвучуємо на замовлення, але є проекти, які до сих пір ведемо самостійно. В останньому випадку матеріал беремо на зарубіжних торрент-трекерах. Серед них є і закриті, на яких нові епізоди серіалів з'являються вже через десять хвилин після виходу в ефір.
Над одним, припустимо, вартовим, епізодом можемо працювати різний час - залежить від конкретного випадку. Якщо докладно робити все, з перевірками і іншим - то піде два-три дні.
З замовниками, які ставлять дуже жорсткі терміни, ми не співпрацюємо. Втім, таких особливо і немає. І потім, якщо люди звертаються до "Кубика", значить, хочуть саме нас. Але це не означає, що ми затягуємо роботу: просто, укладаючи контракт, заздалегідь говоримо, що зможемо виконати роботу до такого-то терміну. Він і прописується в договорі ".

"Щоденники вампіра". Фото: facebook.com/thevampirediaries
Романтика VS Чорний гумор
"Хоч стиль у нас і специфічний, ми все-таки не одні тільки" агресивні "серіали озвучуємо. У нас і романтика всяка була. Але, природно, частіше хочеться брати те, що більше подобається - а більше подобаються нам серіали з жорстким гумором або сюжетом. Але, в той же час, ми робимо і "Щоденники вампіра". Дуже "девочковий" серіал.
Ромкоми у нас теж були. "Безсонні ночі", наприклад (комедія про молоду сім'ю з дітьми - примітка M24.ru). Загалом, ми все це проходили і пробували. І може це спокійно робити, просто задоволення більше отримуємо від роботи над серіалами типу "Смітний", "Уилфреда", "Справжнього детектива", "Вбивства", "Кремнієвої долини", "Південного парку".
Анна Теплицька
сюжет: Інтерв'ю з людьми мистецтва
Speak Russian: хто і як озвучує зарубіжні серіали в Росії

Постер до серіалу Lost
В якому перекладі подивитися американський серіал? Варіантів маса - в середині 2000-х в Росії трапився бум на самостійний переклад західних телешоу. Тоді "Залишитися в живих" (Lost) настільки зачарував глядачів, що найбільш ініціативні з них вирішили самі озвучувати улюблений серіал.
З тих пір власними перекладами багатосерійних драм і комедій прославилися багато російських студії - "Кураж-Бамбі", "Кубик в кубі", NewStudio, LostFilm, Kravec. Ми поспілкувалися з їх представниками і з'ясували, як і на кого вони працюють, чому ніколи не конфліктують з правовласниками і в чому секрет ідеального перекладу.
студія Kravec
Андрій Кравець

Андрій. Фото з особистого архіву
Засновник сайту LostFilm (з якого в Росії і почався бум на самостійну озвучку) Андрій Кравець давно розлучився зі своїм знаменитим дітищем. Зараз він керує студією Kravec, яка теж народилася в середині 2000-х - за часів його перших експериментів з озвучуванням серіалів.
Студія Kravec працює виключно з легальним контентом - співпрацює з телеканалами "П'ятниця", 2х2, порталом Amediateka і іншими великими замовниками. Серед найцікавіших своїх проектів Андрій називає " гру престолів "," Надприродне "," Сотню ".
Як працює студія
"Наша студія співпрацює з телеканалами і ресурсами, які купили права на трансляцію серіалів в Росії. Робота будується так: отримуємо замовлення, знайомимося з ним, дивимося пілотну серію. Якщо сам серіал і умови договору нас влаштовують, погоджуємося на замовлення.
Розпочинається підготовка: шукаємо перекладача, якому близька тематика серіалу, влаштовуємо кастинг, підраховуємо, скільки буде потрібно задіяти акторів. Якщо передбачається закадровий переклад, замовник іноді сам ставить умови щодо необхідної кількості голосів. Акторів ми підбираємо з голосами, максимально схожими на ті, що можна почути у героїв в оригіналі.
Серіал віддається в переклад, призначається графік озвучування. Тут важливо підлаштуватися під акторів, у яких завжди, зрозуміло, є якісь свої зйомки, спектаклі, гастролі. Коли переклад отримано і відредагований, а артисти записані, залишаються технічні моменти - на кшталт зведення звуку.

Фото: ТАСС / Машков Юрій
Перекладачів, редакторів, акторів та інших працівників у нас досить багато. Як правило, всі вони - контрактники: можуть півроку попрацювати, потім ще пару місяців відпочити і знову повернутися на новий проект.
Сам я, звичайно, здебільшого займаюся координацією роботи студії, але в деяких серіалах мій голос все ж можна почути. Наприклад, в "Міллер" в Amediateka - так вийшло, що в минулому році не було кому озвучити роль старого, ось я і взявся. Ще бувають дрібні появи - в "Надприродне" на "П'ятниці" дісталася епізодична роль ".
Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
Посилання по темі
"Терміни бувають різні. Наприклад, недавно ми зробили три сезони" Надприроднього "за три місяці - причому в дубляжі. Зізнаюся, це було непросто, але у нас хороша команда, яка працює якісно і, крім того, набралася досвіду ще за часів співпраці з порталом LostFilm.
У компанії "Амедіа" терміни теж завжди досить стислі, тому що вони викладають на свій портал перекладені серії день в день з американськими колегами. Коли ми випускали " гру престолів ", На дубляж однієї серії нам відвели десь чотири-п'ять днів.
Взагалі, замовник, як правило, відразу обумовлює термін, в який у нього серіал повинен вийти в ефір. Ці графіки зав'язані на відкритті прав на обробку та показ матеріалу: коли канал або портал укладає договір з правовласником, в документах позначається період, протягом якого покупець може переводити, озвучувати, транслювати серіал або фільм.
Зазвичай у нас буває, в середньому, три-чотири тижні на серіал, що складається з 15 серій по 20 хвилин. До речі, швидкість роботи залежить ще від самого матеріалу: ось, наприклад, "Сотня" (серіал про те, що відбувається на планеті через 97 років після того, як цивілізацію знищила атомна війна - примітка M24.ru), яку ми зараз робимо, дається нелегко. У ній потрібно задіяти дуже багато акторів, доводиться залучати студентів. Це дурниця, по суті, але ж потрібен час ".
Чому майбутнє - за платним показом серіалів
"У мене ніколи не було конфліктів з правовласниками. Коли ми починали LostFilm, то як проект мало кому були цікаві - ще не могли конкурувати з телебаченням. Всі думали - так, ось такий випускають контент в інтернеті, що ж, погано, ну й добре . Хоча, звичайно, було абсолютно зрозуміло, що інтернет буде розвиватися, причому швидко.
Одночасно з цим ясно було і те, що як тільки кількість абонентів мережі збільшиться, тим, у кого є авторські права, стане вигідно заробляти на них в інтернеті. Тепер саме це і відбувається: повним ходом розвиваються всілякі стрім-ресурси (портали, які надають можливість дивитися фільми і серіали в режимі онлайн - примітка M24.ru). Причому щоб підключитися до ряду з них, вже навіть не потрібен комп'ютер, тому що багато сучасних телевізори мають можливість транслювати їх контент.

"Надприродне". Фото: facebook.com/Supernatural
Майбутнє - за платними стрім-ресурсами. До речі, за свої послуги вони просять не такі вже й великі гроші. Як я кажу молоді - ви пиво раз не попийте, а подивіться серіал (сміється).
Думаю, поступово до студій озвучування, які займаються своєю роботою, не маючи на це встановлених дозволів, все-таки доберуться. Поки, може, просто руки не доходять. Втім, я, як і за часів роботи з LostFilm, як і раніше переконаний, що в цілому авторське право в інформаційний вік зовсім застаріло. Його необхідно міняти - не можна весь час стригти одну і ту ж вівцю. Сьогодні інформація поширюється дуже швидко, щоб можна було її утримувати або контролювати ".
Яка озвучка - хороша
"Ми робимо і дубльований переклад, і закадровий. На останньому наша студія вже собаку з'їла - ми займалися ним з самого початку свого існування і такі замовлення виконуємо дуже швидко. Дубляж вперше спробували пару років назад - коли робили серіал" Візитери "для ТНТ.
Телеканали зазвичай, щоб заощадити грошей, замовляють НЕ дубляж, а ліпсінг. По суті це те ж саме, тільки простіше: безпосередньо дубляж виправданий більше в кінотеатрах, на великих екранах, в тому числі в IMAX. У картині з дубляжем голосовий переклад повинен точно "потрапляти" закордонним артистам "в губи". Ліпсінг ж простіше, там досить, щоб переклад починався в той момент, коли герой відкрив рот, і закінчувався, коли він його закрив.

"Гра престолів". Фото: facebook.com/GameOfThrones
Є думка, що закадровий переклад нібито краще дубляжу, тому що потрібно чути "рідний" голос, який "неповторний". Я з цим не згоден. "Неповторних" голосів немає, а у якісної озвучення повно інших критеріїв.
Наприклад, дуже важливий кастинг - щоб дівчинку не озвучувала старенька, а хлопчика - дідок. Бажано "попадання" російської мови у фрази по ритміці - глядачеві некомфортно стежити за розвитком подій на екрані, коли герої закінчують говорити, а наші актори продовжують щось перекладати.
Добре, коли перекладачеві серіалу подобається матеріал. Наприклад, я навряд чи віддам кривавий кримінальний серіал на переклад романтичною молодій дівчині - з ним краще впорається юнак, якому тема буде близька.
Ще важлива адаптація матеріалу. Звичайно, не бездумна - наприклад, була якась жахлива версія " Гри престолів ", В якій Джона Сноу обізвали" Білим Снігом ". Ну що це таке? Хіба можна переводити імена?
Грань тут тонка, культура у нас різна, і завдання перекладачів і студії - знайти якийсь компроміс.
Типові помилки перекладачів
Прикметник "dutch" часто перекладають як "данський", хоча насправді воно означає "нідерландський"."Caucasian race" - це європеоїдна раса. У недосвідчених перекладачів вираз перетворюється в "лицо кавказской национальности".
Прабабуся (great-grandmother) у одного з російських перекладачів "Сімейка Аддамс" перетворилася в "велику бабусю".
Держава, про який йде мова в " голодних іграх ", Поділено на округи. В оригіналі вони називаються Дистрикт (district). Адаптуватися книги і фільми фахівці вирішили не переводити цю назву на російську - округу так і залишилися Дистрикт.
У серіалі Lost був момент, коли герої йдуть по лісі на чолі з чоловіком, який стверджує, що він знає дорогу. Йому кажуть: "Ну що ж, веди нас, N" - і замість N називають якогось іспанського конкістадора. Хіба це нам щось говорить? Ось якщо він скаже "Веди нас, Сусанін" - відразу стане зрозуміло, що людина хотіла сказати.
Те ж саме з гумором: в "Надприродне" є герой, який постійно жартує - причому настільки по-американськи, що прямий переклад нам би ні про що не сказав. Доводиться шукати щось ближче до наших реалій ".
"Кубик в кубі"
Руслан Габідуллін

Руслан. Фото з особистого архіву
"Кубик в кубі" - це домашня студія сімейної пари - Ольги Кравцової і Руслана Габідулліна.
Стиль у "Кубика" досить жорсткий: ненормативна лексика, грубуватий сленг, злегка агресивна подача. Все це особливо добре "лягло" на "Смітний", "Південний парк" і "Вбивство".
Раніше хлопці з "Кубика" просто переводили серіали, які їм подобалися, і викладали їх у відкритий доступ, тепер же вони роблять легальний контент і щосили співпрацюють з різними каналами і стрім-ресурсами - 2х2, Now.ru, Tvigle.ru.
Як працює студія
"У нас постійна команда перекладачів - чотири людини, з якими ми працюємо вже дуже давно. А редакторів взагалі немає. Наші перекладачі такі класні, що стороння редактура просто не потрібна. Іноді ми тільки самі підганяємо текст під себе вже під час озвучування - лексику, сленг і так далі.
Звук теж зводимо самі. Це не так вже й складно насправді. Та й взагалі, щоб озвучувати, зовсім не потрібна ніяка супер-мега-студія або неймовірне обладнання - це дурниці. У нас ось студія домашня. Головне, щоб була кімната, в яку не проникають сторонні звуки ".
Звідки приходять замовлення
"Конфліктів з правовласниками у нас ніколи не було. Та й, думаю, вони були б досить безглузді: ми ж не пірати, диски не друкуємо, відеофайли не продаємо. Гроші зі глядачів у себе на сторінці у" ВКонтакте "збирали вперше в вересні - тоді на "Щоденниках вампіра" раптово "відвалився" спонсор, і люди вирішили самі скинутися на озвучку. і хотіли, щоб переводити продовжували ми, а не хтось ще. Хоча в інтернеті є ще чотири варіанти цього серіалу в різному російською перекладі.
Взагалі, зараз ми все менше робимо самостійні озвучення. У нас багато замовлень від телеканалів і порталів - співпрацюємо з 2х2, Now.ru, Tvigle.ru. "Кубик" заробив популярність за час свого існування, та й стиль у нас впізнаваний, так що співпрацювати хочуть багато.
З одного боку, нам і самим хочеться легалізувати таким чином свою діяльність, з іншого - це, по суті, навіть не від нас залежить. Адже ми замовників не шукаємо, вони самі до нас звертаються. До речі, навіть не завжди замовляють серіали - буває і просто дикторська робота ".

"Покидьки". Фото: facebook.com/e4misfits
Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
"Зараз ми все більше серіалів озвучуємо на замовлення, але є проекти, які до сих пір ведемо самостійно. В останньому випадку матеріал беремо на зарубіжних торрент-трекерах. Серед них є і закриті, на яких нові епізоди серіалів з'являються вже через десять хвилин після виходу в ефір.
Над одним, припустимо, вартовим, епізодом можемо працювати різний час - залежить від конкретного випадку. Якщо докладно робити все, з перевірками і іншим - то піде два-три дні.
З замовниками, які ставлять дуже жорсткі терміни, ми не співпрацюємо. Втім, таких особливо і немає. І потім, якщо люди звертаються до "Кубика", значить, хочуть саме нас. Але це не означає, що ми затягуємо роботу: просто, укладаючи контракт, заздалегідь говоримо, що зможемо виконати роботу до такого-то терміну. Він і прописується в договорі ".

"Щоденники вампіра". Фото: facebook.com/thevampirediaries
Романтика VS Чорний гумор
"Хоч стиль у нас і специфічний, ми все-таки не одні тільки" агресивні "серіали озвучуємо. У нас і романтика всяка була. Але, природно, частіше хочеться брати те, що більше подобається - а більше подобаються нам серіали з жорстким гумором або сюжетом. Але, в той же час, ми робимо і "Щоденники вампіра". Дуже "девочковий" серіал.
Ромкоми у нас теж були. "Безсонні ночі", наприклад (комедія про молоду сім'ю з дітьми - примітка M24.ru). Загалом, ми все це проходили і пробували. І може це спокійно робити, просто задоволення більше отримуємо від роботи над серіалами типу "Смітний", "Уилфреда", "Справжнього детектива", "Вбивства", "Кремнієвої долини", "Південного парку".
Анна Теплицька
сюжет: Інтерв'ю з людьми мистецтва
Speak Russian: хто і як озвучує зарубіжні серіали в Росії

Постер до серіалу Lost
В якому перекладі подивитися американський серіал? Варіантів маса - в середині 2000-х в Росії трапився бум на самостійний переклад західних телешоу. Тоді "Залишитися в живих" (Lost) настільки зачарував глядачів, що найбільш ініціативні з них вирішили самі озвучувати улюблений серіал.
З тих пір власними перекладами багатосерійних драм і комедій прославилися багато російських студії - "Кураж-Бамбі", "Кубик в кубі", NewStudio, LostFilm, Kravec. Ми поспілкувалися з їх представниками і з'ясували, як і на кого вони працюють, чому ніколи не конфліктують з правовласниками і в чому секрет ідеального перекладу.
студія Kravec
Андрій Кравець

Андрій. Фото з особистого архіву
Засновник сайту LostFilm (з якого в Росії і почався бум на самостійну озвучку) Андрій Кравець давно розлучився зі своїм знаменитим дітищем. Зараз він керує студією Kravec, яка теж народилася в середині 2000-х - за часів його перших експериментів з озвучуванням серіалів.
Студія Kravec працює виключно з легальним контентом - співпрацює з телеканалами "П'ятниця", 2х2, порталом Amediateka і іншими великими замовниками. Серед найцікавіших своїх проектів Андрій називає " гру престолів "," Надприродне "," Сотню ".
Як працює студія
"Наша студія співпрацює з телеканалами і ресурсами, які купили права на трансляцію серіалів в Росії. Робота будується так: отримуємо замовлення, знайомимося з ним, дивимося пілотну серію. Якщо сам серіал і умови договору нас влаштовують, погоджуємося на замовлення.
Розпочинається підготовка: шукаємо перекладача, якому близька тематика серіалу, влаштовуємо кастинг, підраховуємо, скільки буде потрібно задіяти акторів. Якщо передбачається закадровий переклад, замовник іноді сам ставить умови щодо необхідної кількості голосів. Акторів ми підбираємо з голосами, максимально схожими на ті, що можна почути у героїв в оригіналі.
Серіал віддається в переклад, призначається графік озвучування. Тут важливо підлаштуватися під акторів, у яких завжди, зрозуміло, є якісь свої зйомки, спектаклі, гастролі. Коли переклад отримано і відредагований, а артисти записані, залишаються технічні моменти - на кшталт зведення звуку.

Фото: ТАСС / Машков Юрій
Перекладачів, редакторів, акторів та інших працівників у нас досить багато. Як правило, всі вони - контрактники: можуть півроку попрацювати, потім ще пару місяців відпочити і знову повернутися на новий проект.
Сам я, звичайно, здебільшого займаюся координацією роботи студії, але в деяких серіалах мій голос все ж можна почути. Наприклад, в "Міллер" в Amediateka - так вийшло, що в минулому році не було кому озвучити роль старого, ось я і взявся. Ще бувають дрібні появи - в "Надприродне" на "П'ятниці" дісталася епізодична роль ".
Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
Посилання по темі
"Терміни бувають різні. Наприклад, недавно ми зробили три сезони" Надприроднього "за три місяці - причому в дубляжі. Зізнаюся, це було непросто, але у нас хороша команда, яка працює якісно і, крім того, набралася досвіду ще за часів співпраці з порталом LostFilm.
У компанії "Амедіа" терміни теж завжди досить стислі, тому що вони викладають на свій портал перекладені серії день в день з американськими колегами. Коли ми випускали " гру престолів ", На дубляж однієї серії нам відвели десь чотири-п'ять днів.
Взагалі, замовник, як правило, відразу обумовлює термін, в який у нього серіал повинен вийти в ефір. Ці графіки зав'язані на відкритті прав на обробку та показ матеріалу: коли канал або портал укладає договір з правовласником, в документах позначається період, протягом якого покупець може переводити, озвучувати, транслювати серіал або фільм.
Зазвичай у нас буває, в середньому, три-чотири тижні на серіал, що складається з 15 серій по 20 хвилин. До речі, швидкість роботи залежить ще від самого матеріалу: ось, наприклад, "Сотня" (серіал про те, що відбувається на планеті через 97 років після того, як цивілізацію знищила атомна війна - примітка M24.ru), яку ми зараз робимо, дається нелегко. У ній потрібно задіяти дуже багато акторів, доводиться залучати студентів. Це дурниця, по суті, але ж потрібен час ".
Чому майбутнє - за платним показом серіалів
"У мене ніколи не було конфліктів з правовласниками. Коли ми починали LostFilm, то як проект мало кому були цікаві - ще не могли конкурувати з телебаченням. Всі думали - так, ось такий випускають контент в інтернеті, що ж, погано, ну й добре . Хоча, звичайно, було абсолютно зрозуміло, що інтернет буде розвиватися, причому швидко.
Одночасно з цим ясно було і те, що як тільки кількість абонентів мережі збільшиться, тим, у кого є авторські права, стане вигідно заробляти на них в інтернеті. Тепер саме це і відбувається: повним ходом розвиваються всілякі стрім-ресурси (портали, які надають можливість дивитися фільми і серіали в режимі онлайн - примітка M24.ru). Причому щоб підключитися до ряду з них, вже навіть не потрібен комп'ютер, тому що багато сучасних телевізори мають можливість транслювати їх контент.

"Надприродне". Фото: facebook.com/Supernatural
Майбутнє - за платними стрім-ресурсами. До речі, за свої послуги вони просять не такі вже й великі гроші. Як я кажу молоді - ви пиво раз не попийте, а подивіться серіал (сміється).
Думаю, поступово до студій озвучування, які займаються своєю роботою, не маючи на це встановлених дозволів, все-таки доберуться. Поки, може, просто руки не доходять. Втім, я, як і за часів роботи з LostFilm, як і раніше переконаний, що в цілому авторське право в інформаційний вік зовсім застаріло. Його необхідно міняти - не можна весь час стригти одну і ту ж вівцю. Сьогодні інформація поширюється дуже швидко, щоб можна було її утримувати або контролювати ".
Яка озвучка - хороша
"Ми робимо і дубльований переклад, і закадровий. На останньому наша студія вже собаку з'їла - ми займалися ним з самого початку свого існування і такі замовлення виконуємо дуже швидко. Дубляж вперше спробували пару років назад - коли робили серіал" Візитери "для ТНТ.
Телеканали зазвичай, щоб заощадити грошей, замовляють НЕ дубляж, а ліпсінг. По суті це те ж саме, тільки простіше: безпосередньо дубляж виправданий більше в кінотеатрах, на великих екранах, в тому числі в IMAX. У картині з дубляжем голосовий переклад повинен точно "потрапляти" закордонним артистам "в губи". Ліпсінг ж простіше, там досить, щоб переклад починався в той момент, коли герой відкрив рот, і закінчувався, коли він його закрив.

"Гра престолів". Фото: facebook.com/GameOfThrones
Є думка, що закадровий переклад нібито краще дубляжу, тому що потрібно чути "рідний" голос, який "неповторний". Я з цим не згоден. "Неповторних" голосів немає, а у якісної озвучення повно інших критеріїв.
Наприклад, дуже важливий кастинг - щоб дівчинку не озвучувала старенька, а хлопчика - дідок. Бажано "попадання" російської мови у фрази по ритміці - глядачеві некомфортно стежити за розвитком подій на екрані, коли герої закінчують говорити, а наші актори продовжують щось перекладати.
Добре, коли перекладачеві серіалу подобається матеріал. Наприклад, я навряд чи віддам кривавий кримінальний серіал на переклад романтичною молодій дівчині - з ним краще впорається юнак, якому тема буде близька.
Ще важлива адаптація матеріалу. Звичайно, не бездумна - наприклад, була якась жахлива версія " Гри престолів ", В якій Джона Сноу обізвали" Білим Снігом ". Ну що це таке? Хіба можна переводити імена?
Грань тут тонка, культура у нас різна, і завдання перекладачів і студії - знайти якийсь компроміс.
Типові помилки перекладачів
Прикметник "dutch" часто перекладають як "данський", хоча насправді воно означає "нідерландський"."Caucasian race" - це європеоїдна раса. У недосвідчених перекладачів вираз перетворюється в "лицо кавказской национальности".
Прабабуся (great-grandmother) у одного з російських перекладачів "Сімейка Аддамс" перетворилася в "велику бабусю".
Держава, про який йде мова в " голодних іграх ", Поділено на округи. В оригіналі вони називаються Дистрикт (district). Адаптуватися книги і фільми фахівці вирішили не переводити цю назву на російську - округу так і залишилися Дистрикт.
У серіалі Lost був момент, коли герої йдуть по лісі на чолі з чоловіком, який стверджує, що він знає дорогу. Йому кажуть: "Ну що ж, веди нас, N" - і замість N називають якогось іспанського конкістадора. Хіба це нам щось говорить? Ось якщо він скаже "Веди нас, Сусанін" - відразу стане зрозуміло, що людина хотіла сказати.
Те ж саме з гумором: в "Надприродне" є герой, який постійно жартує - причому настільки по-американськи, що прямий переклад нам би ні про що не сказав. Доводиться шукати щось ближче до наших реалій ".
"Кубик в кубі"
Руслан Габідуллін

Руслан. Фото з особистого архіву
"Кубик в кубі" - це домашня студія сімейної пари - Ольги Кравцової і Руслана Габідулліна.
Стиль у "Кубика" досить жорсткий: ненормативна лексика, грубуватий сленг, злегка агресивна подача. Все це особливо добре "лягло" на "Смітний", "Південний парк" і "Вбивство".
Раніше хлопці з "Кубика" просто переводили серіали, які їм подобалися, і викладали їх у відкритий доступ, тепер же вони роблять легальний контент і щосили співпрацюють з різними каналами і стрім-ресурсами - 2х2, Now.ru, Tvigle.ru.
Як працює студія
"У нас постійна команда перекладачів - чотири людини, з якими ми працюємо вже дуже давно. А редакторів взагалі немає. Наші перекладачі такі класні, що стороння редактура просто не потрібна. Іноді ми тільки самі підганяємо текст під себе вже під час озвучування - лексику, сленг і так далі.
Звук теж зводимо самі. Це не так вже й складно насправді. Та й взагалі, щоб озвучувати, зовсім не потрібна ніяка супер-мега-студія або неймовірне обладнання - це дурниці. У нас ось студія домашня. Головне, щоб була кімната, в яку не проникають сторонні звуки ".
Звідки приходять замовлення
"Конфліктів з правовласниками у нас ніколи не було. Та й, думаю, вони були б досить безглузді: ми ж не пірати, диски не друкуємо, відеофайли не продаємо. Гроші зі глядачів у себе на сторінці у" ВКонтакте "збирали вперше в вересні - тоді на "Щоденниках вампіра" раптово "відвалився" спонсор, і люди вирішили самі скинутися на озвучку. і хотіли, щоб переводити продовжували ми, а не хтось ще. Хоча в інтернеті є ще чотири варіанти цього серіалу в різному російською перекладі.
Взагалі, зараз ми все менше робимо самостійні озвучення. У нас багато замовлень від телеканалів і порталів - співпрацюємо з 2х2, Now.ru, Tvigle.ru. "Кубик" заробив популярність за час свого існування, та й стиль у нас впізнаваний, так що співпрацювати хочуть багато.
З одного боку, нам і самим хочеться легалізувати таким чином свою діяльність, з іншого - це, по суті, навіть не від нас залежить. Адже ми замовників не шукаємо, вони самі до нас звертаються. До речі, навіть не завжди замовляють серіали - буває і просто дикторська робота ".

"Покидьки". Фото: facebook.com/e4misfits
Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
"Зараз ми все більше серіалів озвучуємо на замовлення, але є проекти, які до сих пір ведемо самостійно. В останньому випадку матеріал беремо на зарубіжних торрент-трекерах. Серед них є і закриті, на яких нові епізоди серіалів з'являються вже через десять хвилин після виходу в ефір.
Над одним, припустимо, вартовим, епізодом можемо працювати різний час - залежить від конкретного випадку. Якщо докладно робити все, з перевірками і іншим - то піде два-три дні.
З замовниками, які ставлять дуже жорсткі терміни, ми не співпрацюємо. Втім, таких особливо і немає. І потім, якщо люди звертаються до "Кубика", значить, хочуть саме нас. Але це не означає, що ми затягуємо роботу: просто, укладаючи контракт, заздалегідь говоримо, що зможемо виконати роботу до такого-то терміну. Він і прописується в договорі ".

"Щоденники вампіра". Фото: facebook.com/thevampirediaries
Романтика VS Чорний гумор
"Хоч стиль у нас і специфічний, ми все-таки не одні тільки" агресивні "серіали озвучуємо. У нас і романтика всяка була. Але, природно, частіше хочеться брати те, що більше подобається - а більше подобаються нам серіали з жорстким гумором або сюжетом. Але, в той же час, ми робимо і "Щоденники вампіра". Дуже "девочковий" серіал.
Ромкоми у нас теж були. "Безсонні ночі", наприклад (комедія про молоду сім'ю з дітьми - примітка M24.ru). Загалом, ми все це проходили і пробували. І може це спокійно робити, просто задоволення більше отримуємо від роботи над серіалами типу "Смітний", "Уилфреда", "Справжнього детектива", "Вбивства", "Кремнієвої долини", "Південного парку".
Анна Теплицька
сюжет: Інтерв'ю з людьми мистецтва
Speak Russian: хто і як озвучує зарубіжні серіали в Росії

Постер до серіалу Lost
В якому перекладі подивитися американський серіал? Варіантів маса - в середині 2000-х в Росії трапився бум на самостійний переклад західних телешоу. Тоді "Залишитися в живих" (Lost) настільки зачарував глядачів, що найбільш ініціативні з них вирішили самі озвучувати улюблений серіал.
З тих пір власними перекладами багатосерійних драм і комедій прославилися багато російських студії - "Кураж-Бамбі", "Кубик в кубі", NewStudio, LostFilm, Kravec. Ми поспілкувалися з їх представниками і з'ясували, як і на кого вони працюють, чому ніколи не конфліктують з правовласниками і в чому секрет ідеального перекладу.
студія Kravec
Андрій Кравець

Андрій. Фото з особистого архіву
Засновник сайту LostFilm (з якого в Росії і почався бум на самостійну озвучку) Андрій Кравець давно розлучився зі своїм знаменитим дітищем. Зараз він керує студією Kravec, яка теж народилася в середині 2000-х - за часів його перших експериментів з озвучуванням серіалів.
Студія Kravec працює виключно з легальним контентом - співпрацює з телеканалами "П'ятниця", 2х2, порталом Amediateka і іншими великими замовниками. Серед найцікавіших своїх проектів Андрій називає " гру престолів "," Надприродне "," Сотню ".
Як працює студія
"Наша студія співпрацює з телеканалами і ресурсами, які купили права на трансляцію серіалів в Росії. Робота будується так: отримуємо замовлення, знайомимося з ним, дивимося пілотну серію. Якщо сам серіал і умови договору нас влаштовують, погоджуємося на замовлення.
Розпочинається підготовка: шукаємо перекладача, якому близька тематика серіалу, влаштовуємо кастинг, підраховуємо, скільки буде потрібно задіяти акторів. Якщо передбачається закадровий переклад, замовник іноді сам ставить умови щодо необхідної кількості голосів. Акторів ми підбираємо з голосами, максимально схожими на ті, що можна почути у героїв в оригіналі.
Серіал віддається в переклад, призначається графік озвучування. Тут важливо підлаштуватися під акторів, у яких завжди, зрозуміло, є якісь свої зйомки, спектаклі, гастролі. Коли переклад отримано і відредагований, а артисти записані, залишаються технічні моменти - на кшталт зведення звуку.

Фото: ТАСС / Машков Юрій
Перекладачів, редакторів, акторів та інших працівників у нас досить багато. Як правило, всі вони - контрактники: можуть півроку попрацювати, потім ще пару місяців відпочити і знову повернутися на новий проект.
Сам я, звичайно, здебільшого займаюся координацією роботи студії, але в деяких серіалах мій голос все ж можна почути. Наприклад, в "Міллер" в Amediateka - так вийшло, що в минулому році не було кому озвучити роль старого, ось я і взявся. Ще бувають дрібні появи - в "Надприродне" на "П'ятниці" дісталася епізодична роль ".
Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
Посилання по темі
"Терміни бувають різні. Наприклад, недавно ми зробили три сезони" Надприроднього "за три місяці - причому в дубляжі. Зізнаюся, це було непросто, але у нас хороша команда, яка працює якісно і, крім того, набралася досвіду ще за часів співпраці з порталом LostFilm.
У компанії "Амедіа" терміни теж завжди досить стислі, тому що вони викладають на свій портал перекладені серії день в день з американськими колегами. Коли ми випускали " гру престолів ", На дубляж однієї серії нам відвели десь чотири-п'ять днів.
Взагалі, замовник, як правило, відразу обумовлює термін, в який у нього серіал повинен вийти в ефір. Ці графіки зав'язані на відкритті прав на обробку та показ матеріалу: коли канал або портал укладає договір з правовласником, в документах позначається період, протягом якого покупець може переводити, озвучувати, транслювати серіал або фільм.
Зазвичай у нас буває, в середньому, три-чотири тижні на серіал, що складається з 15 серій по 20 хвилин. До речі, швидкість роботи залежить ще від самого матеріалу: ось, наприклад, "Сотня" (серіал про те, що відбувається на планеті через 97 років після того, як цивілізацію знищила атомна війна - примітка M24.ru), яку ми зараз робимо, дається нелегко. У ній потрібно задіяти дуже багато акторів, доводиться залучати студентів. Це дурниця, по суті, але ж потрібен час ".
Чому майбутнє - за платним показом серіалів
"У мене ніколи не було конфліктів з правовласниками. Коли ми починали LostFilm, то як проект мало кому були цікаві - ще не могли конкурувати з телебаченням. Всі думали - так, ось такий випускають контент в інтернеті, що ж, погано, ну й добре . Хоча, звичайно, було абсолютно зрозуміло, що інтернет буде розвиватися, причому швидко.
Одночасно з цим ясно було і те, що як тільки кількість абонентів мережі збільшиться, тим, у кого є авторські права, стане вигідно заробляти на них в інтернеті. Тепер саме це і відбувається: повним ходом розвиваються всілякі стрім-ресурси (портали, які надають можливість дивитися фільми і серіали в режимі онлайн - примітка M24.ru). Причому щоб підключитися до ряду з них, вже навіть не потрібен комп'ютер, тому що багато сучасних телевізори мають можливість транслювати їх контент.

"Надприродне". Фото: facebook.com/Supernatural
Майбутнє - за платними стрім-ресурсами. До речі, за свої послуги вони просять не такі вже й великі гроші. Як я кажу молоді - ви пиво раз не попийте, а подивіться серіал (сміється).
Думаю, поступово до студій озвучування, які займаються своєю роботою, не маючи на це встановлених дозволів, все-таки доберуться. Поки, може, просто руки не доходять. Втім, я, як і за часів роботи з LostFilm, як і раніше переконаний, що в цілому авторське право в інформаційний вік зовсім застаріло. Його необхідно міняти - не можна весь час стригти одну і ту ж вівцю. Сьогодні інформація поширюється дуже швидко, щоб можна було її утримувати або контролювати ".
Яка озвучка - хороша
"Ми робимо і дубльований переклад, і закадровий. На останньому наша студія вже собаку з'їла - ми займалися ним з самого початку свого існування і такі замовлення виконуємо дуже швидко. Дубляж вперше спробували пару років назад - коли робили серіал" Візитери "для ТНТ.
Телеканали зазвичай, щоб заощадити грошей, замовляють НЕ дубляж, а ліпсінг. По суті це те ж саме, тільки простіше: безпосередньо дубляж виправданий більше в кінотеатрах, на великих екранах, в тому числі в IMAX. У картині з дубляжем голосовий переклад повинен точно "потрапляти" закордонним артистам "в губи". Ліпсінг ж простіше, там досить, щоб переклад починався в той момент, коли герой відкрив рот, і закінчувався, коли він його закрив.

"Гра престолів". Фото: facebook.com/GameOfThrones
Є думка, що закадровий переклад нібито краще дубляжу, тому що потрібно чути "рідний" голос, який "неповторний". Я з цим не згоден. "Неповторних" голосів немає, а у якісної озвучення повно інших критеріїв.
Наприклад, дуже важливий кастинг - щоб дівчинку не озвучувала старенька, а хлопчика - дідок. Бажано "попадання" російської мови у фрази по ритміці - глядачеві некомфортно стежити за розвитком подій на екрані, коли герої закінчують говорити, а наші актори продовжують щось перекладати.
Добре, коли перекладачеві серіалу подобається матеріал. Наприклад, я навряд чи віддам кривавий кримінальний серіал на переклад романтичною молодій дівчині - з ним краще впорається юнак, якому тема буде близька.
Ще важлива адаптація матеріалу. Звичайно, не бездумна - наприклад, була якась жахлива версія " Гри престолів ", В якій Джона Сноу обізвали" Білим Снігом ". Ну що це таке? Хіба можна переводити імена?
Грань тут тонка, культура у нас різна, і завдання перекладачів і студії - знайти якийсь компроміс.
Типові помилки перекладачів
Прикметник "dutch" часто перекладають як "данський", хоча насправді воно означає "нідерландський"."Caucasian race" - це європеоїдна раса. У недосвідчених перекладачів вираз перетворюється в "лицо кавказской национальности".
Прабабуся (great-grandmother) у одного з російських перекладачів "Сімейка Аддамс" перетворилася в "велику бабусю".
Держава, про який йде мова в " голодних іграх ", Поділено на округи. В оригіналі вони називаються Дистрикт (district). Адаптуватися книги і фільми фахівці вирішили не переводити цю назву на російську - округу так і залишилися Дистрикт.
У серіалі Lost був момент, коли герої йдуть по лісі на чолі з чоловіком, який стверджує, що він знає дорогу. Йому кажуть: "Ну що ж, веди нас, N" - і замість N називають якогось іспанського конкістадора. Хіба це нам щось говорить? Ось якщо він скаже "Веди нас, Сусанін" - відразу стане зрозуміло, що людина хотіла сказати.
Те ж саме з гумором: в "Надприродне" є герой, який постійно жартує - причому настільки по-американськи, що прямий переклад нам би ні про що не сказав. Доводиться шукати щось ближче до наших реалій ".
"Кубик в кубі"
Руслан Габідуллін

Руслан. Фото з особистого архіву
"Кубик в кубі" - це домашня студія сімейної пари - Ольги Кравцової і Руслана Габідулліна.
Стиль у "Кубика" досить жорсткий: ненормативна лексика, грубуватий сленг, злегка агресивна подача. Все це особливо добре "лягло" на "Смітний", "Південний парк" і "Вбивство".
Раніше хлопці з "Кубика" просто переводили серіали, які їм подобалися, і викладали їх у відкритий доступ, тепер же вони роблять легальний контент і щосили співпрацюють з різними каналами і стрім-ресурсами - 2х2, Now.ru, Tvigle.ru.
Як працює студія
"У нас постійна команда перекладачів - чотири людини, з якими ми працюємо вже дуже давно. А редакторів взагалі немає. Наші перекладачі такі класні, що стороння редактура просто не потрібна. Іноді ми тільки самі підганяємо текст під себе вже під час озвучування - лексику, сленг і так далі.
Звук теж зводимо самі. Це не так вже й складно насправді. Та й взагалі, щоб озвучувати, зовсім не потрібна ніяка супер-мега-студія або неймовірне обладнання - це дурниці. У нас ось студія домашня. Головне, щоб була кімната, в яку не проникають сторонні звуки ".
Звідки приходять замовлення
"Конфліктів з правовласниками у нас ніколи не було. Та й, думаю, вони були б досить безглузді: ми ж не пірати, диски не друкуємо, відеофайли не продаємо. Гроші зі глядачів у себе на сторінці у" ВКонтакте "збирали вперше в вересні - тоді на "Щоденниках вампіра" раптово "відвалився" спонсор, і люди вирішили самі скинутися на озвучку. і хотіли, щоб переводити продовжували ми, а не хтось ще. Хоча в інтернеті є ще чотири варіанти цього серіалу в різному російською перекладі.
Взагалі, зараз ми все менше робимо самостійні озвучення. У нас багато замовлень від телеканалів і порталів - співпрацюємо з 2х2, Now.ru, Tvigle.ru. "Кубик" заробив популярність за час свого існування, та й стиль у нас впізнаваний, так що співпрацювати хочуть багато.
З одного боку, нам і самим хочеться легалізувати таким чином свою діяльність, з іншого - це, по суті, навіть не від нас залежить. Адже ми замовників не шукаємо, вони самі до нас звертаються. До речі, навіть не завжди замовляють серіали - буває і просто дикторська робота ".

"Покидьки". Фото: facebook.com/e4misfits
Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
"Зараз ми все більше серіалів озвучуємо на замовлення, але є проекти, які до сих пір ведемо самостійно. В останньому випадку матеріал беремо на зарубіжних торрент-трекерах. Серед них є і закриті, на яких нові епізоди серіалів з'являються вже через десять хвилин після виходу в ефір.
Над одним, припустимо, вартовим, епізодом можемо працювати різний час - залежить від конкретного випадку. Якщо докладно робити все, з перевірками і іншим - то піде два-три дні.
З замовниками, які ставлять дуже жорсткі терміни, ми не співпрацюємо. Втім, таких особливо і немає. І потім, якщо люди звертаються до "Кубика", значить, хочуть саме нас. Але це не означає, що ми затягуємо роботу: просто, укладаючи контракт, заздалегідь говоримо, що зможемо виконати роботу до такого-то терміну. Він і прописується в договорі ".

"Щоденники вампіра". Фото: facebook.com/thevampirediaries
Романтика VS Чорний гумор
"Хоч стиль у нас і специфічний, ми все-таки не одні тільки" агресивні "серіали озвучуємо. У нас і романтика всяка була. Але, природно, частіше хочеться брати те, що більше подобається - а більше подобаються нам серіали з жорстким гумором або сюжетом. Але, в той же час, ми робимо і "Щоденники вампіра". Дуже "девочковий" серіал.
Ромкоми у нас теж були. "Безсонні ночі", наприклад (комедія про молоду сім'ю з дітьми - примітка M24.ru). Загалом, ми все це проходили і пробували. І може це спокійно робити, просто задоволення більше отримуємо від роботи над серіалами типу "Смітний", "Уилфреда", "Справжнього детектива", "Вбивства", "Кремнієвої долини", "Південного парку".
Анна Теплицька
сюжет: Інтерв'ю з людьми мистецтва
Speak Russian: хто і як озвучує зарубіжні серіали в Росії

Постер до серіалу Lost
В якому перекладі подивитися американський серіал? Варіантів маса - в середині 2000-х в Росії трапився бум на самостійний переклад західних телешоу. Тоді "Залишитися в живих" (Lost) настільки зачарував глядачів, що найбільш ініціативні з них вирішили самі озвучувати улюблений серіал.
З тих пір власними перекладами багатосерійних драм і комедій прославилися багато російських студії - "Кураж-Бамбі", "Кубик в кубі", NewStudio, LostFilm, Kravec. Ми поспілкувалися з їх представниками і з'ясували, як і на кого вони працюють, чому ніколи не конфліктують з правовласниками і в чому секрет ідеального перекладу.
студія Kravec
Андрій Кравець

Андрій. Фото з особистого архіву
Засновник сайту LostFilm (з якого в Росії і почався бум на самостійну озвучку) Андрій Кравець давно розлучився зі своїм знаменитим дітищем. Зараз він керує студією Kravec, яка теж народилася в середині 2000-х - за часів його перших експериментів з озвучуванням серіалів.
Студія Kravec працює виключно з легальним контентом - співпрацює з телеканалами "П'ятниця", 2х2, порталом Amediateka і іншими великими замовниками. Серед найцікавіших своїх проектів Андрій називає " гру престолів "," Надприродне "," Сотню ".
Як працює студія
"Наша студія співпрацює з телеканалами і ресурсами, які купили права на трансляцію серіалів в Росії. Робота будується так: отримуємо замовлення, знайомимося з ним, дивимося пілотну серію. Якщо сам серіал і умови договору нас влаштовують, погоджуємося на замовлення.
Розпочинається підготовка: шукаємо перекладача, якому близька тематика серіалу, влаштовуємо кастинг, підраховуємо, скільки буде потрібно задіяти акторів. Якщо передбачається закадровий переклад, замовник іноді сам ставить умови щодо необхідної кількості голосів. Акторів ми підбираємо з голосами, максимально схожими на ті, що можна почути у героїв в оригіналі.
Серіал віддається в переклад, призначається графік озвучування. Тут важливо підлаштуватися під акторів, у яких завжди, зрозуміло, є якісь свої зйомки, спектаклі, гастролі. Коли переклад отримано і відредагований, а артисти записані, залишаються технічні моменти - на кшталт зведення звуку.

Фото: ТАСС / Машков Юрій
Перекладачів, редакторів, акторів та інших працівників у нас досить багато. Як правило, всі вони - контрактники: можуть півроку попрацювати, потім ще пару місяців відпочити і знову повернутися на новий проект.
Сам я, звичайно, здебільшого займаюся координацією роботи студії, але в деяких серіалах мій голос все ж можна почути. Наприклад, в "Міллер" в Amediateka - так вийшло, що в минулому році не було кому озвучити роль старого, ось я і взявся. Ще бувають дрібні появи - в "Надприродне" на "П'ятниці" дісталася епізодична роль ".
Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
Посилання по темі
"Терміни бувають різні. Наприклад, недавно ми зробили три сезони" Надприроднього "за три місяці - причому в дубляжі. Зізнаюся, це було непросто, але у нас хороша команда, яка працює якісно і, крім того, набралася досвіду ще за часів співпраці з порталом LostFilm.
У компанії "Амедіа" терміни теж завжди досить стислі, тому що вони викладають на свій портал перекладені серії день в день з американськими колегами. Коли ми випускали " гру престолів ", На дубляж однієї серії нам відвели десь чотири-п'ять днів.
Взагалі, замовник, як правило, відразу обумовлює термін, в який у нього серіал повинен вийти в ефір. Ці графіки зав'язані на відкритті прав на обробку та показ матеріалу: коли канал або портал укладає договір з правовласником, в документах позначається період, протягом якого покупець може переводити, озвучувати, транслювати серіал або фільм.
Зазвичай у нас буває, в середньому, три-чотири тижні на серіал, що складається з 15 серій по 20 хвилин. До речі, швидкість роботи залежить ще від самого матеріалу: ось, наприклад, "Сотня" (серіал про те, що відбувається на планеті через 97 років після того, як цивілізацію знищила атомна війна - примітка M24.ru), яку ми зараз робимо, дається нелегко. У ній потрібно задіяти дуже багато акторів, доводиться залучати студентів. Це дурниця, по суті, але ж потрібен час ".
Чому майбутнє - за платним показом серіалів
"У мене ніколи не було конфліктів з правовласниками. Коли ми починали LostFilm, то як проект мало кому були цікаві - ще не могли конкурувати з телебаченням. Всі думали - так, ось такий випускають контент в інтернеті, що ж, погано, ну й добре . Хоча, звичайно, було абсолютно зрозуміло, що інтернет буде розвиватися, причому швидко.
Одночасно з цим ясно було і те, що як тільки кількість абонентів мережі збільшиться, тим, у кого є авторські права, стане вигідно заробляти на них в інтернеті. Тепер саме це і відбувається: повним ходом розвиваються всілякі стрім-ресурси (портали, які надають можливість дивитися фільми і серіали в режимі онлайн - примітка M24.ru). Причому щоб підключитися до ряду з них, вже навіть не потрібен комп'ютер, тому що багато сучасних телевізори мають можливість транслювати їх контент.

"Надприродне". Фото: facebook.com/Supernatural
Майбутнє - за платними стрім-ресурсами. До речі, за свої послуги вони просять не такі вже й великі гроші. Як я кажу молоді - ви пиво раз не попийте, а подивіться серіал (сміється).
Думаю, поступово до студій озвучування, які займаються своєю роботою, не маючи на це встановлених дозволів, все-таки доберуться. Поки, може, просто руки не доходять. Втім, я, як і за часів роботи з LostFilm, як і раніше переконаний, що в цілому авторське право в інформаційний вік зовсім застаріло. Його необхідно міняти - не можна весь час стригти одну і ту ж вівцю. Сьогодні інформація поширюється дуже швидко, щоб можна було її утримувати або контролювати ".
Яка озвучка - хороша
"Ми робимо і дубльований переклад, і закадровий. На останньому наша студія вже собаку з'їла - ми займалися ним з самого початку свого існування і такі замовлення виконуємо дуже швидко. Дубляж вперше спробували пару років назад - коли робили серіал" Візитери "для ТНТ.
Телеканали зазвичай, щоб заощадити грошей, замовляють НЕ дубляж, а ліпсінг. По суті це те ж саме, тільки простіше: безпосередньо дубляж виправданий більше в кінотеатрах, на великих екранах, в тому числі в IMAX. У картині з дубляжем голосовий переклад повинен точно "потрапляти" закордонним артистам "в губи". Ліпсінг ж простіше, там досить, щоб переклад починався в той момент, коли герой відкрив рот, і закінчувався, коли він його закрив.

"Гра престолів". Фото: facebook.com/GameOfThrones
Є думка, що закадровий переклад нібито краще дубляжу, тому що потрібно чути "рідний" голос, який "неповторний". Я з цим не згоден. "Неповторних" голосів немає, а у якісної озвучення повно інших критеріїв.
Наприклад, дуже важливий кастинг - щоб дівчинку не озвучувала старенька, а хлопчика - дідок. Бажано "попадання" російської мови у фрази по ритміці - глядачеві некомфортно стежити за розвитком подій на екрані, коли герої закінчують говорити, а наші актори продовжують щось перекладати.
Добре, коли перекладачеві серіалу подобається матеріал. Наприклад, я навряд чи віддам кривавий кримінальний серіал на переклад романтичною молодій дівчині - з ним краще впорається юнак, якому тема буде близька.
Ще важлива адаптація матеріалу. Звичайно, не бездумна - наприклад, була якась жахлива версія " Гри престолів ", В якій Джона Сноу обізвали" Білим Снігом ". Ну що це таке? Хіба можна переводити імена?
Грань тут тонка, культура у нас різна, і завдання перекладачів і студії - знайти якийсь компроміс.
Типові помилки перекладачів
Прикметник "dutch" часто перекладають як "данський", хоча насправді воно означає "нідерландський"."Caucasian race" - це європеоїдна раса. У недосвідчених перекладачів вираз перетворюється в "лицо кавказской национальности".
Прабабуся (great-grandmother) у одного з російських перекладачів "Сімейка Аддамс" перетворилася в "велику бабусю".
Держава, про який йде мова в " голодних іграх ", Поділено на округи. В оригіналі вони називаються Дистрикт (district). Адаптуватися книги і фільми фахівці вирішили не переводити цю назву на російську - округу так і залишилися Дистрикт.
У серіалі Lost був момент, коли герої йдуть по лісі на чолі з чоловіком, який стверджує, що він знає дорогу. Йому кажуть: "Ну що ж, веди нас, N" - і замість N називають якогось іспанського конкістадора. Хіба це нам щось говорить? Ось якщо він скаже "Веди нас, Сусанін" - відразу стане зрозуміло, що людина хотіла сказати.
Те ж саме з гумором: в "Надприродне" є герой, який постійно жартує - причому настільки по-американськи, що прямий переклад нам би ні про що не сказав. Доводиться шукати щось ближче до наших реалій ".
"Кубик в кубі"
Руслан Габідуллін

Руслан. Фото з особистого архіву
"Кубик в кубі" - це домашня студія сімейної пари - Ольги Кравцової і Руслана Габідулліна.
Стиль у "Кубика" досить жорсткий: ненормативна лексика, грубуватий сленг, злегка агресивна подача. Все це особливо добре "лягло" на "Смітний", "Південний парк" і "Вбивство".
Раніше хлопці з "Кубика" просто переводили серіали, які їм подобалися, і викладали їх у відкритий доступ, тепер же вони роблять легальний контент і щосили співпрацюють з різними каналами і стрім-ресурсами - 2х2, Now.ru, Tvigle.ru.
Як працює студія
"У нас постійна команда перекладачів - чотири людини, з якими ми працюємо вже дуже давно. А редакторів взагалі немає. Наші перекладачі такі класні, що стороння редактура просто не потрібна. Іноді ми тільки самі підганяємо текст під себе вже під час озвучування - лексику, сленг і так далі.
Звук теж зводимо самі. Це не так вже й складно насправді. Та й взагалі, щоб озвучувати, зовсім не потрібна ніяка супер-мега-студія або неймовірне обладнання - це дурниці. У нас ось студія домашня. Головне, щоб була кімната, в яку не проникають сторонні звуки ".
Звідки приходять замовлення
"Конфліктів з правовласниками у нас ніколи не було. Та й, думаю, вони були б досить безглузді: ми ж не пірати, диски не друкуємо, відеофайли не продаємо. Гроші зі глядачів у себе на сторінці у" ВКонтакте "збирали вперше в вересні - тоді на "Щоденниках вампіра" раптово "відвалився" спонсор, і люди вирішили самі скинутися на озвучку. і хотіли, щоб переводити продовжували ми, а не хтось ще. Хоча в інтернеті є ще чотири варіанти цього серіалу в різному російською перекладі.
Взагалі, зараз ми все менше робимо самостійні озвучення. У нас багато замовлень від телеканалів і порталів - співпрацюємо з 2х2, Now.ru, Tvigle.ru. "Кубик" заробив популярність за час свого існування, та й стиль у нас впізнаваний, так що співпрацювати хочуть багато.
З одного боку, нам і самим хочеться легалізувати таким чином свою діяльність, з іншого - це, по суті, навіть не від нас залежить. Адже ми замовників не шукаємо, вони самі до нас звертаються. До речі, навіть не завжди замовляють серіали - буває і просто дикторська робота ".

"Покидьки". Фото: facebook.com/e4misfits
Скільки часу потрібно, щоб озвучити один епізод серіалу
"Зараз ми все більше серіалів озвучуємо на замовлення, але є проекти, які до сих пір ведемо самостійно. В останньому випадку матеріал беремо на зарубіжних торрент-трекерах. Серед них є і закриті, на яких нові епізоди серіалів з'являються вже через десять хвилин після виходу в ефір.
Над одним, припустимо, вартовим, епізодом можемо працювати різний час - залежить від конкретного випадку. Якщо докладно робити все, з перевірками і іншим - то піде два-три дні.
З замовниками, які ставлять дуже жорсткі терміни, ми не співпрацюємо. Втім, таких особливо і немає. І потім, якщо люди звертаються до "Кубика", значить, хочуть саме нас. Але це не означає, що ми затягуємо роботу: просто, укладаючи контракт, заздалегідь говоримо, що зможемо виконати роботу до такого-то терміну. Він і прописується в договорі ".

"Щоденники вампіра". Фото: facebook.com/thevampirediaries
Романтика VS Чорний гумор
"Хоч стиль у нас і специфічний, ми все-таки не одні тільки" агресивні "серіали озвучуємо. У нас і романтика всяка була. Але, природно, частіше хочеться брати те, що більше подобається - а більше подобаються нам серіали з жорстким гумором або сюжетом. Але, в той же час, ми робимо і "Щоденники вампіра". Дуже "девочковий" серіал.
Ромкоми у нас теж були. "Безсонні ночі", наприклад (комедія про молоду сім'ю з дітьми - примітка M24.ru). Загалом, ми все це проходили і пробували. І може це спокійно робити, просто задоволення більше отримуємо від роботи над серіалами типу "Смітний", "Уилфреда", "Справжнього детектива", "Вбивства", "Кремнієвої долини", "Південного парку".
Анна Теплицька
сюжет: Інтерв'ю з людьми мистецтва
Ну що це таке?Хіба можна переводити імена?
Хіба це нам щось говорить?
Ну що це таке?
Хіба можна переводити імена?
Хіба це нам щось говорить?
Ну що це таке?
Хіба можна переводити імена?
Хіба це нам щось говорить?
Ну що це таке?