Чи допустимі "подвійні" переклади? Про твори Муракамі Харукі в Німеччині
- Видання німецького перекладу, випередив вихід книги англійською мовою
- Муракамі Харукі як знахідка перекладачів
- Переклади на англійську мову як ключ до успіху
- Причина суперечок - англійський переклад як вихідний текст
- Муракамі Харукі - письменник, який поклав в основу видань іноземними мовами переклад на англійську
- Вихід нових видань - перекладів з японської мови
- У Німеччині мейнстрімом є переклад з мови оригіналу
Становленню Муракамі Харукі як письменника світової популярності в значній мірі сприяли перекладачі його творів. Тим часом, в Німеччині висловлюють сумніви з приводу "подвійних" перекладів творів Муракамі, виконаних на німецьку мову ні з японського оригіналу, а з англійських перекладів. Давайте спробуємо розібратися в ситуації з перекладами Муракамі в Німеччині.
Нова книга Муракамі Харукі, видана в Німеччині в січні 2014 року
10 січня 2014 року, за два дні до 65-річчя Муракамі Харукі, якого називають "письменником світового рівня", які представляють Японію, надійшла в продаж на німецькій мові його нова книга "Безбарвний Цукуров Тадзакі і його роки мандрів" ( "Сікісай-о мотанай Тадзакі Цукуров то каре-но дзюнрей-но тоси "). Німецьке видання отримало назву Die Pilgerjahre des farblosen Herrn Tazaki. З тих пір, як в жовтні 2013 року було оголошено дату виходу книги німецькою мовою, цієї події з нетерпінням чекали і шанувальники творчості письменника, і засоби масової інформації. У день початку продажів все відбувалося в повній відповідності з очікуваннями. У безлічі книгарень на самому видному місці біля входу височіли акуратні стопки нового видання. У той же день надійшла в продаж і електронна версія книги. Рецензії в газетах, новини по радіо і в інших мас-медіа ще більш сприяли радісному збудженню читачів, розпалюючи в багатьох з них бажання "проковтнути" 318-сторінковий роман, не відриваючись.
Видання німецького перекладу, випередив вихід книги англійською мовою
В наші дні початок продажів нового твору Муракамі стає великою подією. Звичайно, розмах значно скромніше в порівнянні з виходом чергового тому "Гаррі Поттера" Дж. К. Роулінг, за яким люди готові вистоювати довгі черги до книжкових прилавків. Проте, проведення вміло спланованих рекламних кампаній з нагоди виходу кожного з недавніх творів письменника може служити ознакою популярності творів Муракамі. Хоча, може бути, навпаки, не варто поспішати з висновками? Бути може, саме добре продумана збутова стратегія, в рамках якої перед виходом першої та другої частин трилогії "1Q84" для німецьких читачів був створений спеціальний веб-сайт, значною мірою підігріла ажіотаж навколо Муракамі, особливо, серед молоді?
Слід звернути особливу увагу на те, що і "1Q84", і "Безбарвний Цукуров Тадзакі ..." видані німецькою мовою, випередивши вихід перекладу на англійську мову. Початок продажів "безбарвний Цукуров Тадзакі ..." (Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage) англійською мовою заплановано на серпень 2014 року, а переклади на інші мови виходять раніше. Книга вже вийшла на корейській мові влітку, а на іспанському, румунською, угорською, польською, сербською та китайською - восени 2013 року. У січні 2014 року книга надійшла в продаж на нідерландською мовою. З кожним новим вироб єден різниця часу виходу оригіналу на японській мові і перекладних видань скорочується, і це також можна вважати свідченням на користь того, що Муракамі Харукі є визнаним в усьому світі письменником, чиє ім'я має вагомої комерційною цінністю.
Муракамі Харукі як знахідка перекладачів
У берлінському книжковому магазині "Дуссманн" (Dussmann) книгам Муракамі відведено особливе місце (Фото надав Хидзен Сюдзі)
Дивлячись на вражаючий ріст тиражів і розширення територій продажів, а також на перспективи виходу численних творів в майбутньому, можна тільки порадіти вражаючого майстерності маркетологів компаній-видавців. Однак не можна не відзначити важливу роль, яку зіграли в поширенні літературних праць Муракамі перекладачі. Саме наявність перекладів на іноземні мови дозволило з'явитися великому безлічі веб-сайтів на різних мовах для шанувальників творчості письменника і дало можливість видавцям проводити в життя вправні стратегії збільшення продажів (так, наприклад, в Польщі для продажу "безбарвний Цукуров Тадзакі ..." були встановлені автомати на залізничних станціях), а критикам - звеличувати до небес або розносити в пух і прах творчість письменника в найвпливовіших мас-медіа. Безумовно, передумовою для всіх цих явищ є сама творчість Муракамі, в якому поєднані японський колорит і звернення до тем, які знаходять відгуку читачів на глобальному рівні. Однак не будь перекладачів - письменник так і не вийшов би з кола своїх японських побратимів по перу. Судячи з усього, цей урок Муракамі засвоїв, пройшовши кілька етапів.
У 1980-і роки, коли письменник був практично невідомий за кордоном, його відкрили для себе і спробували перевести найбільш цікаві перекладачі в різних країнах. У Німеччині це був чудовий іменитий перекладач Юнгер Штальф (Dr. Jürgen Stalph) - автор перекладу збірок оповідань "Повторний наліт на булочну" ( "Пан'я сайсюгекі"; в російській перекладі також "Зникнення слона") 1985 року, "Крах Римської імперії, повстання індіанців 1881 року, вторгнення Гітлера в Польщу і, нарешті, світ сильного вітру "(" Рома тейкоку-но Хокай · сенхаппякухатідзюітінен-но індіан хоки · хіттора-но порандо сінню · сосіте кёфусекай ") 1986 року і інших коротких творів, які були опубліковані в літературних журналах з 1987 по 1988 го . Все це сталося за цілих п'ять років до того, як збірники, що містили ті ж розповіді, були видані англійською мовою. Більш того, спільно з молодим колегою-перекладачем Штальф став ініціатором першого видання на німецькій мові роману "Полювання на овець" ( "Хіцудзі-о Район Меґуро бокен"), що вийшов в авторитетному видавництві "Инзел" (Insel) в 1991 році. Ці видання удостоїлися похвали критиків як "свіжий голос з Японії" з несподівано "американським" акцентом, що підготувало сприятливий грунт для виходу наступних творів письменника на німецькій мові.
Стаття про Муракамі Харукі в німецькій газеті
Тут слід зазначити, що з приходом першого успіху в Німеччині, у міру підготовки перекладів на англійську та інші мови, автор став вимагати дотримання єдиних строгих правил, діючи через свого американського літературного агента. Це сталося в першій половині 1990-х років. Якраз приблизно в той час в Німеччині Штальф намір видати збірник оповідань, проте не отримав дозволу на публікацію на німецькій мові і був змушений відмовитися від своїх планів, оскільки йшли переговори про права видання англійською мовою, до того ж автор наполягав на тому, щоб особисто відібрати твори, які увійдуть до збірки. У разі, якщо б вдалося благополучно реалізувати плани публікації цього збірника, складеного з урахуванням смаків німецьких читачів, що читає німецькою мовою публіка, ймовірно, інакше сприймала б всі наступні літературні твори Муракамі. Однак тепер нам залишається лише будувати про це здогадки і домисли. Адже виданням, що вийшли в Німеччині слідом за "Мисливством на овець", став не збірка оповідань, а роман "Країна Чудес без гальм і Кінець Світу" ( "Секай-но Оварі то хадобоірудо вандарандо", 1985 г.) При цьому, не дивлячись на то, що в 1989-90 роках уривки з "Країни Чудес ..." неодноразово публікувалися в літературних журналах, цілком ця книга вийшла німецькою мовою вже після видання в 1991 році її англійського перекладу Hard-Boiled Wonderland and the End of the World.
Переклади на англійську мову як ключ до успіху
У зв'язку з усіма цими обставинами в колі пов'язаних з японською літературою людей і видавців, а також серед читачів поширилося дивне переконання: "Для того, щоб японська книга мала успіх за кордоном, обов'язковою є вільне володіння англійською перекладу". Переконання це було настільки сильним, що навіть літературні агенти стали вважати, що за основу багатьох перекладних видань японських творів узятий саме переклад на англійську мову. Вплив обраної Муракамі політики поширилося не тільки на його власні твори, а й на японську літературу в цілому. У 1990-ті роки серед людей, що говорять по-німецьки, відбувався справжній "бум" японської літератури, проте серед японських літературних агентів того часу деякі просто не хотіли вести переговори про права на видання творів, до яких не виявляли інтересу видавничі компанії англомовного світу. Це відбувалося навіть при виданні відомої в Німеччині серії "Японська бібліотека", в рамках якої з 1990 по 2000 рік на німецькій мові вийшли 32 японські книги, в тому числі твори старовинних, класичних і сучасних авторів.
У певному сенсі, видається цілком природним те, що Муракамі Харукі приділяв основну увагу виданням англійською мовою. Письменник займався перекладами американської літератури, а в текстах його власних творів багато навіяно елементами американської культури. Разом з тим, причини, за якими романи "На південь від кордону, на захід від сонця" ( "Коккё-но мінами, тайё-но НІСД", 1992) і "Хроніки Заводний Птахи" ( "Недзімакідорі куронікару", 1994-95 ) були перекладені на німецьку з англійської, не цілком ясні. Роман "На південь від кордону ..." вийшов в Німеччині в 2000 році під назвою "Небезпечна коханка" (Gefährliche Geliebte), викликавши незабаром настільки бурхливі дебати в літературних колах, що з'явився привід стверджувати, що це видання змінило взаємини літератури і мас- медіа.
Причина суперечок - англійський переклад як вихідний текст
На той час Муракамі Харукі став в Німеччині настільки знаменитим письменником, що його твір було винесено на обговорення в популярній телепередачі "Літературний квартет" (Literarisches Quartett). У цій передачі, яку, крім Німеччини, транслювали в Австрії та Швеції, відомий літературний критик Марсел Райх-Раніцький з трьома колегами обговорювали літературні новинки. Передача, популярна завдяки гарячим зіткнень думок в дебатах про переваги і недоліки літературних творів, мала великий авторитет у любителів літератури за цінні рекомендації про те, як слід підходити до читання того чи іншого твору і т. П. Роман "На південь від кордону .. . "став першим твором, написаним нема на європейському мовою, яке стало предметом обговорення" Літературного квартету ". Раніше подібного не відбувалося тому, що Марсел Райх-Раніцький, "перша скрипка" цього квартету, з несхваленням ставився до винесення на обговорення творів, створених на мовах, якими не володів жоден з учасників "квартету".
В ході передачі думки учасників з приводу роману Муракамі розділилися, і дискусія вийшла виключно спекотної і емоційної. Коли під час обговорення описів еротичних сцен виникла розбіжність поглядів, один з учасників передачі зауважив: "Оскільки вихідним текстом для перекладу служило видання англійською мовою, навряд чи можна стверджувати, що в результаті були вірно передані нюанси авторського тексту". Це поклало край дебатам в передачі, однак вони не залишилися без наслідків.
Незалежно від позитивного або негативного характеру рецензій, які книги отримували в ході обговорення в передачі, після її виходу в ефір кількість проданих примірників зазвичай зростала. Не став винятком і роман "На південь від кордону ...". Разом з тим, критика щодо видавництва, що виконав переклад ні з японського, а з англійської мови, не залишилася непоміченою і викликала бурхливі дискусії. В результаті всі зійшлися в наступному: "Переклад літературного твору не з мови оригіналу можна вважати професійним підходом до роботи, це образливо по відношенню до серйозної, творчої літературній праці".
Муракамі Харукі - письменник, який поклав в основу видань іноземними мовами переклад на англійську
Чому ж вельми авторитетне видавництво, яке і зараз публікує твори Муракамі, вибрало метод "подвійного перекладу", використавши в якості оригіналу англомовну версію творів? Якщо узагальнити зміст офіційних прес-релізів та інтерв'ю представників видавництва того часу, а також іншої інформації, стає ясно: цього хотів сам автор. Більш того, створюється навіть враження, що Муракамі Харукі рекомендував такий переклад, мотивуючи це прагненням якомога швидше донести свій твір до німецькомовного читача. На щастя, така суперечить самій собі позиція не привела до подальшого розширення дебатів. Суть проблеми швидше полягає в тому, що при підготовці видання романів "На південь від кордону ..." і "Хроніки Заводний Птахи" англійською мовою, за згодою автора, тексти були істотно відредаговані з метою їх адаптації для американського читача.
Випадки, коли чудові літературні твори редагують з урахуванням культурного середовища тієї чи іншої мови, аж ніяк не рідкісні. Безумовно, це вимагає взаєморозуміння з даного питання між автором і видавництвом, а також відповідного досвіду і глибокого розуміння перекладачем як змісту твору і культурного середовища мови оригіналу, так і очікувань читачів. Випадок же з Муракамі Харукі є абсолютно іншою ситуацією, оскільки сам автор побажав, щоб в основу перекладів його творів на інші мови була покладено не оригінальна версія, а переклад на англійську мову, спеціально адаптований для американських читачів. Принаймні, саме так це сприйняли в Німеччині.
Вихід нових видань - перекладів з японської мови
З часу вищеописаних подій пройшло більше 10 років. Найбільшим наслідком дебатів про творчість Муракамі Харукі в передачі "Літературний квартет" в 2000-му році стало рішення покинути передачу одного з постійних учасників "квартету" з часу його виходу на екран в 1988 році. Ця людина виступив з найбільш гострою критикою щодо роману Муракамі. А через рік після суперечки з приводу цього роману, в 2001 році, колись популярна передача припинила своє існування. Вважають, що причиною, що призвела до кінця передачі, послужила саме дискусія про книгу Муракамі Харукі.
Зараз, коли все більш широка аудиторія по всьому світу читає твори цього автора на багатьох мовах, судячи з усього, в ситуації з перекладами літературних праць Муракамі настає новий етап. Перш за все, сама ідея про те, що "подвійний переклад через англійську мову є ефективним способом дозволити книзі якомога швидше дійти до читачів за кордоном" була абсурдна. Це стає абсолютно очевидно при погляді на ситуацію з публікацією нових книг письменника на інших мовах останнім часом. Тенденція виходити з англійської версії явно слабшає.
Видання роману "На південь від кордону ...", що вийшло в 2000 році в перекладі на німецьку мову з англійської (зліва) і переклад безпосередньо з японської мови, опублікований в 2013 році (праворуч)
Роман "На південь від кордону ..." вийшов в Німеччині в самих різних версіях - у твердій обкладинці, в м'якій обкладинці і т. Д. І нарешті, в 2013 році він виданий в перекладі безпосередньо з японської мови під новою назвою Südlich der Grenze , westlich der Sonne. З нагоди виходу нового перекладу роману читачі згадали минулі суперечки, а знову прочитали твір критики висловили своє ставлення до епізодів, що послужило приводом для дискусії: "Завдяки новому перекладу задум автора став зрозуміліше, і еротичні опису не виглядають настільки вже жорсткими". Зрештою, незалежно від реакції читачів, видавець визнав необхідність перевидати твір більш належним методом. А люди, які читають на німецькій мові, зважаючи на все, виявляють достатню зацікавленість для того, щоб ще раз придбати книгу і знову її прочитати. Муракамі Харукі є однією з "торгових марок" нашого часу. Читачі просто не можуть пройти повз його творів.
У Німеччині мейнстрімом є переклад з мови оригіналу
Видання "Дивною бібліотеки" з ілюстраціями Ката Меншиков
Крім нових перекладів ранніх творів, останнім часом інтерес німецьких читачів викликає і перевидання оповідань з ілюстраціями. У 2012 році в Німеччині в продаж вийшло нове видання, яке включає "Наліт на булочну" ( "Пан'я сюгекі") і "Повітряний наліт на булочну" з ілюстраціями німецького художника Ката Меншиков (Kat Menshcik). Книга продавалася і в Японії. У 2013 році , також з ілюстраціями Меншиков, вийшло нове видання "Дивною бібліотеки" ( "Фусігіна тосёкан") під німецькою назвою Die unheimliche Bibliothek. Завдяки виходу таких книг з візуалізацією творчість Муракамі Харукі отримує новий канал поширення в глобальному масштабі, включаючи імпорт назад на батьківщину автора в Японію.
У зв'язку з цим знову набуває актуальності порушена раніше проблема редагування текстів. Яким чином здійснюється адаптація текстів для видань на різних мовах в разі, якщо відмовилися від використання видання англійською мовою в якості вихідного тексту для перекладу? Або, може бути, сам Муракамі Харукі пише останнім часом свої твори, орієнтуючись на зарубіжні ринки так, що відпала необхідність адаптувати тексти? Для дослідників японської літератури і її перекладів на іноземні мови ця тема представляє глибокий інтерес.
Серед перекладних видань німецькою мовою частка переказів безпосередньо з мови оригіналу становить пригнічують 88%, в той час як "подвійні" переклади через англійську чи інші мови займають не більше 12% від загальної кількості творів. Таке співвідношення залишається практично незмінним з 1868 року аж до наших днів, причому до методу "подвійного" перекладу вдаються, головним чином, при виданні коміксів, кримінальної прози і тому подібної масової продукції. Як слід ставитися до цих цифр? І як вони співвідносяться до аналогічних показників для інших мов, крім німецького? Над цими питаннями варто подумати.
(Оригінал статті англійською мовою опублікований 4 січня 2014 роки)Copyright (фотографії, банери) = Druckerei cpi
Хоча, може бути, навпаки, не варто поспішати з висновками?Яким чином здійснюється адаптація текстів для видань на різних мовах в разі, якщо відмовилися від використання видання англійською мовою в якості вихідного тексту для перекладу?
Або, може бути, сам Муракамі Харукі пише останнім часом свої твори, орієнтуючись на зарубіжні ринки так, що відпала необхідність адаптувати тексти?
Як слід ставитися до цих цифр?
І як вони співвідносяться до аналогічних показників для інших мов, крім німецького?