NEWSru.com :: Вінні-Пух в Білорусії перетворився в Вiня-пиха, П'ятачок


Крім головного героя, в білоруському перекладі змінили свої імена і інші герої знаменитої книги - П'ятачка звуть Прасючком, Кролика - Боягуз, Слонопотама - Мамантуком, а Крістофер Робін отримав ім'я Криштусь Родзька
Віталь Воронов зізнався, що переклад Бориса Заходера він прочитав вже коли "Вiня-Пих" знаходився у пресі, тому вплив класичного російськомовного тексту виключений
Знамените ведмежа, вигадане англійським письменником Аланом Милном і відоме всім дітям під іменем Вінні-Пух, заговорив білоруською і стало називатися Вiня-Пихом, повідомив РІА Новини" автор перекладу білоруський видавець Віталь Воронов.
Крім головного героя, в білоруському перекладі змінили свої імена і інші герої знаменитої книги - П'ятачка звуть Прасючком, Кролика - Боягуз, Слонопотама - Мамантуком, а Крістофер Робін отримав ім'я Криштусь Родзька.
Віталь Воронов зізнався, що переклад Бориса Заходера він прочитав вже коли "Вiня-Пих" знаходився у пресі, тому вплив класичного російськомовного тексту виключений. Воронов знайомий з двома польськими перекладами цієї книги, читав чеський і проглядав український її варіант. Крім того, перекладач спеціально ознайомився з тим, якими іменами названі головні герої в більшості іноземних видань.
"Дійсно, уявлення Вінні-Пуха в різних мовах є цікавою особливістю, - говорить Віталь Воронов. - Якщо в Росії діти знають це ведмежатко як Вінні-Пуха, то в Польщі його ім'я - Кубусь Пухатек, у Варшаві навіть вулиця є з такою назвою. у Латвії його знають як Віннійс-Пукса, в Угорщині його звуть Міцимоцко, в Данії - Петро Плюс, а в Норвегії Оле Брум ".
Видавець зазначив, що перші читацькі відгуки були дуже позитивними, і тому в планах видання другої частини пригод Вінні-Пуха, переклад якої майже закінчений.
"Спершу я виступав як перекладач, але з часом довелося вести проект від початку до кінця. Я зареєстрував в Польщі білоруське видавництво, оформив договір з власниками прав на білоруське видання, допомагав готувати макет книжки, зробив проект обкладинки. Навіть малюнки на картах Стосоткового (Дрімучого ) Ліси зроблені моєю рукою ", - розповів Воронов.
Видавець і перекладач зазначив, що необхідність друкувати книгу в Польщі пояснюється відсутністю коштів у білоруських видавництв на дорогу книжку з кольоровими малюнками і на оплату авторських винагород.
"Уже відбулася презентація в Празі, і Білостоці, на черзі Вільнюс, Бельгія, Німеччина, та Англія", - пообіцяв видавець.
Віталь Воронов - літератор, перекладач, видавець. Народився 18 березня 1983 року в Мінську. Засновник і глава "Білоруського культурно-освітнього центру в Познані" і видавництва "Бели Крумкачи", в якому був виданий "Вiня-Пих". Студент університету імені Адама Міцкевича в Познані та західночеському університету в Пльзені. Він - автор літературного перекладу на білоруську мову знаменитої п'єси Семюела Беккета "В очікуванні Годо". В даний час живе і вчиться в Чехії.