Гаррі Поттер: який переклад краще? | книги | Світ фантастики і фентезі

  1. Гаррі Поттер: який переклад краще? Зайдіть в будь-який великий книжковий магазин, і на почесному...
  2. Переклад «Росмен»:
  3. Переклад «Махаона»:
  4. оригінал
  5. «Росмен»:
  6. «Махаон»:
  7. оригінал
  8. «Росмен»:
  9. «Махаон»:
  10. оригінал
  11. «Росмен»:
  12. «Махаон»:
  13. оригінал
  14. «Росмен»:
  15. «Махаон»:
  16. Інша думка
  17. Гаррі Поттер: який переклад краще?
  18. оригінал
  19. Переклад «Росмен»:
  20. Переклад «Махаона»:
  21. оригінал
  22. «Росмен»:
  23. «Махаон»:
  24. оригінал
  25. «Росмен»:
  26. «Махаон»:
  27. оригінал
  28. «Росмен»:
  29. «Махаон»:
  30. оригінал
  31. «Росмен»:
  32. «Махаон»:
  33. Гаррі Поттер: який переклад краще?
  34. оригінал
  35. Переклад «Росмен»:
  36. Переклад «Махаона»:
  37. оригінал
  38. «Росмен»:
  39. «Махаон»:
  40. оригінал
  41. «Росмен»:
  42. «Махаон»:
  43. оригінал
  44. «Росмен»:
  45. «Махаон»:
  46. оригінал
  47. «Росмен»:
  48. «Махаон»:
  49. Гаррі Поттер: який переклад краще?
  50. оригінал
  51. Переклад «Росмен»:
  52. Переклад «Махаона»:
  53. оригінал
  54. «Росмен»:
  55. «Махаон»:
  56. оригінал
  57. «Росмен»:
  58. «Махаон»:
  59. оригінал
  60. «Росмен»:
  61. «Махаон»:
  62. оригінал
  63. «Росмен»:
  64. «Махаон»:
  65. Гаррі Поттер: який переклад краще?
  66. оригінал
  67. Переклад «Росмен»:
  68. Переклад «Махаона»:
  69. оригінал
  70. «Росмен»:
  71. «Махаон»:
  72. оригінал
  73. «Росмен»:
  74. «Махаон»:
  75. оригінал
  76. «Росмен»:
  77. «Махаон»:
  78. оригінал
  79. «Росмен»:
  80. «Махаон»:
  81. Гаррі Поттер: який переклад краще?
  82. оригінал
  83. Переклад «Росмен»:
  84. Переклад «Махаона»:
  85. оригінал
  86. «Росмен»:
  87. «Махаон»:
  88. оригінал
  89. «Росмен»:
  90. «Махаон»:
  91. оригінал
  92. «Росмен»:
  93. «Махаон»:
  94. оригінал
  95. «Росмен»:
  96. «Махаон»:
  97. Гаррі Поттер: який переклад краще?
  98. оригінал
  99. Переклад «Росмен»:
  100. Переклад «Махаона»:
  101. оригінал
  102. «Росмен»:
  103. «Махаон»:
  104. оригінал
  105. «Росмен»:
  106. «Махаон»:
  107. оригінал
  108. «Росмен»:
  109. «Махаон»:
  110. оригінал
  111. «Росмен»:
  112. «Махаон»:
  113. Гаррі Поттер: який переклад краще?
  114. оригінал
  115. Переклад «Росмен»:
  116. Переклад «Махаона»:
  117. оригінал
  118. «Росмен»:
  119. «Махаон»:
  120. оригінал
  121. «Росмен»:
  122. «Махаон»:
  123. оригінал
  124. «Росмен»:
  125. «Махаон»:
  126. оригінал
  127. «Росмен»:
  128. «Махаон»:
  129. Гаррі Поттер: який переклад краще?
  130. оригінал
  131. Переклад «Росмен»:
  132. Переклад «Махаона»:
  133. оригінал
  134. «Росмен»:
  135. «Махаон»:
  136. оригінал
  137. «Росмен»:
  138. «Махаон»:
  139. оригінал
  140. «Росмен»:
  141. «Махаон»:
  142. оригінал
  143. «Росмен»:
  144. «Махаон»:
  145. Гаррі Поттер: який переклад краще?
  146. оригінал
  147. Переклад «Росмен»:
  148. Переклад «Махаона»:
  149. оригінал
  150. «Росмен»:
  151. «Махаон»:
  152. оригінал
  153. «Росмен»:
  154. «Махаон»:
  155. оригінал
  156. «Росмен»:
  157. «Махаон»:
  158. оригінал
  159. «Росмен»:
  160. «Махаон»:
  161. Гаррі Поттер: який переклад краще?
  162. оригінал
  163. Переклад «Росмен»:
  164. Переклад «Махаона»:
  165. оригінал
  166. «Росмен»:
  167. «Махаон»:
  168. оригінал
  169. «Росмен»:
  170. «Махаон»:
  171. оригінал
  172. «Росмен»:
  173. «Махаон»:
  174. оригінал
  175. «Росмен»:
  176. «Махаон»:
  177. Гаррі Поттер: який переклад краще?
  178. оригінал
  179. Переклад «Росмен»:
  180. Переклад «Махаона»:
  181. оригінал
  182. «Росмен»:
  183. «Махаон»:
  184. оригінал
  185. «Росмен»:
  186. «Махаон»:
  187. оригінал
  188. «Росмен»:
  189. «Махаон»:
  190. оригінал
  191. «Росмен»:
  192. «Махаон»:
  193. Гаррі Поттер: який переклад краще?
  194. оригінал
  195. Переклад «Росмен»:
  196. Переклад «Махаона»:
  197. оригінал
  198. «Росмен»:
  199. «Махаон»:
  200. оригінал
  201. «Росмен»:
  202. «Махаон»:
  203. оригінал
  204. «Росмен»:
  205. «Махаон»:
  206. оригінал
  207. «Росмен»:
  208. «Махаон»:
  209. Гаррі Поттер: який переклад краще?
  210. оригінал
  211. Переклад «Росмен»:
  212. Переклад «Махаона»:
  213. оригінал
  214. «Росмен»:
  215. «Махаон»:
  216. оригінал
  217. «Росмен»:
  218. «Махаон»:
  219. оригінал
  220. «Росмен»:
  221. «Махаон»:
  222. оригінал
  223. «Росмен»:
  224. «Махаон»:
  225. Інша думка

Гаррі Поттер: який переклад краще?

Зайдіть в будь-який великий книжковий магазин, і на почесному місці ви побачите нове яскраве видання «Гаррі Поттера». Я не могла і уявити, що мені коли-небудь доведеться близько познайомитися з цим виданням, - і, прочитавши одну з книг, можу тільки зітхнути про втрачену невинності.

Взявшись писати цю статтю, я думала, що доведеться порівнювати два помірно хороших перекладу, кожен зі своїми помилками і зі своїми знахідками, і що, в загальному, досить буде запропонувати піддати «новий» переклад грунтовної редактуре, а також позбутися від зовсім кричущих нісенітниць - і справа в капелюсі, можна визнавати за ним право на існування. Але все виявилося не так просто.

Переклад Марії Співак довгі роки був альтернативної «фанатської» версією «офіційним» перекладу, зробленого різними перекладачами на замовлення видавництва «Росмен». Я не знаю, що спонукало «Махаон» випустити його в друкованому варіанті, проте переклад Співак був виданий, і непогано. Після чого в інтернет-просторі негайно піднявся стогін і навіть з'явилася петиція з вимогою не віддавати їй готується до виходу нову книгу. З тих пір фанати саги про Гаррі Поттера продовжують ламати списи, і я рада, що саме мені випала честь розставити деякі крапки над «і».

Російська мова, як відомо, великий і могутній, і на ньому говорить чимало людей. Тому, на відміну від багатьох інших мов, проблема того, як правильно переводити, встала перед нашими співвітчизниками столітті десь в 18-м. Але «золотий стандарт» перекладу був сформований на початку 20-го. Почав цим займатися Корній Чуковський (про це мова в книзі «Високе мистецтво»), закінчила Нора Галь ( «Слово живе і мертве»), і я взяла на себе сміливість коротко сформулювати те, чого ці видатні фахівці присвятили свої роботи.

  1. Книга в перекладі повинна читатися вільно, так, як ніби вона спочатку написана російською мовою.
  2. Точність духу важливіше точності літери. Зокрема, переклад повинен передавати особливості характеру й мови персонажів так само, як вони показані в оригіналі.
  3. Категорично не можна додавати або прибирати смисли і вкладати в уста персонажів слова, яких вони не могли б вимовити в силу своїх культурних особливостей. Наприклад, прислів'я «все мечі, що тільки є в печі" не пристала англійцю, оскільки наштовхує на думки про російської печі.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми

Спершу поговоримо про «жвавості мови», який частенько приписують перекладу Співак. За цю жвавість зазвичай приймають щось інше - а саме повальне використання просторіччя і навіть сленгу, причому далеко не тільки там, де це доречно.

Втім, діалоги дійсно вдаються Співак непогано, а ось з описами дещо гірше. Велика кількість кальки (буквального копіювання структури оригіналу) і складних конструкцій серйозно псує сприйняття. Наприклад, ось перша поява Гаррі на сторінках книги «Гаррі Поттер і Орден Фенікса»

оригінал

He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter's appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

Переклад «Росмен»:

Це був худий, чорнявий хлопчина в окулярах, трохи хворобливий і незграбний на вигляд, - подивишся, і відразу ясно, що він сильно витягнувся за короткий час. Джинси рвані і брудні, футболка мішкуватий і вицвіла, кросівки скоро запросять каші. Одним словом, зовнішність Гаррі Поттера не прикрашає його в очах сусідів, які вважали, що нечупар треба віддавати під суд. Але нинішнім ввечері, укритий під великим кущем гортензії, він був абсолютно невидимий для перехожих.

Переклад «Махаона»:

Цей худий чорнявий хлопчик в окулярах, мабуть, сильно додав у зрості за короткий час і тому виглядав злегка нездорово. На ньому були брудні рвані джинси, мішкуватий линяла футболка і старі спортивні тапочки, які просили каші. Така зовнішність, звичайно, не додавала Гаррі Поттеру чарівності в очах інших мешканців вулиці, свято вірили, що неохайність слід зарахувати до кримінально караним діянням. На щастя, сьогодні ввечері від сусідських очей його приховував великий кущ гортензії.

Точність перекладу в обох випадках не викликає питань. А ось стилістика - викликає. «Болюче і незграбний» по-російськи звучить зрозуміліше і образніше, ніж «виглядав нездорово» (занадто розмите визначення, буквальний переклад слова unhealthy), «спортивні тапочки» - якась неіснуюча взуття, а фразу про зовнішність Гаррі і ставлення сусідів можна спробувати прочитати вголос. У перекладі «Махаона» ви неодмінно подавіться вступними словами і причетними оборотами.

Спортивні тапочки!

Для рівноваги давайте подивимося якийсь діалог. Ось, наприклад, розмова містера Візлі з мракобо ... Авро ... членом Ордена Фенікса - Кінгслі в Міністерстві, де вони повинні прикидатися, що не знають один одного.

оригінал

Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, "Give him the magazine, he might find it interesting." Then he said in normal tones, "And do not take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month. "

"If you had read my report you would know that the term is firearms," ​​said Mr. Weasley coolly. "And I'm afraid you'll have to wait for information on motorcycles; we're extremely busy at the moment. "He dropped his voice and said," If you can get away before seven, Molly's making meatballs. "

«Росмен»:

Сердечно підморгнувши Гаррі, Кінгслі пошепки додав: - Покажи йому [Сиріуса] журнал, йому буде цікаво. - Потім колишнім тоном: - І покваптеся, Візлі, ваше зволікання зі звітом про огнеструйном зброю затримало наш розслідування на місяць.

- Якщо ви прочитали мій звіт, ви повинні знати, що зброя буває вогнепальну, - холодно зауважив містер Візлі. - Що стосується інформації про мотоциклах, боюся, вам доведеться почекати: я зараз дуже зайнятий. - Знизивши голос, він додав: - Постарайся звільнитися до семи, у Моллі сьогодні на вечерю м'ясні кульки.

«Махаон»:

Кінгслі щосили підморгнув Гаррі і додав пошепки:

- Передай йому журнал - я думаю, йому буде цікаво. - І голосно продовжив: - Якщо можна, Візлі, не затягуйте. Зі звітом по углестрельному зброї ви затримали наше розслідування на цілий місяць.

- Якби ви читали звіт, то знали б, що воно називається вогнепальну, - холодно відповів містер Візлі. - І боюся, зі зведенням вам доведеться трохи почекати, у нас зараз завал. - Він знизив голос і додав: - Постарайся піти до семи, Моллі готує фрикадельки.

Тут рівно навпаки. Досить складно «сердечно підморгнути», а фрикадельки явно ближче російському читачеві, ніж м'ясні кульки, калька з англійського. При цьому повинна зазначити, що з жартом про firelegs обидва перекладача впоралися досить гідно і подібним способом.

Явище Амбридж / Амбридж народу:
Явище Амбридж / Амбридж народу:

оригінал

He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.

«Росмен»:

Низенька і досить товста, вона виглядала як велика бліда жаба. Особа широке і пухке, шия коротка, як у дядька Вернона, рот широченний, в'ялий. Очі великі, круглі і трохи витрішкуваті. Навіть маленький чорний оксамитовий бантик на коротко стриженої кучерявою маківці і той наводив на думку про велику мусі, яку жаба ось-ось зловить, висунувши довгий клейкий мову.

«Махаон»:

Вона була схожа на велику бліду жабу - кремезна, майже без шиї (зовсім як дядько Вернон), з широким в'ялим особою, довгим ротом з опущеними вниз куточками і величезними, круглими, злегка витріщеними очима. Навіть чорний оксамитовий бантик, піднятий зверху на короткі Куделька, нагадав Гаррі велику муху, яку жінка-жаба ось-ось повинна була слізнуть довгим липким язиком.

Я залишаю на совісті Марії Співак «Куделька» і на совісті її редактора - рот з очима (вчитайтеся уважніше в структуру пропозиції).

Екранізація лестило Долорес

Рон, Гаррі і Герміона обговорюють масова втеча ув'язнених з Азкабану.

оригінал

"I do not believe this," snarled Harry, "Fudge is blaming the breakout on Sirius?"

"What other options does he have?" Said Hermione bitterly. "He can hardly say, 'Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort'-stop whimpering, Ron-'and now Voldemort's worst supporters have broken out, too.' I mean, he's spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, has not he? "

«Росмен»:

- Повірити не можу, - сказав Гаррі. - Фадж звинувачує у втечі Сіріуса.

- А що йому залишається? - з гіркотою запитала Герміона. - Сказати: «Вибачте, панове, Дамблдор попереджав мене, що це може статися - стража Азкабану перекинулася до лорду Волан-де-Морту (перестань ойкати, Рон) ... а тепер на волі і найнебезпечніші його союзники»? Розумієте, він півроку твердив, що ти і Дамблдор - брехуни.

«Махаон»:

- Ось що це, а? - злобно випалив Гаррі. - Фадж хоче повісити втечу на Сіріуса?

- А що йому залишається? - з гіркотою кинула Герміона. - Не може ж він сказати: «Панове, ви будете сміятися, але сталося те, про що попереджав Дамблдор: азкабанскіе стражники перейшли на бік лорда Волдеморта ...» - вистачить ойкати, Рон! - «і найвірніші його поплічники бігли». Що ж він, дарма цілих півроку всіх переконував, що ви з Дамблдором - закоренілі брехуни?

Ось це дуже цікавий випадок. Той самий, коли версія «Махаона» дійсно жвавіше, ближче до розмовної мови і легше читається. Герміона дуже добре ятрить. Хоча «закоренілі брехуни» - це ляп, закоренілим може бути тільки брехун, тому що слово «брехати» в російській мові більш невинне - "не любо, не слухай, а брехати не заважай». Поєднання «злобно випалив» теж здається не дуже вдалим - швидше вже люто, якщо неодмінно потрібно наріччя. Переклад «Росмен» ж менш яскравий - проте чистіше і без ляпів. Приблизно це, в загальному, можна сказати і про всю книзі.

Порівнювати епізоди можна до нескінченності, але принципово іншого результату вони нам не дадуть. Тому настав момент, коли я повинна пред'явити головну претензію до роботи Марії Співак. Перекладачці не вистачає почуття мови і стилю. Обох мов, якщо бути точним. У цьому - головна причина того, чому переклад «Махаона» однозначно гірше перекладу «Росмен», незважаючи на проблиски живої мови і значна кількість вдалих знахідок. У цьому ж причина того, за що Співак лають багато шанувальників Роулінг, - дивного і безглуздого перекладу ряду імен та назв.

Ось, скажімо, епізод з викриттям Загону / Армії Дамблдора. Маріетта Еджком видає секрет інспектору Хогвартса, в результаті чого на дівчину падає прокляття Герміони, і на обличчі Маріетти висипають прищі і складаються в слово SNEAK.

В оксфордському словнику його значення описано так: British (Especially in children's use) someone who informs an adult or person in authority of a companion's misdeeds; a telltale. (Британське; особливо в дитячої мови; той, хто повідомляє дорослим або уповноваженим особам про непривабливих діях товариша. Базіка.)

У перекладі «Росмен» там написано ябеда. У перекладі Співак - ГНИДА. І мені цікаво, по-перше, звідки Герміона почерпнула це слівце, більш доречне в лексиконі безпритульних, а по-друге, чому Марія Співак визнала його адекватним перекладом в згаданому контексті.

Косплей (модель Erin Wert)

І подібних прикладів - нескінченна кількість. На всіх рівнях, від лексичного до ідейного. Наприклад, Северус Снейп (однобоко і плоско переведений Співак як Злотеус Снейп) чомусь звертається до всіх учнів на «ти» - що вкрай дивно для викладача давньої британської школи. Холодна уїдливість Снейпа аж ніяк не схоже на примітивній грубості - це стає ясно, достатньо поглянути на будь-який діалог з його участю.

оригінал

"Why can not Dumbledore teach Harry?" Asked Sirius aggressively. "Why you?"

"I suppose because it is a headmaster's privilege to delegate less enjoyable tasks," said Snape silkily. "I assure you I did not beg for the job." He got to his feet. "I will expect you at six o'clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them. "

«Росмен»:

- Чому Дамблдор не може його вчити? - войовничо запитав Сіріус. - Чому ти?

- Тому, мабуть, що привілей директора - доручати найменш приємні справи іншим, - вкрадливим голосом відповів Снейп. - Запевняю тебе, я не напрошувався. - Він встав. - Чекаю вас в понеділок, о шостій вечора, Поттер. У моєму кабінеті. Якщо запитають - ви вивчаєте лікарські зілля. Всякий, хто бачив вас на моїх заняттях, не сумніватиметься, що вам це необхідно.

«Махаон»:

- А чому Дамблдор сам не може вчити Гаррі? - гаркнув той [Сіріус]. - Чому ти?

- Тому, я вважаю, що директор має право делегувати підлеглим найменш приємні свої обов'язки, - шовковим голосом пояснив Снейп. - Смію тебе запевнити, я не напрошувався. - Він встав. - Поттер, чекаю тебе в понеділок, о шостій годині вечора. У моєму кабінеті. Якщо хто спитає, у тебе додаткові заняття по зельеделію. Ті, хто бачив тебе на моїх уроках, не стануть заперечувати, що ти в цьому потребуєш.

Тут, до речі, у «Росмен» неточність. Remedial в даному контексті означає, дійсно, додаткові - в значенні «необхідні, щоб виправити ситуацію». І «всякий не сумніватиметься», якщо придивитися, дивна конструкція: було б краще сказати «ніхто не засумнівається» або «кожен зрозуміє». Однак, помилившись в букві, перекладачі зберегли суть, - а Марія Співак зробила рівно протилежне. Через це Северус Снейп, людина, яку Гаррі в останній книзі назве найсміливішим з тих, кого він знав, на протязі декількох томів виглядає як дрібний капосник зразок Філча. Де вже тут говорити про дух оригіналу.

Де вже тут говорити про дух оригіналу

Незважаючи на те, що на тлі вищеописаного це вже зовсім неважливо, я все ж приділю деяку увагу перекладу і транслітерації імен і назв в перекладі «Махаона». Відразу зазначу, що особисто я як перекладач і філолог аж ніяк не проти перекладу говорять імен. Однак я вкрай проти непослідовності і відсутності чітко вираженого методу.

Чому Хогварц, але Хуффльпуфф? Повинно бути або Хогварц і Хафлпаф, якщо орієнтуватися на вимову, або Хогвартс і Хуффлпуфф, якщо на написання. Гегрід і Дамблдор. Беллатрикс (а не Беллатріса) Лестранж, але Финей (а не Фінеус, як було в оригіналі) Нігеля / Найджеллус. І так далі.

Ось як називаються факультети. Слизерин, Гріффіндор, Когтевран і Гафелпаф - у «Росмен»; Слизерин, Гріффіндор, Вранзор і Хуффльпуфф - у «Махаона». Перекладачі «Росмен» теж не цілком послідовні, але вони хоча б спробували перевести Hufflepuff. А взагалі-то сенс мають назви всіх чотирьох факультетів. Slither означає «повзти / ковзати»; griffin - це грифон, в переносному сенсі «захисник», істота з тілом лева і головою орла; Ravenclaw - кіготь ворона, тут все ясно; huff і puff - дієслова з казки «Троє поросят», які по-російськи звучать як «дути» і «плюнути»: таким чином вовк ламав будиночки.

Квіддічние м'ячі. Квоффл, бладжери і снітч в «Росмен» - квафел, Нападали і Носач у Співак. Так, слово quaffle саме по собі нічого не означає (якщо не заглядати в Urban Dictionary), але я знаю пару випадків, коли подібне перекладачці не дуже заважало. Так ось, власне, прізвище Snape не означає ні-чо-го.

До речі, hog - це борів, а wart - бородавка. Як ми уникли «школи Свіноприщ»?

Можна припустити, що Співак вирішила боротися з несправедливістю і перевести важливі «говорять» імена, що залишилися неперекладеним у «Росмен». Але ця гіпотеза, на жаль, не витримує критики. Легким помахом (прудко пише) пера Долорес Амбридж перетворюється в Долорес Амбридж, а Римус / Рем Lupin залишається Люпином, на подив глядачів.

Поясню: прізвище Lupin походить від латинського слова lupus, вовк, і Роулінг явно неспроста дала це прізвище персонажу-перевертня. Англомовні читачі ближче знайомі з латиною, ніж російськомовні, і тому в оригіналі натяк читається якщо не відразу, то досить скоро, а в російській перекладі, в обох версіях, страшний вовк так і залишається фіолетовим квіточкою. На жаль.

А про Батільду Жукпук / Беґшот, що стала практично візитною карткою перекладу Співак ( «а, це той, з жукпукамі?»), Все ще цікавіше. В оригіналі вона Bag shot. «Жук» по-англійськи bug. Bag - це сумка. За свідченням носія мови, Bagshot звучить приблизно як «стара кошелка». З деякою натяжкою «стара перечниця» - щоб підкреслити вибухонебезпечність вмісту. Загалом, у Марії Співак тут був якийсь повний жукпук, і можна тільки порадіти, що в друкованій версії книги повернули «Беґшот».

Жук-що ?!

Деякі переклади назв у Співак досить безглузді саме тому, що створюють невірний образ і викликають до життя недоречні асоціації. Слово «тестралі» призводить на розум тісто - а так називаються досить моторошні крилаті коні (фестрали у «Росмен», thestrals.) У мене пішло кілька секунд на те, щоб зрозуміти, що таке хохмазін, - ні, це зовсім не мазь і не зілля, що викликає неконтрольований сміх, а joke shop, магазин чарівних штучок Фреда і Джорджа.

А що таке «усладель»? Не те уладас, не те укулеле, не те ельфійське ім'я, не те зілля з «манчкінів». А вже про «шокогадушек», сиріч chocolate frogs - шоколадних жаб, я взагалі мовчу. Сумніваюся, що комусь хотілося б з'їсти солодкість з такою назвою.

При цьом у Співак є и хороші знахідки. Наприклад: Сверкароль Чаруайльд (він же Златопуст Локонс, Gilderoy Lockhart), Мудрейх замість Візенгамота (Wizengamot, походить від слова wise - мудрий, і wizard - чарівник), врізрак замість ховчика (boggart, привид, яке перетворюється в те, чого людина найбільше боїться), мольфейкі замість Докса (doxy, чарівні істоти - домашні шкідники, зокрема, живуть в шторах, як моль). Але все це - не більше ніж дитячі ігри, вигуки «подивіться, як здорово я вмію жонглювати словами». Щоб бути хорошим перекладачем, цього недостатньо.

Як, кажеш, вони називаються ?!

Днями я почула думку, що переклад Марії Співак гарний лише в одній якості - для перевірки смаку читача. І справді, я б сильно засумнівалася в людині, яка жодного разу не покривив протягом перших 15 сторінок. Мої олівцеві позначки починаються з першого абзацу.

Підсумовуючи: мені шкода матеріалів, що пішли на перевидання серії, і праці людей, які над ним працювали. Читачів жаліти немає буду: люди з хорошим смаком прочитають оригінал, якщо можуть, або цілком пристойну версію «Росмен». Решта самі винні. Я щиро вірю в те, що «Володаря кілець» нашого часу ще не раз будуть переводити на російську мову.

А наостанок я хочу запропонувати читачам невелику перевірку на стійкість.

Розгорнутим

- Нічого немає! - закричав Гаррі. - Нічого підманювати! Пророцтво розбилося на шматочки, і жодна людина його не чув! Так і передай своєму господареві!

- Ні! - завила вона. - Ти брешеш, брешеш! Господар! Я намагалася! Намагалася! Чи не карайте мене!

- Що ти кричиш як різана! - гаркнув Гаррі, мружачись від нападу нестерпного болю, набагато сильніше, ніж раніше. - Його тут немає, і він тебе не чує!

- Правда? - вимовив високий холодний голос.

Гаррі відчинив очі.

У центрі холу височіла скелетоподобних фігура в чорному каптурі. Лорд Вольдемар смерті вказував паличкою на Гаррі, спрямувавши на нього погляд своїх червоних зміїних очей, його виснажене обличчя було білим, як у трупа. Гаррі завмер на місці, немов зачарований.

- Значить, ти розбив моє пророцтво? - тихо сказав смерті, в упор дивлячись на Гаррі. - Ні, Белла, він не бреше ... Його нікчемний розум, відкритий для мене, каже, що це так. Значить, місяці підготовки пройшли даремно ... І ви, мої непереможні Ловці Смерті, знову дозволили Гаррі Поттеру розладнати мої плани ...

- Господар ... Вибачте мене, я не знала ... Я боролася з анімагом Блеком, - схлипнула Беллатріса, кидаючись до ніг смерті, коли той рушив їй назустріч.

- Замовкни, Белла, - з люттю обірвав її смерті. - А то буде непереливки. Я не для того з'явився в Міністерство, щоб слухати твоє ниття.

- Але, господар ... Він тут ... Там, внизу ...

Смерті ніби не чув.

- Мені більше нічого сказати тобі, Поттер, - тихо вимовив він. - Ти досить набридав мені. Авада Кедавра!

Я зробила цей переклад, щоб прояснити ось які думки.

  1. Імена - не найважливіше. Цей уривок читав людина, що бачила тільки оригінал, і їй сподобалася моя версія.
  2. При цьому, переводячи імена, варто пам'ятати про сенсах, які ти додаєш, і ретельно їх зважувати.
  3. Ім'я «Волдеморт» - значуще. У ньому чітко читається слово «смерть» і французьке походження. Тому я б зовсім не здивувалася, якби наступний перекладач вирішив його перекласти.

Я озброїлася на переклад Співак зовсім не через імен, а через відсутність цілісності. І Роулінг. Яка там якщо і є, то лише в гомеопатичних дозах.

Точність мого перекладу будь-який бажаючий може перевірити самостійно. Якщо, звичайно, на це залишаться сили після нападу праведного гніву. Злотеус Снейп і Альбус Дамблдор відомщені, а моя робота закінчена, і я умиваю руки.

Інша думка

11.06.2016

Наш редактор - про переведення «Гаррі Поттера», навколо якого не вщухають суперечки.

Гаррі Поттер: який переклад краще?

Зайдіть в будь-який великий книжковий магазин, і на почесному місці ви побачите нове яскраве видання «Гаррі Поттера». Я не могла і уявити, що мені коли-небудь доведеться близько познайомитися з цим виданням, - і, прочитавши одну з книг, можу тільки зітхнути про втрачену невинності.

Взявшись писати цю статтю, я думала, що доведеться порівнювати два помірно хороших перекладу, кожен зі своїми помилками і зі своїми знахідками, і що, в загальному, досить буде запропонувати піддати «новий» переклад грунтовної редактуре, а також позбутися від зовсім кричущих нісенітниць - і справа в капелюсі, можна визнавати за ним право на існування. Але все виявилося не так просто.

Переклад Марії Співак довгі роки був альтернативної «фанатської» версією «офіційним» перекладу, зробленого різними перекладачами на замовлення видавництва «Росмен». Я не знаю, що спонукало «Махаон» випустити його в друкованому варіанті, проте переклад Співак був виданий, і непогано. Після чого в інтернет-просторі негайно піднявся стогін і навіть з'явилася петиція з вимогою не віддавати їй готується до виходу нову книгу. З тих пір фанати саги про Гаррі Поттера продовжують ламати списи, і я рада, що саме мені випала честь розставити деякі крапки над «і».

Російська мова, як відомо, великий і могутній, і на ньому говорить чимало людей. Тому, на відміну від багатьох інших мов, проблема того, як правильно переводити, встала перед нашими співвітчизниками столітті десь в 18-м. Але «золотий стандарт» перекладу був сформований на початку 20-го. Почав цим займатися Корній Чуковський (про це мова в книзі «Високе мистецтво»), закінчила Нора Галь ( «Слово живе і мертве»), і я взяла на себе сміливість коротко сформулювати те, чого ці видатні фахівці присвятили свої роботи.

  1. Книга в перекладі повинна читатися вільно, так, як ніби вона спочатку написана російською мовою.
  2. Точність духу важливіше точності літери. Зокрема, переклад повинен передавати особливості характеру й мови персонажів так само, як вони показані в оригіналі.
  3. Категорично не можна додавати або прибирати смисли і вкладати в уста персонажів слова, яких вони не могли б вимовити в силу своїх культурних особливостей. Наприклад, прислів'я «все мечі, що тільки є в печі" не пристала англійцю, оскільки наштовхує на думки про російської печі.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми

Спершу поговоримо про «жвавості мови», який частенько приписують перекладу Співак. За цю жвавість зазвичай приймають щось інше - а саме повальне використання просторіччя і навіть сленгу, причому далеко не тільки там, де це доречно.

Втім, діалоги дійсно вдаються Співак непогано, а ось з описами дещо гірше. Велика кількість кальки (буквального копіювання структури оригіналу) і складних конструкцій серйозно псує сприйняття. Наприклад, ось перша поява Гаррі на сторінках книги «Гаррі Поттер і Орден Фенікса»

оригінал

He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter's appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

Переклад «Росмен»:

Це був худий, чорнявий хлопчина в окулярах, трохи хворобливий і незграбний на вигляд, - подивишся, і відразу ясно, що він сильно витягнувся за короткий час. Джинси рвані і брудні, футболка мішкуватий і вицвіла, кросівки скоро запросять каші. Одним словом, зовнішність Гаррі Поттера не прикрашає його в очах сусідів, які вважали, що нечупар треба віддавати під суд. Але нинішнім ввечері, укритий під великим кущем гортензії, він був абсолютно невидимий для перехожих.

Переклад «Махаона»:

Цей худий чорнявий хлопчик в окулярах, мабуть, сильно додав у зрості за короткий час і тому виглядав злегка нездорово. На ньому були брудні рвані джинси, мішкуватий линяла футболка і старі спортивні тапочки, які просили каші. Така зовнішність, звичайно, не додавала Гаррі Поттеру чарівності в очах інших мешканців вулиці, свято вірили, що неохайність слід зарахувати до кримінально караним діянням. На щастя, сьогодні ввечері від сусідських очей його приховував великий кущ гортензії.

Точність перекладу в обох випадках не викликає питань. А ось стилістика - викликає. «Болюче і незграбний» по-російськи звучить зрозуміліше і образніше, ніж «виглядав нездорово» (занадто розмите визначення, буквальний переклад слова unhealthy), «спортивні тапочки» - якась неіснуюча взуття, а фразу про зовнішність Гаррі і ставлення сусідів можна спробувати прочитати вголос. У перекладі «Махаона» ви неодмінно подавіться вступними словами і причетними оборотами.

Спортивні тапочки!

Для рівноваги давайте подивимося якийсь діалог. Ось, наприклад, розмова містера Візлі з мракобо ... Авро ... членом Ордена Фенікса - Кінгслі в Міністерстві, де вони повинні прикидатися, що не знають один одного.

оригінал

Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, "Give him the magazine, he might find it interesting." Then he said in normal tones, "And do not take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month. "

"If you had read my report you would know that the term is firearms," ​​said Mr. Weasley coolly. "And I'm afraid you'll have to wait for information on motorcycles; we're extremely busy at the moment. "He dropped his voice and said," If you can get away before seven, Molly's making meatballs. "

«Росмен»:

Сердечно підморгнувши Гаррі, Кінгслі пошепки додав: - Покажи йому [Сиріуса] журнал, йому буде цікаво. - Потім колишнім тоном: - І покваптеся, Візлі, ваше зволікання зі звітом про огнеструйном зброю затримало наш розслідування на місяць.

- Якщо ви прочитали мій звіт, ви повинні знати, що зброя буває вогнепальну, - холодно зауважив містер Візлі. - Що стосується інформації про мотоциклах, боюся, вам доведеться почекати: я зараз дуже зайнятий. - Знизивши голос, він додав: - Постарайся звільнитися до семи, у Моллі сьогодні на вечерю м'ясні кульки.

«Махаон»:

Кінгслі щосили підморгнув Гаррі і додав пошепки:

- Передай йому журнал - я думаю, йому буде цікаво. - І голосно продовжив: - Якщо можна, Візлі, не затягуйте. Зі звітом по углестрельному зброї ви затримали наше розслідування на цілий місяць.

- Якби ви читали звіт, то знали б, що воно називається вогнепальну, - холодно відповів містер Візлі. - І боюся, зі зведенням вам доведеться трохи почекати, у нас зараз завал. - Він знизив голос і додав: - Постарайся піти до семи, Моллі готує фрикадельки.

Тут рівно навпаки. Досить складно «сердечно підморгнути», а фрикадельки явно ближче російському читачеві, ніж м'ясні кульки, калька з англійського. При цьому повинна зазначити, що з жартом про firelegs обидва перекладача впоралися досить гідно і подібним способом.

Явище Амбридж / Амбридж народу:
Явище Амбридж / Амбридж народу:

оригінал

He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.

«Росмен»:

Низенька і досить товста, вона виглядала як велика бліда жаба. Особа широке і пухке, шия коротка, як у дядька Вернона, рот широченний, в'ялий. Очі великі, круглі і трохи витрішкуваті. Навіть маленький чорний оксамитовий бантик на коротко стриженої кучерявою маківці і той наводив на думку про велику мусі, яку жаба ось-ось зловить, висунувши довгий клейкий мову.

«Махаон»:

Вона була схожа на велику бліду жабу - кремезна, майже без шиї (зовсім як дядько Вернон), з широким в'ялим особою, довгим ротом з опущеними вниз куточками і величезними, круглими, злегка витріщеними очима. Навіть чорний оксамитовий бантик, піднятий зверху на короткі Куделька, нагадав Гаррі велику муху, яку жінка-жаба ось-ось повинна була слізнуть довгим липким язиком.

Я залишаю на совісті Марії Співак «Куделька» і на совісті її редактора - рот з очима (вчитайтеся уважніше в структуру пропозиції).

Екранізація лестило Долорес

Рон, Гаррі і Герміона обговорюють масова втеча ув'язнених з Азкабану.

оригінал

"I do not believe this," snarled Harry, "Fudge is blaming the breakout on Sirius?"

"What other options does he have?" Said Hermione bitterly. "He can hardly say, 'Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort'-stop whimpering, Ron-'and now Voldemort's worst supporters have broken out, too.' I mean, he's spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, has not he? "

«Росмен»:

- Повірити не можу, - сказав Гаррі. - Фадж звинувачує у втечі Сіріуса.

- А що йому залишається? - з гіркотою запитала Герміона. - Сказати: «Вибачте, панове, Дамблдор попереджав мене, що це може статися - стража Азкабану перекинулася до лорду Волан-де-Морту (перестань ойкати, Рон) ... а тепер на волі і найнебезпечніші його союзники»? Розумієте, він півроку твердив, що ти і Дамблдор - брехуни.

«Махаон»:

- Ось що це, а? - злобно випалив Гаррі. - Фадж хоче повісити втечу на Сіріуса?

- А що йому залишається? - з гіркотою кинула Герміона. - Не може ж він сказати: «Панове, ви будете сміятися, але сталося те, про що попереджав Дамблдор: азкабанскіе стражники перейшли на бік лорда Волдеморта ...» - вистачить ойкати, Рон! - «і найвірніші його поплічники бігли». Що ж він, дарма цілих півроку всіх переконував, що ви з Дамблдором - закоренілі брехуни?

Ось це дуже цікавий випадок. Той самий, коли версія «Махаона» дійсно жвавіше, ближче до розмовної мови і легше читається. Герміона дуже добре ятрить. Хоча «закоренілі брехуни» - це ляп, закоренілим може бути тільки брехун, тому що слово «брехати» в російській мові більш невинне - "не любо, не слухай, а брехати не заважай». Поєднання «злобно випалив» теж здається не дуже вдалим - швидше вже люто, якщо неодмінно потрібно наріччя. Переклад «Росмен» ж менш яскравий - проте чистіше і без ляпів. Приблизно це, в загальному, можна сказати і про всю книзі.

Порівнювати епізоди можна до нескінченності, але принципово іншого результату вони нам не дадуть. Тому настав момент, коли я повинна пред'явити головну претензію до роботи Марії Співак. Перекладачці не вистачає почуття мови і стилю. Обох мов, якщо бути точним. У цьому - головна причина того, чому переклад «Махаона» однозначно гірше перекладу «Росмен», незважаючи на проблиски живої мови і значна кількість вдалих знахідок. У цьому ж причина того, за що Співак лають багато шанувальників Роулінг, - дивного і безглуздого перекладу ряду імен та назв.

Ось, скажімо, епізод з викриттям Загону / Армії Дамблдора. Маріетта Еджком видає секрет інспектору Хогвартса, в результаті чого на дівчину падає прокляття Герміони, і на обличчі Маріетти висипають прищі і складаються в слово SNEAK.

В оксфордському словнику його значення описано так: British (Especially in children's use) someone who informs an adult or person in authority of a companion's misdeeds; a telltale. (Британське; особливо в дитячої мови; той, хто повідомляє дорослим або уповноваженим особам про непривабливих діях товариша. Базіка.)

У перекладі «Росмен» там написано ябеда. У перекладі Співак - ГНИДА. І мені цікаво, по-перше, звідки Герміона почерпнула це слівце, більш доречне в лексиконі безпритульних, а по-друге, чому Марія Співак визнала його адекватним перекладом в згаданому контексті.

Косплей (модель Erin Wert)

І подібних прикладів - нескінченна кількість. На всіх рівнях, від лексичного до ідейного. Наприклад, Северус Снейп (однобоко і плоско переведений Співак як Злотеус Снейп) чомусь звертається до всіх учнів на «ти» - що вкрай дивно для викладача давньої британської школи. Холодна уїдливість Снейпа аж ніяк не схоже на примітивній грубості - це стає ясно, достатньо поглянути на будь-який діалог з його участю.

оригінал

"Why can not Dumbledore teach Harry?" Asked Sirius aggressively. "Why you?"

"I suppose because it is a headmaster's privilege to delegate less enjoyable tasks," said Snape silkily. "I assure you I did not beg for the job." He got to his feet. "I will expect you at six o'clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them. "

«Росмен»:

- Чому Дамблдор не може його вчити? - войовничо запитав Сіріус. - Чому ти?

- Тому, мабуть, що привілей директора - доручати найменш приємні справи іншим, - вкрадливим голосом відповів Снейп. - Запевняю тебе, я не напрошувався. - Він встав. - Чекаю вас в понеділок, о шостій вечора, Поттер. У моєму кабінеті. Якщо запитають - ви вивчаєте лікарські зілля. Всякий, хто бачив вас на моїх заняттях, не сумніватиметься, що вам це необхідно.

«Махаон»:

- А чому Дамблдор сам не може вчити Гаррі? - гаркнув той [Сіріус]. - Чому ти?

- Тому, я вважаю, що директор має право делегувати підлеглим найменш приємні свої обов'язки, - шовковим голосом пояснив Снейп. - Смію тебе запевнити, я не напрошувався. - Він встав. - Поттер, чекаю тебе в понеділок, о шостій годині вечора. У моєму кабінеті. Якщо хто спитає, у тебе додаткові заняття по зельеделію. Ті, хто бачив тебе на моїх уроках, не стануть заперечувати, що ти в цьому потребуєш.

Тут, до речі, у «Росмен» неточність. Remedial в даному контексті означає, дійсно, додаткові - в значенні «необхідні, щоб виправити ситуацію». І «всякий не сумніватиметься», якщо придивитися, дивна конструкція: було б краще сказати «ніхто не засумнівається» або «кожен зрозуміє». Однак, помилившись в букві, перекладачі зберегли суть, - а Марія Співак зробила рівно протилежне. Через це Северус Снейп, людина, яку Гаррі в останній книзі назве найсміливішим з тих, кого він знав, на протязі декількох томів виглядає як дрібний капосник зразок Філча. Де вже тут говорити про дух оригіналу.

Де вже тут говорити про дух оригіналу

Незважаючи на те, що на тлі вищеописаного це вже зовсім неважливо, я все ж приділю деяку увагу перекладу і транслітерації імен і назв в перекладі «Махаона». Відразу зазначу, що особисто я як перекладач і філолог аж ніяк не проти перекладу говорять імен. Однак я вкрай проти непослідовності і відсутності чітко вираженого методу.

Чому Хогварц, але Хуффльпуфф? Повинно бути або Хогварц і Хафлпаф, якщо орієнтуватися на вимову, або Хогвартс і Хуффлпуфф, якщо на написання. Гегрід і Дамблдор. Беллатрикс (а не Беллатріса) Лестранж, але Финей (а не Фінеус, як було в оригіналі) Нігеля / Найджеллус. І так далі.

Ось як називаються факультети. Слизерин, Гріффіндор, Когтевран і Гафелпаф - у «Росмен»; Слизерин, Гріффіндор, Вранзор і Хуффльпуфф - у «Махаона». Перекладачі «Росмен» теж не цілком послідовні, але вони хоча б спробували перевести Hufflepuff. А взагалі-то сенс мають назви всіх чотирьох факультетів. Slither означає «повзти / ковзати»; griffin - це грифон, в переносному сенсі «захисник», істота з тілом лева і головою орла; Ravenclaw - кіготь ворона, тут все ясно; huff і puff - дієслова з казки «Троє поросят», які по-російськи звучать як «дути» і «плюнути»: таким чином вовк ламав будиночки.

Квіддічние м'ячі. Квоффл, бладжери і снітч в «Росмен» - квафел, Нападали і Носач у Співак. Так, слово quaffle саме по собі нічого не означає (якщо не заглядати в Urban Dictionary), але я знаю пару випадків, коли подібне перекладачці не дуже заважало. Так ось, власне, прізвище Snape не означає ні-чо-го.

До речі, hog - це борів, а wart - бородавка. Як ми уникли «школи Свіноприщ»?

Можна припустити, що Співак вирішила боротися з несправедливістю і перевести важливі «говорять» імена, що залишилися неперекладеним у «Росмен». Але ця гіпотеза, на жаль, не витримує критики. Легким помахом (прудко пише) пера Долорес Амбридж перетворюється в Долорес Амбридж, а Римус / Рем Lupin залишається Люпином, на подив глядачів.

Поясню: прізвище Lupin походить від латинського слова lupus, вовк, і Роулінг явно неспроста дала це прізвище персонажу-перевертня. Англомовні читачі ближче знайомі з латиною, ніж російськомовні, і тому в оригіналі натяк читається якщо не відразу, то досить скоро, а в російській перекладі, в обох версіях, страшний вовк так і залишається фіолетовим квіточкою. На жаль.

А про Батільду Жукпук / Беґшот, що стала практично візитною карткою перекладу Співак ( «а, це той, з жукпукамі?»), Все ще цікавіше. В оригіналі вона Bag shot. «Жук» по-англійськи bug. Bag - це сумка. За свідченням носія мови, Bagshot звучить приблизно як «стара кошелка». З деякою натяжкою «стара перечниця» - щоб підкреслити вибухонебезпечність вмісту. Загалом, у Марії Співак тут був якийсь повний жукпук, і можна тільки порадіти, що в друкованій версії книги повернули «Беґшот».

Жук-що ?!

Деякі переклади назв у Співак досить безглузді саме тому, що створюють невірний образ і викликають до життя недоречні асоціації. Слово «тестралі» призводить на розум тісто - а так називаються досить моторошні крилаті коні (фестрали у «Росмен», thestrals.) У мене пішло кілька секунд на те, щоб зрозуміти, що таке хохмазін, - ні, це зовсім не мазь і не зілля, що викликає неконтрольований сміх, а joke shop, магазин чарівних штучок Фреда і Джорджа.

А що таке «усладель»? Не те уладас, не те укулеле, не те ельфійське ім'я, не те зілля з «манчкінів». А вже про «шокогадушек», сиріч chocolate frogs - шоколадних жаб, я взагалі мовчу. Сумніваюся, що комусь хотілося б з'їсти солодкість з такою назвою.

Гаррі Поттер: який переклад краще?

Зайдіть в будь-який великий книжковий магазин, і на почесному місці ви побачите нове яскраве видання «Гаррі Поттера». Я не могла і уявити, що мені коли-небудь доведеться близько познайомитися з цим виданням, - і, прочитавши одну з книг, можу тільки зітхнути про втрачену невинності.

Взявшись писати цю статтю, я думала, що доведеться порівнювати два помірно хороших перекладу, кожен зі своїми помилками і зі своїми знахідками, і що, в загальному, досить буде запропонувати піддати «новий» переклад грунтовної редактуре, а також позбутися від зовсім кричущих нісенітниць - і справа в капелюсі, можна визнавати за ним право на існування. Але все виявилося не так просто.

Переклад Марії Співак довгі роки був альтернативної «фанатської» версією «офіційним» перекладу, зробленого різними перекладачами на замовлення видавництва «Росмен». Я не знаю, що спонукало «Махаон» випустити його в друкованому варіанті, проте переклад Співак був виданий, і непогано. Після чого в інтернет-просторі негайно піднявся стогін і навіть з'явилася петиція з вимогою не віддавати їй готується до виходу нову книгу. З тих пір фанати саги про Гаррі Поттера продовжують ламати списи, і я рада, що саме мені випала честь розставити деякі крапки над «і».

Російська мова, як відомо, великий і могутній, і на ньому говорить чимало людей. Тому, на відміну від багатьох інших мов, проблема того, як правильно переводити, встала перед нашими співвітчизниками столітті десь в 18-м. Але «золотий стандарт» перекладу був сформований на початку 20-го. Почав цим займатися Корній Чуковський (про це мова в книзі «Високе мистецтво»), закінчила Нора Галь ( «Слово живе і мертве»), і я взяла на себе сміливість коротко сформулювати те, чого ці видатні фахівці присвятили свої роботи.

  1. Книга в перекладі повинна читатися вільно, так, як ніби вона спочатку написана російською мовою.
  2. Точність духу важливіше точності літери. Зокрема, переклад повинен передавати особливості характеру й мови персонажів так само, як вони показані в оригіналі.
  3. Категорично не можна додавати або прибирати смисли і вкладати в уста персонажів слова, яких вони не могли б вимовити в силу своїх культурних особливостей. Наприклад, прислів'я «все мечі, що тільки є в печі" не пристала англійцю, оскільки наштовхує на думки про російської печі.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми

Спершу поговоримо про «жвавості мови», який частенько приписують перекладу Співак. За цю жвавість зазвичай приймають щось інше - а саме повальне використання просторіччя і навіть сленгу, причому далеко не тільки там, де це доречно.

Втім, діалоги дійсно вдаються Співак непогано, а ось з описами дещо гірше. Велика кількість кальки (буквального копіювання структури оригіналу) і складних конструкцій серйозно псує сприйняття. Наприклад, ось перша поява Гаррі на сторінках книги «Гаррі Поттер і Орден Фенікса»

оригінал

He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter's appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

Переклад «Росмен»:

Це був худий, чорнявий хлопчина в окулярах, трохи хворобливий і незграбний на вигляд, - подивишся, і відразу ясно, що він сильно витягнувся за короткий час. Джинси рвані і брудні, футболка мішкуватий і вицвіла, кросівки скоро запросять каші. Одним словом, зовнішність Гаррі Поттера не прикрашає його в очах сусідів, які вважали, що нечупар треба віддавати під суд. Але нинішнім ввечері, укритий під великим кущем гортензії, він був абсолютно невидимий для перехожих.

Переклад «Махаона»:

Цей худий чорнявий хлопчик в окулярах, мабуть, сильно додав у зрості за короткий час і тому виглядав злегка нездорово. На ньому були брудні рвані джинси, мішкуватий линяла футболка і старі спортивні тапочки, які просили каші. Така зовнішність, звичайно, не додавала Гаррі Поттеру чарівності в очах інших мешканців вулиці, свято вірили, що неохайність слід зарахувати до кримінально караним діянням. На щастя, сьогодні ввечері від сусідських очей його приховував великий кущ гортензії.

Точність перекладу в обох випадках не викликає питань. А ось стилістика - викликає. «Болюче і незграбний» по-російськи звучить зрозуміліше і образніше, ніж «виглядав нездорово» (занадто розмите визначення, буквальний переклад слова unhealthy), «спортивні тапочки» - якась неіснуюча взуття, а фразу про зовнішність Гаррі і ставлення сусідів можна спробувати прочитати вголос. У перекладі «Махаона» ви неодмінно подавіться вступними словами і причетними оборотами.

Спортивні тапочки!

Для рівноваги давайте подивимося якийсь діалог. Ось, наприклад, розмова містера Візлі з мракобо ... Авро ... членом Ордена Фенікса - Кінгслі в Міністерстві, де вони повинні прикидатися, що не знають один одного.

оригінал

Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, "Give him the magazine, he might find it interesting." Then he said in normal tones, "And do not take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month. "

"If you had read my report you would know that the term is firearms," ​​said Mr. Weasley coolly. "And I'm afraid you'll have to wait for information on motorcycles; we're extremely busy at the moment. "He dropped his voice and said," If you can get away before seven, Molly's making meatballs. "

«Росмен»:

Сердечно підморгнувши Гаррі, Кінгслі пошепки додав: - Покажи йому [Сиріуса] журнал, йому буде цікаво. - Потім колишнім тоном: - І покваптеся, Візлі, ваше зволікання зі звітом про огнеструйном зброю затримало наш розслідування на місяць.

- Якщо ви прочитали мій звіт, ви повинні знати, що зброя буває вогнепальну, - холодно зауважив містер Візлі. - Що стосується інформації про мотоциклах, боюся, вам доведеться почекати: я зараз дуже зайнятий. - Знизивши голос, він додав: - Постарайся звільнитися до семи, у Моллі сьогодні на вечерю м'ясні кульки.

«Махаон»:

Кінгслі щосили підморгнув Гаррі і додав пошепки:

- Передай йому журнал - я думаю, йому буде цікаво. - І голосно продовжив: - Якщо можна, Візлі, не затягуйте. Зі звітом по углестрельному зброї ви затримали наше розслідування на цілий місяць.

- Якби ви читали звіт, то знали б, що воно називається вогнепальну, - холодно відповів містер Візлі. - І боюся, зі зведенням вам доведеться трохи почекати, у нас зараз завал. - Він знизив голос і додав: - Постарайся піти до семи, Моллі готує фрикадельки.

Тут рівно навпаки. Досить складно «сердечно підморгнути», а фрикадельки явно ближче російському читачеві, ніж м'ясні кульки, калька з англійського. При цьому повинна зазначити, що з жартом про firelegs обидва перекладача впоралися досить гідно і подібним способом.

Явище Амбридж / Амбридж народу:
Явище Амбридж / Амбридж народу:

оригінал

He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.

«Росмен»:

Низенька і досить товста, вона виглядала як велика бліда жаба. Особа широке і пухке, шия коротка, як у дядька Вернона, рот широченний, в'ялий. Очі великі, круглі і трохи витрішкуваті. Навіть маленький чорний оксамитовий бантик на коротко стриженої кучерявою маківці і той наводив на думку про велику мусі, яку жаба ось-ось зловить, висунувши довгий клейкий мову.

«Махаон»:

Вона була схожа на велику бліду жабу - кремезна, майже без шиї (зовсім як дядько Вернон), з широким в'ялим особою, довгим ротом з опущеними вниз куточками і величезними, круглими, злегка витріщеними очима. Навіть чорний оксамитовий бантик, піднятий зверху на короткі Куделька, нагадав Гаррі велику муху, яку жінка-жаба ось-ось повинна була слізнуть довгим липким язиком.

Я залишаю на совісті Марії Співак «Куделька» і на совісті її редактора - рот з очима (вчитайтеся уважніше в структуру пропозиції).

Екранізація лестило Долорес

Рон, Гаррі і Герміона обговорюють масова втеча ув'язнених з Азкабану.

оригінал

"I do not believe this," snarled Harry, "Fudge is blaming the breakout on Sirius?"

"What other options does he have?" Said Hermione bitterly. "He can hardly say, 'Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort'-stop whimpering, Ron-'and now Voldemort's worst supporters have broken out, too.' I mean, he's spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, has not he? "

«Росмен»:

- Повірити не можу, - сказав Гаррі. - Фадж звинувачує у втечі Сіріуса.

- А що йому залишається? - з гіркотою запитала Герміона. - Сказати: «Вибачте, панове, Дамблдор попереджав мене, що це може статися - стража Азкабану перекинулася до лорду Волан-де-Морту (перестань ойкати, Рон) ... а тепер на волі і найнебезпечніші його союзники»? Розумієте, він півроку твердив, що ти і Дамблдор - брехуни.

«Махаон»:

- Ось що це, а? - злобно випалив Гаррі. - Фадж хоче повісити втечу на Сіріуса?

- А що йому залишається? - з гіркотою кинула Герміона. - Не може ж він сказати: «Панове, ви будете сміятися, але сталося те, про що попереджав Дамблдор: азкабанскіе стражники перейшли на бік лорда Волдеморта ...» - вистачить ойкати, Рон! - «і найвірніші його поплічники бігли». Що ж він, дарма цілих півроку всіх переконував, що ви з Дамблдором - закоренілі брехуни?

Ось це дуже цікавий випадок. Той самий, коли версія «Махаона» дійсно жвавіше, ближче до розмовної мови і легше читається. Герміона дуже добре ятрить. Хоча «закоренілі брехуни» - це ляп, закоренілим може бути тільки брехун, тому що слово «брехати» в російській мові більш невинне - "не любо, не слухай, а брехати не заважай». Поєднання «злобно випалив» теж здається не дуже вдалим - швидше вже люто, якщо неодмінно потрібно наріччя. Переклад «Росмен» ж менш яскравий - проте чистіше і без ляпів. Приблизно це, в загальному, можна сказати і про всю книзі.

Порівнювати епізоди можна до нескінченності, але принципово іншого результату вони нам не дадуть. Тому настав момент, коли я повинна пред'явити головну претензію до роботи Марії Співак. Перекладачці не вистачає почуття мови і стилю. Обох мов, якщо бути точним. У цьому - головна причина того, чому переклад «Махаона» однозначно гірше перекладу «Росмен», незважаючи на проблиски живої мови і значна кількість вдалих знахідок. У цьому ж причина того, за що Співак лають багато шанувальників Роулінг, - дивного і безглуздого перекладу ряду імен та назв.

Ось, скажімо, епізод з викриттям Загону / Армії Дамблдора. Маріетта Еджком видає секрет інспектору Хогвартса, в результаті чого на дівчину падає прокляття Герміони, і на обличчі Маріетти висипають прищі і складаються в слово SNEAK.

В оксфордському словнику його значення описано так: British (Especially in children's use) someone who informs an adult or person in authority of a companion's misdeeds; a telltale. (Британське; особливо в дитячої мови; той, хто повідомляє дорослим або уповноваженим особам про непривабливих діях товариша. Базіка.)

У перекладі «Росмен» там написано ябеда. У перекладі Співак - ГНИДА. І мені цікаво, по-перше, звідки Герміона почерпнула це слівце, більш доречне в лексиконі безпритульних, а по-друге, чому Марія Співак визнала його адекватним перекладом в згаданому контексті.

Косплей (модель Erin Wert)

І подібних прикладів - нескінченна кількість. На всіх рівнях, від лексичного до ідейного. Наприклад, Северус Снейп (однобоко і плоско переведений Співак як Злотеус Снейп) чомусь звертається до всіх учнів на «ти» - що вкрай дивно для викладача давньої британської школи. Холодна уїдливість Снейпа аж ніяк не схоже на примітивній грубості - це стає ясно, достатньо поглянути на будь-який діалог з його участю.

оригінал

"Why can not Dumbledore teach Harry?" Asked Sirius aggressively. "Why you?"

"I suppose because it is a headmaster's privilege to delegate less enjoyable tasks," said Snape silkily. "I assure you I did not beg for the job." He got to his feet. "I will expect you at six o'clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them. "

«Росмен»:

- Чому Дамблдор не може його вчити? - войовничо запитав Сіріус. - Чому ти?

- Тому, мабуть, що привілей директора - доручати найменш приємні справи іншим, - вкрадливим голосом відповів Снейп. - Запевняю тебе, я не напрошувався. - Він встав. - Чекаю вас в понеділок, о шостій вечора, Поттер. У моєму кабінеті. Якщо запитають - ви вивчаєте лікарські зілля. Всякий, хто бачив вас на моїх заняттях, не сумніватиметься, що вам це необхідно.

«Махаон»:

- А чому Дамблдор сам не може вчити Гаррі? - гаркнув той [Сіріус]. - Чому ти?

- Тому, я вважаю, що директор має право делегувати підлеглим найменш приємні свої обов'язки, - шовковим голосом пояснив Снейп. - Смію тебе запевнити, я не напрошувався. - Він встав. - Поттер, чекаю тебе в понеділок, о шостій годині вечора. У моєму кабінеті. Якщо хто спитає, у тебе додаткові заняття по зельеделію. Ті, хто бачив тебе на моїх уроках, не стануть заперечувати, що ти в цьому потребуєш.

Тут, до речі, у «Росмен» неточність. Remedial в даному контексті означає, дійсно, додаткові - в значенні «необхідні, щоб виправити ситуацію». І «всякий не сумніватиметься», якщо придивитися, дивна конструкція: було б краще сказати «ніхто не засумнівається» або «кожен зрозуміє». Однак, помилившись в букві, перекладачі зберегли суть, - а Марія Співак зробила рівно протилежне. Через це Северус Снейп, людина, яку Гаррі в останній книзі назве найсміливішим з тих, кого він знав, на протязі декількох томів виглядає як дрібний капосник зразок Філча. Де вже тут говорити про дух оригіналу.

Де вже тут говорити про дух оригіналу

Незважаючи на те, що на тлі вищеописаного це вже зовсім неважливо, я все ж приділю деяку увагу перекладу і транслітерації імен і назв в перекладі «Махаона». Відразу зазначу, що особисто я як перекладач і філолог аж ніяк не проти перекладу говорять імен. Однак я вкрай проти непослідовності і відсутності чітко вираженого методу.

Чому Хогварц, але Хуффльпуфф? Повинно бути або Хогварц і Хафлпаф, якщо орієнтуватися на вимову, або Хогвартс і Хуффлпуфф, якщо на написання. Гегрід і Дамблдор. Беллатрикс (а не Беллатріса) Лестранж, але Финей (а не Фінеус, як було в оригіналі) Нігеля / Найджеллус. І так далі.

Ось як називаються факультети. Слизерин, Гріффіндор, Когтевран і Гафелпаф - у «Росмен»; Слизерин, Гріффіндор, Вранзор і Хуффльпуфф - у «Махаона». Перекладачі «Росмен» теж не цілком послідовні, але вони хоча б спробували перевести Hufflepuff. А взагалі-то сенс мають назви всіх чотирьох факультетів. Slither означає «повзти / ковзати»; griffin - це грифон, в переносному сенсі «захисник», істота з тілом лева і головою орла; Ravenclaw - кіготь ворона, тут все ясно; huff і puff - дієслова з казки «Троє поросят», які по-російськи звучать як «дути» і «плюнути»: таким чином вовк ламав будиночки.

Квіддічние м'ячі. Квоффл, бладжери і снітч в «Росмен» - квафел, Нападали і Носач у Співак. Так, слово quaffle саме по собі нічого не означає (якщо не заглядати в Urban Dictionary), але я знаю пару випадків, коли подібне перекладачці не дуже заважало. Так ось, власне, прізвище Snape не означає ні-чо-го.

До речі, hog - це борів, а wart - бородавка. Як ми уникли «школи Свіноприщ»?

Можна припустити, що Співак вирішила боротися з несправедливістю і перевести важливі «говорять» імена, що залишилися неперекладеним у «Росмен». Але ця гіпотеза, на жаль, не витримує критики. Легким помахом (прудко пише) пера Долорес Амбридж перетворюється в Долорес Амбридж, а Римус / Рем Lupin залишається Люпином, на подив глядачів.

Поясню: прізвище Lupin походить від латинського слова lupus, вовк, і Роулінг явно неспроста дала це прізвище персонажу-перевертня. Англомовні читачі ближче знайомі з латиною, ніж російськомовні, і тому в оригіналі натяк читається якщо не відразу, то досить скоро, а в російській перекладі, в обох версіях, страшний вовк так і залишається фіолетовим квіточкою. На жаль.

А про Батільду Жукпук / Беґшот, що стала практично візитною карткою перекладу Співак ( «а, це той, з жукпукамі?»), Все ще цікавіше. В оригіналі вона Bag shot. «Жук» по-англійськи bug. Bag - це сумка. За свідченням носія мови, Bagshot звучить приблизно як «стара кошелка». З деякою натяжкою «стара перечниця» - щоб підкреслити вибухонебезпечність вмісту. Загалом, у Марії Співак тут був якийсь повний жукпук, і можна тільки порадіти, що в друкованій версії книги повернули «Беґшот».

Жук-що ?!

Деякі переклади назв у Співак досить безглузді саме тому, що створюють невірний образ і викликають до життя недоречні асоціації. Слово «тестралі» призводить на розум тісто - а так називаються досить моторошні крилаті коні (фестрали у «Росмен», thestrals.) У мене пішло кілька секунд на те, щоб зрозуміти, що таке хохмазін, - ні, це зовсім не мазь і не зілля, що викликає неконтрольований сміх, а joke shop, магазин чарівних штучок Фреда і Джорджа.

А що таке «усладель»? Не те уладас, не те укулеле, не те ельфійське ім'я, не те зілля з «манчкінів». А вже про «шокогадушек», сиріч chocolate frogs - шоколадних жаб, я взагалі мовчу. Сумніваюся, що комусь хотілося б з'їсти солодкість з такою назвою.

Гаррі Поттер: який переклад краще?

Зайдіть в будь-який великий книжковий магазин, і на почесному місці ви побачите нове яскраве видання «Гаррі Поттера». Я не могла і уявити, що мені коли-небудь доведеться близько познайомитися з цим виданням, - і, прочитавши одну з книг, можу тільки зітхнути про втрачену невинності.

Взявшись писати цю статтю, я думала, що доведеться порівнювати два помірно хороших перекладу, кожен зі своїми помилками і зі своїми знахідками, і що, в загальному, досить буде запропонувати піддати «новий» переклад грунтовної редактуре, а також позбутися від зовсім кричущих нісенітниць - і справа в капелюсі, можна визнавати за ним право на існування. Але все виявилося не так просто.

Переклад Марії Співак довгі роки був альтернативної «фанатської» версією «офіційним» перекладу, зробленого різними перекладачами на замовлення видавництва «Росмен». Я не знаю, що спонукало «Махаон» випустити його в друкованому варіанті, проте переклад Співак був виданий, і непогано. Після чого в інтернет-просторі негайно піднявся стогін і навіть з'явилася петиція з вимогою не віддавати їй готується до виходу нову книгу. З тих пір фанати саги про Гаррі Поттера продовжують ламати списи, і я рада, що саме мені випала честь розставити деякі крапки над «і».

Російська мова, як відомо, великий і могутній, і на ньому говорить чимало людей. Тому, на відміну від багатьох інших мов, проблема того, як правильно переводити, встала перед нашими співвітчизниками столітті десь в 18-м. Але «золотий стандарт» перекладу був сформований на початку 20-го. Почав цим займатися Корній Чуковський (про це мова в книзі «Високе мистецтво»), закінчила Нора Галь ( «Слово живе і мертве»), і я взяла на себе сміливість коротко сформулювати те, чого ці видатні фахівці присвятили свої роботи.

  1. Книга в перекладі повинна читатися вільно, так, як ніби вона спочатку написана російською мовою.
  2. Точність духу важливіше точності літери. Зокрема, переклад повинен передавати особливості характеру й мови персонажів так само, як вони показані в оригіналі.
  3. Категорично не можна додавати або прибирати смисли і вкладати в уста персонажів слова, яких вони не могли б вимовити в силу своїх культурних особливостей. Наприклад, прислів'я «все мечі, що тільки є в печі" не пристала англійцю, оскільки наштовхує на думки про російської печі.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми

Спершу поговоримо про «жвавості мови», який частенько приписують перекладу Співак. За цю жвавість зазвичай приймають щось інше - а саме повальне використання просторіччя і навіть сленгу, причому далеко не тільки там, де це доречно.

Втім, діалоги дійсно вдаються Співак непогано, а ось з описами дещо гірше. Велика кількість кальки (буквального копіювання структури оригіналу) і складних конструкцій серйозно псує сприйняття. Наприклад, ось перша поява Гаррі на сторінках книги «Гаррі Поттер і Орден Фенікса»

оригінал

He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter's appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

Переклад «Росмен»:

Це був худий, чорнявий хлопчина в окулярах, трохи хворобливий і незграбний на вигляд, - подивишся, і відразу ясно, що він сильно витягнувся за короткий час. Джинси рвані і брудні, футболка мішкуватий і вицвіла, кросівки скоро запросять каші. Одним словом, зовнішність Гаррі Поттера не прикрашає його в очах сусідів, які вважали, що нечупар треба віддавати під суд. Але нинішнім ввечері, укритий під великим кущем гортензії, він був абсолютно невидимий для перехожих.

Переклад «Махаона»:

Цей худий чорнявий хлопчик в окулярах, мабуть, сильно додав у зрості за короткий час і тому виглядав злегка нездорово. На ньому були брудні рвані джинси, мішкуватий линяла футболка і старі спортивні тапочки, які просили каші. Така зовнішність, звичайно, не додавала Гаррі Поттеру чарівності в очах інших мешканців вулиці, свято вірили, що неохайність слід зарахувати до кримінально караним діянням. На щастя, сьогодні ввечері від сусідських очей його приховував великий кущ гортензії.

Точність перекладу в обох випадках не викликає питань. А ось стилістика - викликає. «Болюче і незграбний» по-російськи звучить зрозуміліше і образніше, ніж «виглядав нездорово» (занадто розмите визначення, буквальний переклад слова unhealthy), «спортивні тапочки» - якась неіснуюча взуття, а фразу про зовнішність Гаррі і ставлення сусідів можна спробувати прочитати вголос. У перекладі «Махаона» ви неодмінно подавіться вступними словами і причетними оборотами.

Спортивні тапочки!

Для рівноваги давайте подивимося якийсь діалог. Ось, наприклад, розмова містера Візлі з мракобо ... Авро ... членом Ордена Фенікса - Кінгслі в Міністерстві, де вони повинні прикидатися, що не знають один одного.

оригінал

Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, "Give him the magazine, he might find it interesting." Then he said in normal tones, "And do not take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month. "

"If you had read my report you would know that the term is firearms," ​​said Mr. Weasley coolly. "And I'm afraid you'll have to wait for information on motorcycles; we're extremely busy at the moment. "He dropped his voice and said," If you can get away before seven, Molly's making meatballs. "

«Росмен»:

Сердечно підморгнувши Гаррі, Кінгслі пошепки додав: - Покажи йому [Сиріуса] журнал, йому буде цікаво. - Потім колишнім тоном: - І покваптеся, Візлі, ваше зволікання зі звітом про огнеструйном зброю затримало наш розслідування на місяць.

- Якщо ви прочитали мій звіт, ви повинні знати, що зброя буває вогнепальну, - холодно зауважив містер Візлі. - Що стосується інформації про мотоциклах, боюся, вам доведеться почекати: я зараз дуже зайнятий. - Знизивши голос, він додав: - Постарайся звільнитися до семи, у Моллі сьогодні на вечерю м'ясні кульки.

«Махаон»:

Кінгслі щосили підморгнув Гаррі і додав пошепки:

- Передай йому журнал - я думаю, йому буде цікаво. - І голосно продовжив: - Якщо можна, Візлі, не затягуйте. Зі звітом по углестрельному зброї ви затримали наше розслідування на цілий місяць.

- Якби ви читали звіт, то знали б, що воно називається вогнепальну, - холодно відповів містер Візлі. - І боюся, зі зведенням вам доведеться трохи почекати, у нас зараз завал. - Він знизив голос і додав: - Постарайся піти до семи, Моллі готує фрикадельки.

Тут рівно навпаки. Досить складно «сердечно підморгнути», а фрикадельки явно ближче російському читачеві, ніж м'ясні кульки, калька з англійського. При цьому повинна зазначити, що з жартом про firelegs обидва перекладача впоралися досить гідно і подібним способом.

Явище Амбридж / Амбридж народу:
Явище Амбридж / Амбридж народу:

оригінал

He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.

«Росмен»:

Низенька і досить товста, вона виглядала як велика бліда жаба. Особа широке і пухке, шия коротка, як у дядька Вернона, рот широченний, в'ялий. Очі великі, круглі і трохи витрішкуваті. Навіть маленький чорний оксамитовий бантик на коротко стриженої кучерявою маківці і той наводив на думку про велику мусі, яку жаба ось-ось зловить, висунувши довгий клейкий мову.

«Махаон»:

Вона була схожа на велику бліду жабу - кремезна, майже без шиї (зовсім як дядько Вернон), з широким в'ялим особою, довгим ротом з опущеними вниз куточками і величезними, круглими, злегка витріщеними очима. Навіть чорний оксамитовий бантик, піднятий зверху на короткі Куделька, нагадав Гаррі велику муху, яку жінка-жаба ось-ось повинна була слізнуть довгим липким язиком.

Я залишаю на совісті Марії Співак «Куделька» і на совісті її редактора - рот з очима (вчитайтеся уважніше в структуру пропозиції).

Екранізація лестило Долорес

Рон, Гаррі і Герміона обговорюють масова втеча ув'язнених з Азкабану.

оригінал

"I do not believe this," snarled Harry, "Fudge is blaming the breakout on Sirius?"

"What other options does he have?" Said Hermione bitterly. "He can hardly say, 'Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort'-stop whimpering, Ron-'and now Voldemort's worst supporters have broken out, too.' I mean, he's spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, has not he? "

«Росмен»:

- Повірити не можу, - сказав Гаррі. - Фадж звинувачує у втечі Сіріуса.

- А що йому залишається? - з гіркотою запитала Герміона. - Сказати: «Вибачте, панове, Дамблдор попереджав мене, що це може статися - стража Азкабану перекинулася до лорду Волан-де-Морту (перестань ойкати, Рон) ... а тепер на волі і найнебезпечніші його союзники»? Розумієте, він півроку твердив, що ти і Дамблдор - брехуни.

«Махаон»:

- Ось що це, а? - злобно випалив Гаррі. - Фадж хоче повісити втечу на Сіріуса?

- А що йому залишається? - з гіркотою кинула Герміона. - Не може ж він сказати: «Панове, ви будете сміятися, але сталося те, про що попереджав Дамблдор: азкабанскіе стражники перейшли на бік лорда Волдеморта ...» - вистачить ойкати, Рон! - «і найвірніші його поплічники бігли». Що ж він, дарма цілих півроку всіх переконував, що ви з Дамблдором - закоренілі брехуни?

Ось це дуже цікавий випадок. Той самий, коли версія «Махаона» дійсно жвавіше, ближче до розмовної мови і легше читається. Герміона дуже добре ятрить. Хоча «закоренілі брехуни» - це ляп, закоренілим може бути тільки брехун, тому що слово «брехати» в російській мові більш невинне - "не любо, не слухай, а брехати не заважай». Поєднання «злобно випалив» теж здається не дуже вдалим - швидше вже люто, якщо неодмінно потрібно наріччя. Переклад «Росмен» ж менш яскравий - проте чистіше і без ляпів. Приблизно це, в загальному, можна сказати і про всю книзі.

Порівнювати епізоди можна до нескінченності, але принципово іншого результату вони нам не дадуть. Тому настав момент, коли я повинна пред'явити головну претензію до роботи Марії Співак. Перекладачці не вистачає почуття мови і стилю. Обох мов, якщо бути точним. У цьому - головна причина того, чому переклад «Махаона» однозначно гірше перекладу «Росмен», незважаючи на проблиски живої мови і значна кількість вдалих знахідок. У цьому ж причина того, за що Співак лають багато шанувальників Роулінг, - дивного і безглуздого перекладу ряду імен та назв.

Ось, скажімо, епізод з викриттям Загону / Армії Дамблдора. Маріетта Еджком видає секрет інспектору Хогвартса, в результаті чого на дівчину падає прокляття Герміони, і на обличчі Маріетти висипають прищі і складаються в слово SNEAK.

В оксфордському словнику його значення описано так: British (Especially in children's use) someone who informs an adult or person in authority of a companion's misdeeds; a telltale. (Британське; особливо в дитячої мови; той, хто повідомляє дорослим або уповноваженим особам про непривабливих діях товариша. Базіка.)

У перекладі «Росмен» там написано ябеда. У перекладі Співак - ГНИДА. І мені цікаво, по-перше, звідки Герміона почерпнула це слівце, більш доречне в лексиконі безпритульних, а по-друге, чому Марія Співак визнала його адекватним перекладом в згаданому контексті.

Косплей (модель Erin Wert)

І подібних прикладів - нескінченна кількість. На всіх рівнях, від лексичного до ідейного. Наприклад, Северус Снейп (однобоко і плоско переведений Співак як Злотеус Снейп) чомусь звертається до всіх учнів на «ти» - що вкрай дивно для викладача давньої британської школи. Холодна уїдливість Снейпа аж ніяк не схоже на примітивній грубості - це стає ясно, достатньо поглянути на будь-який діалог з його участю.

оригінал

"Why can not Dumbledore teach Harry?" Asked Sirius aggressively. "Why you?"

"I suppose because it is a headmaster's privilege to delegate less enjoyable tasks," said Snape silkily. "I assure you I did not beg for the job." He got to his feet. "I will expect you at six o'clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them. "

«Росмен»:

- Чому Дамблдор не може його вчити? - войовничо запитав Сіріус. - Чому ти?

- Тому, мабуть, що привілей директора - доручати найменш приємні справи іншим, - вкрадливим голосом відповів Снейп. - Запевняю тебе, я не напрошувався. - Він встав. - Чекаю вас в понеділок, о шостій вечора, Поттер. У моєму кабінеті. Якщо запитають - ви вивчаєте лікарські зілля. Всякий, хто бачив вас на моїх заняттях, не сумніватиметься, що вам це необхідно.

«Махаон»:

- А чому Дамблдор сам не може вчити Гаррі? - гаркнув той [Сіріус]. - Чому ти?

- Тому, я вважаю, що директор має право делегувати підлеглим найменш приємні свої обов'язки, - шовковим голосом пояснив Снейп. - Смію тебе запевнити, я не напрошувався. - Він встав. - Поттер, чекаю тебе в понеділок, о шостій годині вечора. У моєму кабінеті. Якщо хто спитає, у тебе додаткові заняття по зельеделію. Ті, хто бачив тебе на моїх уроках, не стануть заперечувати, що ти в цьому потребуєш.

Тут, до речі, у «Росмен» неточність. Remedial в даному контексті означає, дійсно, додаткові - в значенні «необхідні, щоб виправити ситуацію». І «всякий не сумніватиметься», якщо придивитися, дивна конструкція: було б краще сказати «ніхто не засумнівається» або «кожен зрозуміє». Однак, помилившись в букві, перекладачі зберегли суть, - а Марія Співак зробила рівно протилежне. Через це Северус Снейп, людина, яку Гаррі в останній книзі назве найсміливішим з тих, кого він знав, на протязі декількох томів виглядає як дрібний капосник зразок Філча. Де вже тут говорити про дух оригіналу.

Де вже тут говорити про дух оригіналу

Незважаючи на те, що на тлі вищеописаного це вже зовсім неважливо, я все ж приділю деяку увагу перекладу і транслітерації імен і назв в перекладі «Махаона». Відразу зазначу, що особисто я як перекладач і філолог аж ніяк не проти перекладу говорять імен. Однак я вкрай проти непослідовності і відсутності чітко вираженого методу.

Чому Хогварц, але Хуффльпуфф? Повинно бути або Хогварц і Хафлпаф, якщо орієнтуватися на вимову, або Хогвартс і Хуффлпуфф, якщо на написання. Гегрід і Дамблдор. Беллатрикс (а не Беллатріса) Лестранж, але Финей (а не Фінеус, як було в оригіналі) Нігеля / Найджеллус. І так далі.

Ось як називаються факультети. Слизерин, Гріффіндор, Когтевран і Гафелпаф - у «Росмен»; Слизерин, Гріффіндор, Вранзор і Хуффльпуфф - у «Махаона». Перекладачі «Росмен» теж не цілком послідовні, але вони хоча б спробували перевести Hufflepuff. А взагалі-то сенс мають назви всіх чотирьох факультетів. Slither означає «повзти / ковзати»; griffin - це грифон, в переносному сенсі «захисник», істота з тілом лева і головою орла; Ravenclaw - кіготь ворона, тут все ясно; huff і puff - дієслова з казки «Троє поросят», які по-російськи звучать як «дути» і «плюнути»: таким чином вовк ламав будиночки.

Квіддічние м'ячі. Квоффл, бладжери і снітч в «Росмен» - квафел, Нападали і Носач у Співак. Так, слово quaffle саме по собі нічого не означає (якщо не заглядати в Urban Dictionary), але я знаю пару випадків, коли подібне перекладачці не дуже заважало. Так ось, власне, прізвище Snape не означає ні-чо-го.

До речі, hog - це борів, а wart - бородавка. Як ми уникли «школи Свіноприщ»?

Можна припустити, що Співак вирішила боротися з несправедливістю і перевести важливі «говорять» імена, що залишилися неперекладеним у «Росмен». Але ця гіпотеза, на жаль, не витримує критики. Легким помахом (прудко пише) пера Долорес Амбридж перетворюється в Долорес Амбридж, а Римус / Рем Lupin залишається Люпином, на подив глядачів.

Поясню: прізвище Lupin походить від латинського слова lupus, вовк, і Роулінг явно неспроста дала це прізвище персонажу-перевертня. Англомовні читачі ближче знайомі з латиною, ніж російськомовні, і тому в оригіналі натяк читається якщо не відразу, то досить скоро, а в російській перекладі, в обох версіях, страшний вовк так і залишається фіолетовим квіточкою. На жаль.

А про Батільду Жукпук / Беґшот, що стала практично візитною карткою перекладу Співак ( «а, це той, з жукпукамі?»), Все ще цікавіше. В оригіналі вона Bag shot. «Жук» по-англійськи bug. Bag - це сумка. За свідченням носія мови, Bagshot звучить приблизно як «стара кошелка». З деякою натяжкою «стара перечниця» - щоб підкреслити вибухонебезпечність вмісту. Загалом, у Марії Співак тут був якийсь повний жукпук, і можна тільки порадіти, що в друкованій версії книги повернули «Беґшот».

Жук-що ?!

Деякі переклади назв у Співак досить безглузді саме тому, що створюють невірний образ і викликають до життя недоречні асоціації. Слово «тестралі» призводить на розум тісто - а так називаються досить моторошні крилаті коні (фестрали у «Росмен», thestrals.) У мене пішло кілька секунд на те, щоб зрозуміти, що таке хохмазін, - ні, це зовсім не мазь і не зілля, що викликає неконтрольований сміх, а joke shop, магазин чарівних штучок Фреда і Джорджа.

А що таке «усладель»? Не те уладас, не те укулеле, не те ельфійське ім'я, не те зілля з «манчкінів». А вже про «шокогадушек», сиріч chocolate frogs - шоколадних жаб, я взагалі мовчу. Сумніваюся, що комусь хотілося б з'їсти солодкість з такою назвою.

Гаррі Поттер: який переклад краще?

Зайдіть в будь-який великий книжковий магазин, і на почесному місці ви побачите нове яскраве видання «Гаррі Поттера». Я не могла і уявити, що мені коли-небудь доведеться близько познайомитися з цим виданням, - і, прочитавши одну з книг, можу тільки зітхнути про втрачену невинності.

Взявшись писати цю статтю, я думала, що доведеться порівнювати два помірно хороших перекладу, кожен зі своїми помилками і зі своїми знахідками, і що, в загальному, досить буде запропонувати піддати «новий» переклад грунтовної редактуре, а також позбутися від зовсім кричущих нісенітниць - і справа в капелюсі, можна визнавати за ним право на існування. Але все виявилося не так просто.

Переклад Марії Співак довгі роки був альтернативної «фанатської» версією «офіційним» перекладу, зробленого різними перекладачами на замовлення видавництва «Росмен». Я не знаю, що спонукало «Махаон» випустити його в друкованому варіанті, проте переклад Співак був виданий, і непогано. Після чого в інтернет-просторі негайно піднявся стогін і навіть з'явилася петиція з вимогою не віддавати їй готується до виходу нову книгу. З тих пір фанати саги про Гаррі Поттера продовжують ламати списи, і я рада, що саме мені випала честь розставити деякі крапки над «і».

Російська мова, як відомо, великий і могутній, і на ньому говорить чимало людей. Тому, на відміну від багатьох інших мов, проблема того, як правильно переводити, встала перед нашими співвітчизниками столітті десь в 18-м. Але «золотий стандарт» перекладу був сформований на початку 20-го. Почав цим займатися Корній Чуковський (про це мова в книзі «Високе мистецтво»), закінчила Нора Галь ( «Слово живе і мертве»), і я взяла на себе сміливість коротко сформулювати те, чого ці видатні фахівці присвятили свої роботи.

  1. Книга в перекладі повинна читатися вільно, так, як ніби вона спочатку написана російською мовою.
  2. Точність духу важливіше точності літери. Зокрема, переклад повинен передавати особливості характеру й мови персонажів так само, як вони показані в оригіналі.
  3. Категорично не можна додавати або прибирати смисли і вкладати в уста персонажів слова, яких вони не могли б вимовити в силу своїх культурних особливостей. Наприклад, прислів'я «все мечі, що тільки є в печі" не пристала англійцю, оскільки наштовхує на думки про російської печі.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми

Спершу поговоримо про «жвавості мови», який частенько приписують перекладу Співак. За цю жвавість зазвичай приймають щось інше - а саме повальне використання просторіччя і навіть сленгу, причому далеко не тільки там, де це доречно.

Втім, діалоги дійсно вдаються Співак непогано, а ось з описами дещо гірше. Велика кількість кальки (буквального копіювання структури оригіналу) і складних конструкцій серйозно псує сприйняття. Наприклад, ось перша поява Гаррі на сторінках книги «Гаррі Поттер і Орден Фенікса»

оригінал

He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter's appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

Переклад «Росмен»:

Це був худий, чорнявий хлопчина в окулярах, трохи хворобливий і незграбний на вигляд, - подивишся, і відразу ясно, що він сильно витягнувся за короткий час. Джинси рвані і брудні, футболка мішкуватий і вицвіла, кросівки скоро запросять каші. Одним словом, зовнішність Гаррі Поттера не прикрашає його в очах сусідів, які вважали, що нечупар треба віддавати під суд. Але нинішнім ввечері, укритий під великим кущем гортензії, він був абсолютно невидимий для перехожих.

Переклад «Махаона»:

Цей худий чорнявий хлопчик в окулярах, мабуть, сильно додав у зрості за короткий час і тому виглядав злегка нездорово. На ньому були брудні рвані джинси, мішкуватий линяла футболка і старі спортивні тапочки, які просили каші. Така зовнішність, звичайно, не додавала Гаррі Поттеру чарівності в очах інших мешканців вулиці, свято вірили, що неохайність слід зарахувати до кримінально караним діянням. На щастя, сьогодні ввечері від сусідських очей його приховував великий кущ гортензії.

Точність перекладу в обох випадках не викликає питань. А ось стилістика - викликає. «Болюче і незграбний» по-російськи звучить зрозуміліше і образніше, ніж «виглядав нездорово» (занадто розмите визначення, буквальний переклад слова unhealthy), «спортивні тапочки» - якась неіснуюча взуття, а фразу про зовнішність Гаррі і ставлення сусідів можна спробувати прочитати вголос. У перекладі «Махаона» ви неодмінно подавіться вступними словами і причетними оборотами.

Спортивні тапочки!

Для рівноваги давайте подивимося якийсь діалог. Ось, наприклад, розмова містера Візлі з мракобо ... Авро ... членом Ордена Фенікса - Кінгслі в Міністерстві, де вони повинні прикидатися, що не знають один одного.

оригінал

Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, "Give him the magazine, he might find it interesting." Then he said in normal tones, "And do not take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month. "

"If you had read my report you would know that the term is firearms," ​​said Mr. Weasley coolly. "And I'm afraid you'll have to wait for information on motorcycles; we're extremely busy at the moment. "He dropped his voice and said," If you can get away before seven, Molly's making meatballs. "

«Росмен»:

Сердечно підморгнувши Гаррі, Кінгслі пошепки додав: - Покажи йому [Сиріуса] журнал, йому буде цікаво. - Потім колишнім тоном: - І покваптеся, Візлі, ваше зволікання зі звітом про огнеструйном зброю затримало наш розслідування на місяць.

- Якщо ви прочитали мій звіт, ви повинні знати, що зброя буває вогнепальну, - холодно зауважив містер Візлі. - Що стосується інформації про мотоциклах, боюся, вам доведеться почекати: я зараз дуже зайнятий. - Знизивши голос, він додав: - Постарайся звільнитися до семи, у Моллі сьогодні на вечерю м'ясні кульки.

«Махаон»:

Кінгслі щосили підморгнув Гаррі і додав пошепки:

- Передай йому журнал - я думаю, йому буде цікаво. - І голосно продовжив: - Якщо можна, Візлі, не затягуйте. Зі звітом по углестрельному зброї ви затримали наше розслідування на цілий місяць.

- Якби ви читали звіт, то знали б, що воно називається вогнепальну, - холодно відповів містер Візлі. - І боюся, зі зведенням вам доведеться трохи почекати, у нас зараз завал. - Він знизив голос і додав: - Постарайся піти до семи, Моллі готує фрикадельки.

Тут рівно навпаки. Досить складно «сердечно підморгнути», а фрикадельки явно ближче російському читачеві, ніж м'ясні кульки, калька з англійського. При цьому повинна зазначити, що з жартом про firelegs обидва перекладача впоралися досить гідно і подібним способом.

Явище Амбридж / Амбридж народу:
Явище Амбридж / Амбридж народу:

оригінал

He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.

«Росмен»:

Низенька і досить товста, вона виглядала як велика бліда жаба. Особа широке і пухке, шия коротка, як у дядька Вернона, рот широченний, в'ялий. Очі великі, круглі і трохи витрішкуваті. Навіть маленький чорний оксамитовий бантик на коротко стриженої кучерявою маківці і той наводив на думку про велику мусі, яку жаба ось-ось зловить, висунувши довгий клейкий мову.

«Махаон»:

Вона була схожа на велику бліду жабу - кремезна, майже без шиї (зовсім як дядько Вернон), з широким в'ялим особою, довгим ротом з опущеними вниз куточками і величезними, круглими, злегка витріщеними очима. Навіть чорний оксамитовий бантик, піднятий зверху на короткі Куделька, нагадав Гаррі велику муху, яку жінка-жаба ось-ось повинна була слізнуть довгим липким язиком.

Я залишаю на совісті Марії Співак «Куделька» і на совісті її редактора - рот з очима (вчитайтеся уважніше в структуру пропозиції).

Екранізація лестило Долорес

Рон, Гаррі і Герміона обговорюють масова втеча ув'язнених з Азкабану.

оригінал

"I do not believe this," snarled Harry, "Fudge is blaming the breakout on Sirius?"

"What other options does he have?" Said Hermione bitterly. "He can hardly say, 'Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort'-stop whimpering, Ron-'and now Voldemort's worst supporters have broken out, too.' I mean, he's spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, has not he? "

«Росмен»:

- Повірити не можу, - сказав Гаррі. - Фадж звинувачує у втечі Сіріуса.

- А що йому залишається? - з гіркотою запитала Герміона. - Сказати: «Вибачте, панове, Дамблдор попереджав мене, що це може статися - стража Азкабану перекинулася до лорду Волан-де-Морту (перестань ойкати, Рон) ... а тепер на волі і найнебезпечніші його союзники»? Розумієте, він півроку твердив, що ти і Дамблдор - брехуни.

«Махаон»:

- Ось що це, а? - злобно випалив Гаррі. - Фадж хоче повісити втечу на Сіріуса?

- А що йому залишається? - з гіркотою кинула Герміона. - Не може ж він сказати: «Панове, ви будете сміятися, але сталося те, про що попереджав Дамблдор: азкабанскіе стражники перейшли на бік лорда Волдеморта ...» - вистачить ойкати, Рон! - «і найвірніші його поплічники бігли». Що ж він, дарма цілих півроку всіх переконував, що ви з Дамблдором - закоренілі брехуни?

Ось це дуже цікавий випадок. Той самий, коли версія «Махаона» дійсно жвавіше, ближче до розмовної мови і легше читається. Герміона дуже добре ятрить. Хоча «закоренілі брехуни» - це ляп, закоренілим може бути тільки брехун, тому що слово «брехати» в російській мові більш невинне - "не любо, не слухай, а брехати не заважай». Поєднання «злобно випалив» теж здається не дуже вдалим - швидше вже люто, якщо неодмінно потрібно наріччя. Переклад «Росмен» ж менш яскравий - проте чистіше і без ляпів. Приблизно це, в загальному, можна сказати і про всю книзі.

Порівнювати епізоди можна до нескінченності, але принципово іншого результату вони нам не дадуть. Тому настав момент, коли я повинна пред'явити головну претензію до роботи Марії Співак. Перекладачці не вистачає почуття мови і стилю. Обох мов, якщо бути точним. У цьому - головна причина того, чому переклад «Махаона» однозначно гірше перекладу «Росмен», незважаючи на проблиски живої мови і значна кількість вдалих знахідок. У цьому ж причина того, за що Співак лають багато шанувальників Роулінг, - дивного і безглуздого перекладу ряду імен та назв.

Ось, скажімо, епізод з викриттям Загону / Армії Дамблдора. Маріетта Еджком видає секрет інспектору Хогвартса, в результаті чого на дівчину падає прокляття Герміони, і на обличчі Маріетти висипають прищі і складаються в слово SNEAK.

В оксфордському словнику його значення описано так: British (Especially in children's use) someone who informs an adult or person in authority of a companion's misdeeds; a telltale. (Британське; особливо в дитячої мови; той, хто повідомляє дорослим або уповноваженим особам про непривабливих діях товариша. Базіка.)

У перекладі «Росмен» там написано ябеда. У перекладі Співак - ГНИДА. І мені цікаво, по-перше, звідки Герміона почерпнула це слівце, більш доречне в лексиконі безпритульних, а по-друге, чому Марія Співак визнала його адекватним перекладом в згаданому контексті.

Косплей (модель Erin Wert)

І подібних прикладів - нескінченна кількість. На всіх рівнях, від лексичного до ідейного. Наприклад, Северус Снейп (однобоко і плоско переведений Співак як Злотеус Снейп) чомусь звертається до всіх учнів на «ти» - що вкрай дивно для викладача давньої британської школи. Холодна уїдливість Снейпа аж ніяк не схоже на примітивній грубості - це стає ясно, достатньо поглянути на будь-який діалог з його участю.

оригінал

"Why can not Dumbledore teach Harry?" Asked Sirius aggressively. "Why you?"

"I suppose because it is a headmaster's privilege to delegate less enjoyable tasks," said Snape silkily. "I assure you I did not beg for the job." He got to his feet. "I will expect you at six o'clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them. "

«Росмен»:

- Чому Дамблдор не може його вчити? - войовничо запитав Сіріус. - Чому ти?

- Тому, мабуть, що привілей директора - доручати найменш приємні справи іншим, - вкрадливим голосом відповів Снейп. - Запевняю тебе, я не напрошувався. - Він встав. - Чекаю вас в понеділок, о шостій вечора, Поттер. У моєму кабінеті. Якщо запитають - ви вивчаєте лікарські зілля. Всякий, хто бачив вас на моїх заняттях, не сумніватиметься, що вам це необхідно.

«Махаон»:

- А чому Дамблдор сам не може вчити Гаррі? - гаркнув той [Сіріус]. - Чому ти?

- Тому, я вважаю, що директор має право делегувати підлеглим найменш приємні свої обов'язки, - шовковим голосом пояснив Снейп. - Смію тебе запевнити, я не напрошувався. - Він встав. - Поттер, чекаю тебе в понеділок, о шостій годині вечора. У моєму кабінеті. Якщо хто спитає, у тебе додаткові заняття по зельеделію. Ті, хто бачив тебе на моїх уроках, не стануть заперечувати, що ти в цьому потребуєш.

Тут, до речі, у «Росмен» неточність. Remedial в даному контексті означає, дійсно, додаткові - в значенні «необхідні, щоб виправити ситуацію». І «всякий не сумніватиметься», якщо придивитися, дивна конструкція: було б краще сказати «ніхто не засумнівається» або «кожен зрозуміє». Однак, помилившись в букві, перекладачі зберегли суть, - а Марія Співак зробила рівно протилежне. Через це Северус Снейп, людина, яку Гаррі в останній книзі назве найсміливішим з тих, кого він знав, на протязі декількох томів виглядає як дрібний капосник зразок Філча. Де вже тут говорити про дух оригіналу.

Де вже тут говорити про дух оригіналу

Незважаючи на те, що на тлі вищеописаного це вже зовсім неважливо, я все ж приділю деяку увагу перекладу і транслітерації імен і назв в перекладі «Махаона». Відразу зазначу, що особисто я як перекладач і філолог аж ніяк не проти перекладу говорять імен. Однак я вкрай проти непослідовності і відсутності чітко вираженого методу.

Чому Хогварц, але Хуффльпуфф? Повинно бути або Хогварц і Хафлпаф, якщо орієнтуватися на вимову, або Хогвартс і Хуффлпуфф, якщо на написання. Гегрід і Дамблдор. Беллатрикс (а не Беллатріса) Лестранж, але Финей (а не Фінеус, як було в оригіналі) Нігеля / Найджеллус. І так далі.

Ось як називаються факультети. Слизерин, Гріффіндор, Когтевран і Гафелпаф - у «Росмен»; Слизерин, Гріффіндор, Вранзор і Хуффльпуфф - у «Махаона». Перекладачі «Росмен» теж не цілком послідовні, але вони хоча б спробували перевести Hufflepuff. А взагалі-то сенс мають назви всіх чотирьох факультетів. Slither означає «повзти / ковзати»; griffin - це грифон, в переносному сенсі «захисник», істота з тілом лева і головою орла; Ravenclaw - кіготь ворона, тут все ясно; huff і puff - дієслова з казки «Троє поросят», які по-російськи звучать як «дути» і «плюнути»: таким чином вовк ламав будиночки.

Квіддічние м'ячі. Квоффл, бладжери і снітч в «Росмен» - квафел, Нападали і Носач у Співак. Так, слово quaffle саме по собі нічого не означає (якщо не заглядати в Urban Dictionary), але я знаю пару випадків, коли подібне перекладачці не дуже заважало. Так ось, власне, прізвище Snape не означає ні-чо-го.

До речі, hog - це борів, а wart - бородавка. Як ми уникли «школи Свіноприщ»?

Можна припустити, що Співак вирішила боротися з несправедливістю і перевести важливі «говорять» імена, що залишилися неперекладеним у «Росмен». Але ця гіпотеза, на жаль, не витримує критики. Легким помахом (прудко пише) пера Долорес Амбридж перетворюється в Долорес Амбридж, а Римус / Рем Lupin залишається Люпином, на подив глядачів.

Поясню: прізвище Lupin походить від латинського слова lupus, вовк, і Роулінг явно неспроста дала це прізвище персонажу-перевертня. Англомовні читачі ближче знайомі з латиною, ніж російськомовні, і тому в оригіналі натяк читається якщо не відразу, то досить скоро, а в російській перекладі, в обох версіях, страшний вовк так і залишається фіолетовим квіточкою. На жаль.

А про Батільду Жукпук / Беґшот, що стала практично візитною карткою перекладу Співак ( «а, це той, з жукпукамі?»), Все ще цікавіше. В оригіналі вона Bag shot. «Жук» по-англійськи bug. Bag - це сумка. За свідченням носія мови, Bagshot звучить приблизно як «стара кошелка». З деякою натяжкою «стара перечниця» - щоб підкреслити вибухонебезпечність вмісту. Загалом, у Марії Співак тут був якийсь повний жукпук, і можна тільки порадіти, що в друкованій версії книги повернули «Беґшот».

Жук-що ?!

Деякі переклади назв у Співак досить безглузді саме тому, що створюють невірний образ і викликають до життя недоречні асоціації. Слово «тестралі» призводить на розум тісто - а так називаються досить моторошні крилаті коні (фестрали у «Росмен», thestrals.) У мене пішло кілька секунд на те, щоб зрозуміти, що таке хохмазін, - ні, це зовсім не мазь і не зілля, що викликає неконтрольований сміх, а joke shop, магазин чарівних штучок Фреда і Джорджа.

А що таке «усладель»? Не те уладас, не те укулеле, не те ельфійське ім'я, не те зілля з «манчкінів». А вже про «шокогадушек», сиріч chocolate frogs - шоколадних жаб, я взагалі мовчу. Сумніваюся, що комусь хотілося б з'їсти солодкість з такою назвою.

Гаррі Поттер: який переклад краще?

Зайдіть в будь-який великий книжковий магазин, і на почесному місці ви побачите нове яскраве видання «Гаррі Поттера». Я не могла і уявити, що мені коли-небудь доведеться близько познайомитися з цим виданням, - і, прочитавши одну з книг, можу тільки зітхнути про втрачену невинності.

Взявшись писати цю статтю, я думала, що доведеться порівнювати два помірно хороших перекладу, кожен зі своїми помилками і зі своїми знахідками, і що, в загальному, досить буде запропонувати піддати «новий» переклад грунтовної редактуре, а також позбутися від зовсім кричущих нісенітниць - і справа в капелюсі, можна визнавати за ним право на існування. Але все виявилося не так просто.

Переклад Марії Співак довгі роки був альтернативної «фанатської» версією «офіційним» перекладу, зробленого різними перекладачами на замовлення видавництва «Росмен». Я не знаю, що спонукало «Махаон» випустити його в друкованому варіанті, проте переклад Співак був виданий, і непогано. Після чого в інтернет-просторі негайно піднявся стогін і навіть з'явилася петиція з вимогою не віддавати їй готується до виходу нову книгу. З тих пір фанати саги про Гаррі Поттера продовжують ламати списи, і я рада, що саме мені випала честь розставити деякі крапки над «і».

Російська мова, як відомо, великий і могутній, і на ньому говорить чимало людей. Тому, на відміну від багатьох інших мов, проблема того, як правильно переводити, встала перед нашими співвітчизниками столітті десь в 18-м. Але «золотий стандарт» перекладу був сформований на початку 20-го. Почав цим займатися Корній Чуковський (про це мова в книзі «Високе мистецтво»), закінчила Нора Галь ( «Слово живе і мертве»), і я взяла на себе сміливість коротко сформулювати те, чого ці видатні фахівці присвятили свої роботи.

  1. Книга в перекладі повинна читатися вільно, так, як ніби вона спочатку написана російською мовою.
  2. Точність духу важливіше точності літери. Зокрема, переклад повинен передавати особливості характеру й мови персонажів так само, як вони показані в оригіналі.
  3. Категорично не можна додавати або прибирати смисли і вкладати в уста персонажів слова, яких вони не могли б вимовити в силу своїх культурних особливостей. Наприклад, прислів'я «все мечі, що тільки є в печі" не пристала англійцю, оскільки наштовхує на думки про російської печі.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми

Спершу поговоримо про «жвавості мови», який частенько приписують перекладу Співак. За цю жвавість зазвичай приймають щось інше - а саме повальне використання просторіччя і навіть сленгу, причому далеко не тільки там, де це доречно.

Втім, діалоги дійсно вдаються Співак непогано, а ось з описами дещо гірше. Велика кількість кальки (буквального копіювання структури оригіналу) і складних конструкцій серйозно псує сприйняття. Наприклад, ось перша поява Гаррі на сторінках книги «Гаррі Поттер і Орден Фенікса»

оригінал

He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter's appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

Переклад «Росмен»:

Це був худий, чорнявий хлопчина в окулярах, трохи хворобливий і незграбний на вигляд, - подивишся, і відразу ясно, що він сильно витягнувся за короткий час. Джинси рвані і брудні, футболка мішкуватий і вицвіла, кросівки скоро запросять каші. Одним словом, зовнішність Гаррі Поттера не прикрашає його в очах сусідів, які вважали, що нечупар треба віддавати під суд. Але нинішнім ввечері, укритий під великим кущем гортензії, він був абсолютно невидимий для перехожих.

Переклад «Махаона»:

Цей худий чорнявий хлопчик в окулярах, мабуть, сильно додав у зрості за короткий час і тому виглядав злегка нездорово. На ньому були брудні рвані джинси, мішкуватий линяла футболка і старі спортивні тапочки, які просили каші. Така зовнішність, звичайно, не додавала Гаррі Поттеру чарівності в очах інших мешканців вулиці, свято вірили, що неохайність слід зарахувати до кримінально караним діянням. На щастя, сьогодні ввечері від сусідських очей його приховував великий кущ гортензії.

Точність перекладу в обох випадках не викликає питань. А ось стилістика - викликає. «Болюче і незграбний» по-російськи звучить зрозуміліше і образніше, ніж «виглядав нездорово» (занадто розмите визначення, буквальний переклад слова unhealthy), «спортивні тапочки» - якась неіснуюча взуття, а фразу про зовнішність Гаррі і ставлення сусідів можна спробувати прочитати вголос. У перекладі «Махаона» ви неодмінно подавіться вступними словами і причетними оборотами.

Спортивні тапочки!

Для рівноваги давайте подивимося якийсь діалог. Ось, наприклад, розмова містера Візлі з мракобо ... Авро ... членом Ордена Фенікса - Кінгслі в Міністерстві, де вони повинні прикидатися, що не знають один одного.

оригінал

Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, "Give him the magazine, he might find it interesting." Then he said in normal tones, "And do not take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month. "

"If you had read my report you would know that the term is firearms," ​​said Mr. Weasley coolly. "And I'm afraid you'll have to wait for information on motorcycles; we're extremely busy at the moment. "He dropped his voice and said," If you can get away before seven, Molly's making meatballs. "

«Росмен»:

Сердечно підморгнувши Гаррі, Кінгслі пошепки додав: - Покажи йому [Сиріуса] журнал, йому буде цікаво. - Потім колишнім тоном: - І покваптеся, Візлі, ваше зволікання зі звітом про огнеструйном зброю затримало наш розслідування на місяць.

- Якщо ви прочитали мій звіт, ви повинні знати, що зброя буває вогнепальну, - холодно зауважив містер Візлі. - Що стосується інформації про мотоциклах, боюся, вам доведеться почекати: я зараз дуже зайнятий. - Знизивши голос, він додав: - Постарайся звільнитися до семи, у Моллі сьогодні на вечерю м'ясні кульки.

«Махаон»:

Кінгслі щосили підморгнув Гаррі і додав пошепки:

- Передай йому журнал - я думаю, йому буде цікаво. - І голосно продовжив: - Якщо можна, Візлі, не затягуйте. Зі звітом по углестрельному зброї ви затримали наше розслідування на цілий місяць.

- Якби ви читали звіт, то знали б, що воно називається вогнепальну, - холодно відповів містер Візлі. - І боюся, зі зведенням вам доведеться трохи почекати, у нас зараз завал. - Він знизив голос і додав: - Постарайся піти до семи, Моллі готує фрикадельки.

Тут рівно навпаки. Досить складно «сердечно підморгнути», а фрикадельки явно ближче російському читачеві, ніж м'ясні кульки, калька з англійського. При цьому повинна зазначити, що з жартом про firelegs обидва перекладача впоралися досить гідно і подібним способом.

Явище Амбридж / Амбридж народу:
Явище Амбридж / Амбридж народу:

оригінал

He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.

«Росмен»:

Низенька і досить товста, вона виглядала як велика бліда жаба. Особа широке і пухке, шия коротка, як у дядька Вернона, рот широченний, в'ялий. Очі великі, круглі і трохи витрішкуваті. Навіть маленький чорний оксамитовий бантик на коротко стриженої кучерявою маківці і той наводив на думку про велику мусі, яку жаба ось-ось зловить, висунувши довгий клейкий мову.

«Махаон»:

Вона була схожа на велику бліду жабу - кремезна, майже без шиї (зовсім як дядько Вернон), з широким в'ялим особою, довгим ротом з опущеними вниз куточками і величезними, круглими, злегка витріщеними очима. Навіть чорний оксамитовий бантик, піднятий зверху на короткі Куделька, нагадав Гаррі велику муху, яку жінка-жаба ось-ось повинна була слізнуть довгим липким язиком.

Я залишаю на совісті Марії Співак «Куделька» і на совісті її редактора - рот з очима (вчитайтеся уважніше в структуру пропозиції).

Екранізація лестило Долорес

Рон, Гаррі і Герміона обговорюють масова втеча ув'язнених з Азкабану.

оригінал

"I do not believe this," snarled Harry, "Fudge is blaming the breakout on Sirius?"

"What other options does he have?" Said Hermione bitterly. "He can hardly say, 'Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort'-stop whimpering, Ron-'and now Voldemort's worst supporters have broken out, too.' I mean, he's spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, has not he? "

«Росмен»:

- Повірити не можу, - сказав Гаррі. - Фадж звинувачує у втечі Сіріуса.

- А що йому залишається? - з гіркотою запитала Герміона. - Сказати: «Вибачте, панове, Дамблдор попереджав мене, що це може статися - стража Азкабану перекинулася до лорду Волан-де-Морту (перестань ойкати, Рон) ... а тепер на волі і найнебезпечніші його союзники»? Розумієте, він півроку твердив, що ти і Дамблдор - брехуни.

«Махаон»:

- Ось що це, а? - злобно випалив Гаррі. - Фадж хоче повісити втечу на Сіріуса?

- А що йому залишається? - з гіркотою кинула Герміона. - Не може ж він сказати: «Панове, ви будете сміятися, але сталося те, про що попереджав Дамблдор: азкабанскіе стражники перейшли на бік лорда Волдеморта ...» - вистачить ойкати, Рон! - «і найвірніші його поплічники бігли». Що ж він, дарма цілих півроку всіх переконував, що ви з Дамблдором - закоренілі брехуни?

Ось це дуже цікавий випадок. Той самий, коли версія «Махаона» дійсно жвавіше, ближче до розмовної мови і легше читається. Герміона дуже добре ятрить. Хоча «закоренілі брехуни» - це ляп, закоренілим може бути тільки брехун, тому що слово «брехати» в російській мові більш невинне - "не любо, не слухай, а брехати не заважай». Поєднання «злобно випалив» теж здається не дуже вдалим - швидше вже люто, якщо неодмінно потрібно наріччя. Переклад «Росмен» ж менш яскравий - проте чистіше і без ляпів. Приблизно це, в загальному, можна сказати і про всю книзі.

Порівнювати епізоди можна до нескінченності, але принципово іншого результату вони нам не дадуть. Тому настав момент, коли я повинна пред'явити головну претензію до роботи Марії Співак. Перекладачці не вистачає почуття мови і стилю. Обох мов, якщо бути точним. У цьому - головна причина того, чому переклад «Махаона» однозначно гірше перекладу «Росмен», незважаючи на проблиски живої мови і значна кількість вдалих знахідок. У цьому ж причина того, за що Співак лають багато шанувальників Роулінг, - дивного і безглуздого перекладу ряду імен та назв.

Ось, скажімо, епізод з викриттям Загону / Армії Дамблдора. Маріетта Еджком видає секрет інспектору Хогвартса, в результаті чого на дівчину падає прокляття Герміони, і на обличчі Маріетти висипають прищі і складаються в слово SNEAK.

В оксфордському словнику його значення описано так: British (Especially in children's use) someone who informs an adult or person in authority of a companion's misdeeds; a telltale. (Британське; особливо в дитячої мови; той, хто повідомляє дорослим або уповноваженим особам про непривабливих діях товариша. Базіка.)

У перекладі «Росмен» там написано ябеда. У перекладі Співак - ГНИДА. І мені цікаво, по-перше, звідки Герміона почерпнула це слівце, більш доречне в лексиконі безпритульних, а по-друге, чому Марія Співак визнала його адекватним перекладом в згаданому контексті.

Косплей (модель Erin Wert)

І подібних прикладів - нескінченна кількість. На всіх рівнях, від лексичного до ідейного. Наприклад, Северус Снейп (однобоко і плоско переведений Співак як Злотеус Снейп) чомусь звертається до всіх учнів на «ти» - що вкрай дивно для викладача давньої британської школи. Холодна уїдливість Снейпа аж ніяк не схоже на примітивній грубості - це стає ясно, достатньо поглянути на будь-який діалог з його участю.

оригінал

"Why can not Dumbledore teach Harry?" Asked Sirius aggressively. "Why you?"

"I suppose because it is a headmaster's privilege to delegate less enjoyable tasks," said Snape silkily. "I assure you I did not beg for the job." He got to his feet. "I will expect you at six o'clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them. "

«Росмен»:

- Чому Дамблдор не може його вчити? - войовничо запитав Сіріус. - Чому ти?

- Тому, мабуть, що привілей директора - доручати найменш приємні справи іншим, - вкрадливим голосом відповів Снейп. - Запевняю тебе, я не напрошувався. - Він встав. - Чекаю вас в понеділок, о шостій вечора, Поттер. У моєму кабінеті. Якщо запитають - ви вивчаєте лікарські зілля. Всякий, хто бачив вас на моїх заняттях, не сумніватиметься, що вам це необхідно.

«Махаон»:

- А чому Дамблдор сам не може вчити Гаррі? - гаркнув той [Сіріус]. - Чому ти?

- Тому, я вважаю, що директор має право делегувати підлеглим найменш приємні свої обов'язки, - шовковим голосом пояснив Снейп. - Смію тебе запевнити, я не напрошувався. - Він встав. - Поттер, чекаю тебе в понеділок, о шостій годині вечора. У моєму кабінеті. Якщо хто спитає, у тебе додаткові заняття по зельеделію. Ті, хто бачив тебе на моїх уроках, не стануть заперечувати, що ти в цьому потребуєш.

Тут, до речі, у «Росмен» неточність. Remedial в даному контексті означає, дійсно, додаткові - в значенні «необхідні, щоб виправити ситуацію». І «всякий не сумніватиметься», якщо придивитися, дивна конструкція: було б краще сказати «ніхто не засумнівається» або «кожен зрозуміє». Однак, помилившись в букві, перекладачі зберегли суть, - а Марія Співак зробила рівно протилежне. Через це Северус Снейп, людина, яку Гаррі в останній книзі назве найсміливішим з тих, кого він знав, на протязі декількох томів виглядає як дрібний капосник зразок Філча. Де вже тут говорити про дух оригіналу.

Де вже тут говорити про дух оригіналу

Незважаючи на те, що на тлі вищеописаного це вже зовсім неважливо, я все ж приділю деяку увагу перекладу і транслітерації імен і назв в перекладі «Махаона». Відразу зазначу, що особисто я як перекладач і філолог аж ніяк не проти перекладу говорять імен. Однак я вкрай проти непослідовності і відсутності чітко вираженого методу.

Чому Хогварц, але Хуффльпуфф? Повинно бути або Хогварц і Хафлпаф, якщо орієнтуватися на вимову, або Хогвартс і Хуффлпуфф, якщо на написання. Гегрід і Дамблдор. Беллатрикс (а не Беллатріса) Лестранж, але Финей (а не Фінеус, як було в оригіналі) Нігеля / Найджеллус. І так далі.

Ось як називаються факультети. Слизерин, Гріффіндор, Когтевран і Гафелпаф - у «Росмен»; Слизерин, Гріффіндор, Вранзор і Хуффльпуфф - у «Махаона». Перекладачі «Росмен» теж не цілком послідовні, але вони хоча б спробували перевести Hufflepuff. А взагалі-то сенс мають назви всіх чотирьох факультетів. Slither означає «повзти / ковзати»; griffin - це грифон, в переносному сенсі «захисник», істота з тілом лева і головою орла; Ravenclaw - кіготь ворона, тут все ясно; huff і puff - дієслова з казки «Троє поросят», які по-російськи звучать як «дути» і «плюнути»: таким чином вовк ламав будиночки.

Квіддічние м'ячі. Квоффл, бладжери і снітч в «Росмен» - квафел, Нападали і Носач у Співак. Так, слово quaffle саме по собі нічого не означає (якщо не заглядати в Urban Dictionary), але я знаю пару випадків, коли подібне перекладачці не дуже заважало. Так ось, власне, прізвище Snape не означає ні-чо-го.

До речі, hog - це борів, а wart - бородавка. Як ми уникли «школи Свіноприщ»?

Можна припустити, що Співак вирішила боротися з несправедливістю і перевести важливі «говорять» імена, що залишилися неперекладеним у «Росмен». Але ця гіпотеза, на жаль, не витримує критики. Легким помахом (прудко пише) пера Долорес Амбридж перетворюється в Долорес Амбридж, а Римус / Рем Lupin залишається Люпином, на подив глядачів.

Поясню: прізвище Lupin походить від латинського слова lupus, вовк, і Роулінг явно неспроста дала це прізвище персонажу-перевертня. Англомовні читачі ближче знайомі з латиною, ніж російськомовні, і тому в оригіналі натяк читається якщо не відразу, то досить скоро, а в російській перекладі, в обох версіях, страшний вовк так і залишається фіолетовим квіточкою. На жаль.

А про Батільду Жукпук / Беґшот, що стала практично візитною карткою перекладу Співак ( «а, це той, з жукпукамі?»), Все ще цікавіше. В оригіналі вона Bag shot. «Жук» по-англійськи bug. Bag - це сумка. За свідченням носія мови, Bagshot звучить приблизно як «стара кошелка». З деякою натяжкою «стара перечниця» - щоб підкреслити вибухонебезпечність вмісту. Загалом, у Марії Співак тут був якийсь повний жукпук, і можна тільки порадіти, що в друкованій версії книги повернули «Беґшот».

Жук-що ?!

Деякі переклади назв у Співак досить безглузді саме тому, що створюють невірний образ і викликають до життя недоречні асоціації. Слово «тестралі» призводить на розум тісто - а так називаються досить моторошні крилаті коні (фестрали у «Росмен», thestrals.) У мене пішло кілька секунд на те, щоб зрозуміти, що таке хохмазін, - ні, це зовсім не мазь і не зілля, що викликає неконтрольований сміх, а joke shop, магазин чарівних штучок Фреда і Джорджа.

А що таке «усладель»? Не те уладас, не те укулеле, не те ельфійське ім'я, не те зілля з «манчкінів». А вже про «шокогадушек», сиріч chocolate frogs - шоколадних жаб, я взагалі мовчу. Сумніваюся, що комусь хотілося б з'їсти солодкість з такою назвою.

Гаррі Поттер: який переклад краще?

Зайдіть в будь-який великий книжковий магазин, і на почесному місці ви побачите нове яскраве видання «Гаррі Поттера». Я не могла і уявити, що мені коли-небудь доведеться близько познайомитися з цим виданням, - і, прочитавши одну з книг, можу тільки зітхнути про втрачену невинності.

Взявшись писати цю статтю, я думала, що доведеться порівнювати два помірно хороших перекладу, кожен зі своїми помилками і зі своїми знахідками, і що, в загальному, досить буде запропонувати піддати «новий» переклад грунтовної редактуре, а також позбутися від зовсім кричущих нісенітниць - і справа в капелюсі, можна визнавати за ним право на існування. Але все виявилося не так просто.

Переклад Марії Співак довгі роки був альтернативної «фанатської» версією «офіційним» перекладу, зробленого різними перекладачами на замовлення видавництва «Росмен». Я не знаю, що спонукало «Махаон» випустити його в друкованому варіанті, проте переклад Співак був виданий, і непогано. Після чого в інтернет-просторі негайно піднявся стогін і навіть з'явилася петиція з вимогою не віддавати їй готується до виходу нову книгу. З тих пір фанати саги про Гаррі Поттера продовжують ламати списи, і я рада, що саме мені випала честь розставити деякі крапки над «і».

Російська мова, як відомо, великий і могутній, і на ньому говорить чимало людей. Тому, на відміну від багатьох інших мов, проблема того, як правильно переводити, встала перед нашими співвітчизниками столітті десь в 18-м. Але «золотий стандарт» перекладу був сформований на початку 20-го. Почав цим займатися Корній Чуковський (про це мова в книзі «Високе мистецтво»), закінчила Нора Галь ( «Слово живе і мертве»), і я взяла на себе сміливість коротко сформулювати те, чого ці видатні фахівці присвятили свої роботи.

  1. Книга в перекладі повинна читатися вільно, так, як ніби вона спочатку написана російською мовою.
  2. Точність духу важливіше точності літери. Зокрема, переклад повинен передавати особливості характеру й мови персонажів так само, як вони показані в оригіналі.
  3. Категорично не можна додавати або прибирати смисли і вкладати в уста персонажів слова, яких вони не могли б вимовити в силу своїх культурних особливостей. Наприклад, прислів'я «все мечі, що тільки є в печі" не пристала англійцю, оскільки наштовхує на думки про російської печі.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми

Спершу поговоримо про «жвавості мови», який частенько приписують перекладу Співак. За цю жвавість зазвичай приймають щось інше - а саме повальне використання просторіччя і навіть сленгу, причому далеко не тільки там, де це доречно.

Втім, діалоги дійсно вдаються Співак непогано, а ось з описами дещо гірше. Велика кількість кальки (буквального копіювання структури оригіналу) і складних конструкцій серйозно псує сприйняття. Наприклад, ось перша поява Гаррі на сторінках книги «Гаррі Поттер і Орден Фенікса»

оригінал

He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter's appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

Переклад «Росмен»:

Це був худий, чорнявий хлопчина в окулярах, трохи хворобливий і незграбний на вигляд, - подивишся, і відразу ясно, що він сильно витягнувся за короткий час. Джинси рвані і брудні, футболка мішкуватий і вицвіла, кросівки скоро запросять каші. Одним словом, зовнішність Гаррі Поттера не прикрашає його в очах сусідів, які вважали, що нечупар треба віддавати під суд. Але нинішнім ввечері, укритий під великим кущем гортензії, він був абсолютно невидимий для перехожих.

Переклад «Махаона»:

Цей худий чорнявий хлопчик в окулярах, мабуть, сильно додав у зрості за короткий час і тому виглядав злегка нездорово. На ньому були брудні рвані джинси, мішкуватий линяла футболка і старі спортивні тапочки, які просили каші. Така зовнішність, звичайно, не додавала Гаррі Поттеру чарівності в очах інших мешканців вулиці, свято вірили, що неохайність слід зарахувати до кримінально караним діянням. На щастя, сьогодні ввечері від сусідських очей його приховував великий кущ гортензії.

Точність перекладу в обох випадках не викликає питань. А ось стилістика - викликає. «Болюче і незграбний» по-російськи звучить зрозуміліше і образніше, ніж «виглядав нездорово» (занадто розмите визначення, буквальний переклад слова unhealthy), «спортивні тапочки» - якась неіснуюча взуття, а фразу про зовнішність Гаррі і ставлення сусідів можна спробувати прочитати вголос. У перекладі «Махаона» ви неодмінно подавіться вступними словами і причетними оборотами.

Спортивні тапочки!

Для рівноваги давайте подивимося якийсь діалог. Ось, наприклад, розмова містера Візлі з мракобо ... Авро ... членом Ордена Фенікса - Кінгслі в Міністерстві, де вони повинні прикидатися, що не знають один одного.

оригінал

Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, "Give him the magazine, he might find it interesting." Then he said in normal tones, "And do not take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month. "

"If you had read my report you would know that the term is firearms," ​​said Mr. Weasley coolly. "And I'm afraid you'll have to wait for information on motorcycles; we're extremely busy at the moment. "He dropped his voice and said," If you can get away before seven, Molly's making meatballs. "

«Росмен»:

Сердечно підморгнувши Гаррі, Кінгслі пошепки додав: - Покажи йому [Сиріуса] журнал, йому буде цікаво. - Потім колишнім тоном: - І покваптеся, Візлі, ваше зволікання зі звітом про огнеструйном зброю затримало наш розслідування на місяць.

- Якщо ви прочитали мій звіт, ви повинні знати, що зброя буває вогнепальну, - холодно зауважив містер Візлі. - Що стосується інформації про мотоциклах, боюся, вам доведеться почекати: я зараз дуже зайнятий. - Знизивши голос, він додав: - Постарайся звільнитися до семи, у Моллі сьогодні на вечерю м'ясні кульки.

«Махаон»:

Кінгслі щосили підморгнув Гаррі і додав пошепки:

- Передай йому журнал - я думаю, йому буде цікаво. - І голосно продовжив: - Якщо можна, Візлі, не затягуйте. Зі звітом по углестрельному зброї ви затримали наше розслідування на цілий місяць.

- Якби ви читали звіт, то знали б, що воно називається вогнепальну, - холодно відповів містер Візлі. - І боюся, зі зведенням вам доведеться трохи почекати, у нас зараз завал. - Він знизив голос і додав: - Постарайся піти до семи, Моллі готує фрикадельки.

Тут рівно навпаки. Досить складно «сердечно підморгнути», а фрикадельки явно ближче російському читачеві, ніж м'ясні кульки, калька з англійського. При цьому повинна зазначити, що з жартом про firelegs обидва перекладача впоралися досить гідно і подібним способом.

Явище Амбридж / Амбридж народу:
Явище Амбридж / Амбридж народу:

оригінал

He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.

«Росмен»:

Низенька і досить товста, вона виглядала як велика бліда жаба. Особа широке і пухке, шия коротка, як у дядька Вернона, рот широченний, в'ялий. Очі великі, круглі і трохи витрішкуваті. Навіть маленький чорний оксамитовий бантик на коротко стриженої кучерявою маківці і той наводив на думку про велику мусі, яку жаба ось-ось зловить, висунувши довгий клейкий мову.

«Махаон»:

Вона була схожа на велику бліду жабу - кремезна, майже без шиї (зовсім як дядько Вернон), з широким в'ялим особою, довгим ротом з опущеними вниз куточками і величезними, круглими, злегка витріщеними очима. Навіть чорний оксамитовий бантик, піднятий зверху на короткі Куделька, нагадав Гаррі велику муху, яку жінка-жаба ось-ось повинна була слізнуть довгим липким язиком.

Я залишаю на совісті Марії Співак «Куделька» і на совісті її редактора - рот з очима (вчитайтеся уважніше в структуру пропозиції).

Екранізація лестило Долорес

Рон, Гаррі і Герміона обговорюють масова втеча ув'язнених з Азкабану.

оригінал

"I do not believe this," snarled Harry, "Fudge is blaming the breakout on Sirius?"

"What other options does he have?" Said Hermione bitterly. "He can hardly say, 'Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort'-stop whimpering, Ron-'and now Voldemort's worst supporters have broken out, too.' I mean, he's spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, has not he? "

«Росмен»:

- Повірити не можу, - сказав Гаррі. - Фадж звинувачує у втечі Сіріуса.

- А що йому залишається? - з гіркотою запитала Герміона. - Сказати: «Вибачте, панове, Дамблдор попереджав мене, що це може статися - стража Азкабану перекинулася до лорду Волан-де-Морту (перестань ойкати, Рон) ... а тепер на волі і найнебезпечніші його союзники»? Розумієте, він півроку твердив, що ти і Дамблдор - брехуни.

«Махаон»:

- Ось що це, а? - злобно випалив Гаррі. - Фадж хоче повісити втечу на Сіріуса?

- А що йому залишається? - з гіркотою кинула Герміона. - Не може ж він сказати: «Панове, ви будете сміятися, але сталося те, про що попереджав Дамблдор: азкабанскіе стражники перейшли на бік лорда Волдеморта ...» - вистачить ойкати, Рон! - «і найвірніші його поплічники бігли». Що ж він, дарма цілих півроку всіх переконував, що ви з Дамблдором - закоренілі брехуни?

Ось це дуже цікавий випадок. Той самий, коли версія «Махаона» дійсно жвавіше, ближче до розмовної мови і легше читається. Герміона дуже добре ятрить. Хоча «закоренілі брехуни» - це ляп, закоренілим може бути тільки брехун, тому що слово «брехати» в російській мові більш невинне - "не любо, не слухай, а брехати не заважай». Поєднання «злобно випалив» теж здається не дуже вдалим - швидше вже люто, якщо неодмінно потрібно наріччя. Переклад «Росмен» ж менш яскравий - проте чистіше і без ляпів. Приблизно це, в загальному, можна сказати і про всю книзі.

Порівнювати епізоди можна до нескінченності, але принципово іншого результату вони нам не дадуть. Тому настав момент, коли я повинна пред'явити головну претензію до роботи Марії Співак. Перекладачці не вистачає почуття мови і стилю. Обох мов, якщо бути точним. У цьому - головна причина того, чому переклад «Махаона» однозначно гірше перекладу «Росмен», незважаючи на проблиски живої мови і значна кількість вдалих знахідок. У цьому ж причина того, за що Співак лають багато шанувальників Роулінг, - дивного і безглуздого перекладу ряду імен та назв.

Ось, скажімо, епізод з викриттям Загону / Армії Дамблдора. Маріетта Еджком видає секрет інспектору Хогвартса, в результаті чого на дівчину падає прокляття Герміони, і на обличчі Маріетти висипають прищі і складаються в слово SNEAK.

В оксфордському словнику його значення описано так: British (Especially in children's use) someone who informs an adult or person in authority of a companion's misdeeds; a telltale. (Британське; особливо в дитячої мови; той, хто повідомляє дорослим або уповноваженим особам про непривабливих діях товариша. Базіка.)

У перекладі «Росмен» там написано ябеда. У перекладі Співак - ГНИДА. І мені цікаво, по-перше, звідки Герміона почерпнула це слівце, більш доречне в лексиконі безпритульних, а по-друге, чому Марія Співак визнала його адекватним перекладом в згаданому контексті.

Косплей (модель Erin Wert)

І подібних прикладів - нескінченна кількість. На всіх рівнях, від лексичного до ідейного. Наприклад, Северус Снейп (однобоко і плоско переведений Співак як Злотеус Снейп) чомусь звертається до всіх учнів на «ти» - що вкрай дивно для викладача давньої британської школи. Холодна уїдливість Снейпа аж ніяк не схоже на примітивній грубості - це стає ясно, достатньо поглянути на будь-який діалог з його участю.

оригінал

"Why can not Dumbledore teach Harry?" Asked Sirius aggressively. "Why you?"

"I suppose because it is a headmaster's privilege to delegate less enjoyable tasks," said Snape silkily. "I assure you I did not beg for the job." He got to his feet. "I will expect you at six o'clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them. "

«Росмен»:

- Чому Дамблдор не може його вчити? - войовничо запитав Сіріус. - Чому ти?

- Тому, мабуть, що привілей директора - доручати найменш приємні справи іншим, - вкрадливим голосом відповів Снейп. - Запевняю тебе, я не напрошувався. - Він встав. - Чекаю вас в понеділок, о шостій вечора, Поттер. У моєму кабінеті. Якщо запитають - ви вивчаєте лікарські зілля. Всякий, хто бачив вас на моїх заняттях, не сумніватиметься, що вам це необхідно.

«Махаон»:

- А чому Дамблдор сам не може вчити Гаррі? - гаркнув той [Сіріус]. - Чому ти?

- Тому, я вважаю, що директор має право делегувати підлеглим найменш приємні свої обов'язки, - шовковим голосом пояснив Снейп. - Смію тебе запевнити, я не напрошувався. - Він встав. - Поттер, чекаю тебе в понеділок, о шостій годині вечора. У моєму кабінеті. Якщо хто спитає, у тебе додаткові заняття по зельеделію. Ті, хто бачив тебе на моїх уроках, не стануть заперечувати, що ти в цьому потребуєш.

Тут, до речі, у «Росмен» неточність. Remedial в даному контексті означає, дійсно, додаткові - в значенні «необхідні, щоб виправити ситуацію». І «всякий не сумніватиметься», якщо придивитися, дивна конструкція: було б краще сказати «ніхто не засумнівається» або «кожен зрозуміє». Однак, помилившись в букві, перекладачі зберегли суть, - а Марія Співак зробила рівно протилежне. Через це Северус Снейп, людина, яку Гаррі в останній книзі назве найсміливішим з тих, кого він знав, на протязі декількох томів виглядає як дрібний капосник зразок Філча. Де вже тут говорити про дух оригіналу.

Де вже тут говорити про дух оригіналу

Незважаючи на те, що на тлі вищеописаного це вже зовсім неважливо, я все ж приділю деяку увагу перекладу і транслітерації імен і назв в перекладі «Махаона». Відразу зазначу, що особисто я як перекладач і філолог аж ніяк не проти перекладу говорять імен. Однак я вкрай проти непослідовності і відсутності чітко вираженого методу.

Чому Хогварц, але Хуффльпуфф? Повинно бути або Хогварц і Хафлпаф, якщо орієнтуватися на вимову, або Хогвартс і Хуффлпуфф, якщо на написання. Гегрід і Дамблдор. Беллатрикс (а не Беллатріса) Лестранж, але Финей (а не Фінеус, як було в оригіналі) Нігеля / Найджеллус. І так далі.

Ось як називаються факультети. Слизерин, Гріффіндор, Когтевран і Гафелпаф - у «Росмен»; Слизерин, Гріффіндор, Вранзор і Хуффльпуфф - у «Махаона». Перекладачі «Росмен» теж не цілком послідовні, але вони хоча б спробували перевести Hufflepuff. А взагалі-то сенс мають назви всіх чотирьох факультетів. Slither означає «повзти / ковзати»; griffin - це грифон, в переносному сенсі «захисник», істота з тілом лева і головою орла; Ravenclaw - кіготь ворона, тут все ясно; huff і puff - дієслова з казки «Троє поросят», які по-російськи звучать як «дути» і «плюнути»: таким чином вовк ламав будиночки.

Квіддічние м'ячі. Квоффл, бладжери і снітч в «Росмен» - квафел, Нападали і Носач у Співак. Так, слово quaffle саме по собі нічого не означає (якщо не заглядати в Urban Dictionary), але я знаю пару випадків, коли подібне перекладачці не дуже заважало. Так ось, власне, прізвище Snape не означає ні-чо-го.

До речі, hog - це борів, а wart - бородавка. Як ми уникли «школи Свіноприщ»?

Можна припустити, що Співак вирішила боротися з несправедливістю і перевести важливі «говорять» імена, що залишилися неперекладеним у «Росмен». Але ця гіпотеза, на жаль, не витримує критики. Легким помахом (прудко пише) пера Долорес Амбридж перетворюється в Долорес Амбридж, а Римус / Рем Lupin залишається Люпином, на подив глядачів.

Поясню: прізвище Lupin походить від латинського слова lupus, вовк, і Роулінг явно неспроста дала це прізвище персонажу-перевертня. Англомовні читачі ближче знайомі з латиною, ніж російськомовні, і тому в оригіналі натяк читається якщо не відразу, то досить скоро, а в російській перекладі, в обох версіях, страшний вовк так і залишається фіолетовим квіточкою. На жаль.

А про Батільду Жукпук / Беґшот, що стала практично візитною карткою перекладу Співак ( «а, це той, з жукпукамі?»), Все ще цікавіше. В оригіналі вона Bag shot. «Жук» по-англійськи bug. Bag - це сумка. За свідченням носія мови, Bagshot звучить приблизно як «стара кошелка». З деякою натяжкою «стара перечниця» - щоб підкреслити вибухонебезпечність вмісту. Загалом, у Марії Співак тут був якийсь повний жукпук, і можна тільки порадіти, що в друкованій версії книги повернули «Беґшот».

Жук-що ?!

Деякі переклади назв у Співак досить безглузді саме тому, що створюють невірний образ і викликають до життя недоречні асоціації. Слово «тестралі» призводить на розум тісто - а так називаються досить моторошні крилаті коні (фестрали у «Росмен», thestrals.) У мене пішло кілька секунд на те, щоб зрозуміти, що таке хохмазін, - ні, це зовсім не мазь і не зілля, що викликає неконтрольований сміх, а joke shop, магазин чарівних штучок Фреда і Джорджа.

А що таке «усладель»? Не те уладас, не те укулеле, не те ельфійське ім'я, не те зілля з «манчкінів». А вже про «шокогадушек», сиріч chocolate frogs - шоколадних жаб, я взагалі мовчу. Сумніваюся, що комусь хотілося б з'їсти солодкість з такою назвою.

Гаррі Поттер: який переклад краще?

Зайдіть в будь-який великий книжковий магазин, і на почесному місці ви побачите нове яскраве видання «Гаррі Поттера». Я не могла і уявити, що мені коли-небудь доведеться близько познайомитися з цим виданням, - і, прочитавши одну з книг, можу тільки зітхнути про втрачену невинності.

Взявшись писати цю статтю, я думала, що доведеться порівнювати два помірно хороших перекладу, кожен зі своїми помилками і зі своїми знахідками, і що, в загальному, досить буде запропонувати піддати «новий» переклад грунтовної редактуре, а також позбутися від зовсім кричущих нісенітниць - і справа в капелюсі, можна визнавати за ним право на існування. Але все виявилося не так просто.

Переклад Марії Співак довгі роки був альтернативної «фанатської» версією «офіційним» перекладу, зробленого різними перекладачами на замовлення видавництва «Росмен». Я не знаю, що спонукало «Махаон» випустити його в друкованому варіанті, проте переклад Співак був виданий, і непогано. Після чого в інтернет-просторі негайно піднявся стогін і навіть з'явилася петиція з вимогою не віддавати їй готується до виходу нову книгу. З тих пір фанати саги про Гаррі Поттера продовжують ламати списи, і я рада, що саме мені випала честь розставити деякі крапки над «і».

Російська мова, як відомо, великий і могутній, і на ньому говорить чимало людей. Тому, на відміну від багатьох інших мов, проблема того, як правильно переводити, встала перед нашими співвітчизниками столітті десь в 18-м. Але «золотий стандарт» перекладу був сформований на початку 20-го. Почав цим займатися Корній Чуковський (про це мова в книзі «Високе мистецтво»), закінчила Нора Галь ( «Слово живе і мертве»), і я взяла на себе сміливість коротко сформулювати те, чого ці видатні фахівці присвятили свої роботи.

  1. Книга в перекладі повинна читатися вільно, так, як ніби вона спочатку написана російською мовою.
  2. Точність духу важливіше точності літери. Зокрема, переклад повинен передавати особливості характеру й мови персонажів так само, як вони показані в оригіналі.
  3. Категорично не можна додавати або прибирати смисли і вкладати в уста персонажів слова, яких вони не могли б вимовити в силу своїх культурних особливостей. Наприклад, прислів'я «все мечі, що тільки є в печі" не пристала англійцю, оскільки наштовхує на думки про російської печі.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми

Спершу поговоримо про «жвавості мови», який частенько приписують перекладу Співак. За цю жвавість зазвичай приймають щось інше - а саме повальне використання просторіччя і навіть сленгу, причому далеко не тільки там, де це доречно.

Втім, діалоги дійсно вдаються Співак непогано, а ось з описами дещо гірше. Велика кількість кальки (буквального копіювання структури оригіналу) і складних конструкцій серйозно псує сприйняття. Наприклад, ось перша поява Гаррі на сторінках книги «Гаррі Поттер і Орден Фенікса»

оригінал

He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter's appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

Переклад «Росмен»:

Це був худий, чорнявий хлопчина в окулярах, трохи хворобливий і незграбний на вигляд, - подивишся, і відразу ясно, що він сильно витягнувся за короткий час. Джинси рвані і брудні, футболка мішкуватий і вицвіла, кросівки скоро запросять каші. Одним словом, зовнішність Гаррі Поттера не прикрашає його в очах сусідів, які вважали, що нечупар треба віддавати під суд. Але нинішнім ввечері, укритий під великим кущем гортензії, він був абсолютно невидимий для перехожих.

Переклад «Махаона»:

Цей худий чорнявий хлопчик в окулярах, мабуть, сильно додав у зрості за короткий час і тому виглядав злегка нездорово. На ньому були брудні рвані джинси, мішкуватий линяла футболка і старі спортивні тапочки, які просили каші. Така зовнішність, звичайно, не додавала Гаррі Поттеру чарівності в очах інших мешканців вулиці, свято вірили, що неохайність слід зарахувати до кримінально караним діянням. На щастя, сьогодні ввечері від сусідських очей його приховував великий кущ гортензії.

Точність перекладу в обох випадках не викликає питань. А ось стилістика - викликає. «Болюче і незграбний» по-російськи звучить зрозуміліше і образніше, ніж «виглядав нездорово» (занадто розмите визначення, буквальний переклад слова unhealthy), «спортивні тапочки» - якась неіснуюча взуття, а фразу про зовнішність Гаррі і ставлення сусідів можна спробувати прочитати вголос. У перекладі «Махаона» ви неодмінно подавіться вступними словами і причетними оборотами.

Спортивні тапочки!

Для рівноваги давайте подивимося якийсь діалог. Ось, наприклад, розмова містера Візлі з мракобо ... Авро ... членом Ордена Фенікса - Кінгслі в Міністерстві, де вони повинні прикидатися, що не знають один одного.

оригінал

Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, "Give him the magazine, he might find it interesting." Then he said in normal tones, "And do not take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month. "

"If you had read my report you would know that the term is firearms," ​​said Mr. Weasley coolly. "And I'm afraid you'll have to wait for information on motorcycles; we're extremely busy at the moment. "He dropped his voice and said," If you can get away before seven, Molly's making meatballs. "

«Росмен»:

Сердечно підморгнувши Гаррі, Кінгслі пошепки додав: - Покажи йому [Сиріуса] журнал, йому буде цікаво. - Потім колишнім тоном: - І покваптеся, Візлі, ваше зволікання зі звітом про огнеструйном зброю затримало наш розслідування на місяць.

- Якщо ви прочитали мій звіт, ви повинні знати, що зброя буває вогнепальну, - холодно зауважив містер Візлі. - Що стосується інформації про мотоциклах, боюся, вам доведеться почекати: я зараз дуже зайнятий. - Знизивши голос, він додав: - Постарайся звільнитися до семи, у Моллі сьогодні на вечерю м'ясні кульки.

«Махаон»:

Кінгслі щосили підморгнув Гаррі і додав пошепки:

- Передай йому журнал - я думаю, йому буде цікаво. - І голосно продовжив: - Якщо можна, Візлі, не затягуйте. Зі звітом по углестрельному зброї ви затримали наше розслідування на цілий місяць.

- Якби ви читали звіт, то знали б, що воно називається вогнепальну, - холодно відповів містер Візлі. - І боюся, зі зведенням вам доведеться трохи почекати, у нас зараз завал. - Він знизив голос і додав: - Постарайся піти до семи, Моллі готує фрикадельки.

Тут рівно навпаки. Досить складно «сердечно підморгнути», а фрикадельки явно ближче російському читачеві, ніж м'ясні кульки, калька з англійського. При цьому повинна зазначити, що з жартом про firelegs обидва перекладача впоралися досить гідно і подібним способом.

Явище Амбридж / Амбридж народу:
Явище Амбридж / Амбридж народу:

оригінал

He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.

«Росмен»:

Низенька і досить товста, вона виглядала як велика бліда жаба. Особа широке і пухке, шия коротка, як у дядька Вернона, рот широченний, в'ялий. Очі великі, круглі і трохи витрішкуваті. Навіть маленький чорний оксамитовий бантик на коротко стриженої кучерявою маківці і той наводив на думку про велику мусі, яку жаба ось-ось зловить, висунувши довгий клейкий мову.

«Махаон»:

Вона була схожа на велику бліду жабу - кремезна, майже без шиї (зовсім як дядько Вернон), з широким в'ялим особою, довгим ротом з опущеними вниз куточками і величезними, круглими, злегка витріщеними очима. Навіть чорний оксамитовий бантик, піднятий зверху на короткі Куделька, нагадав Гаррі велику муху, яку жінка-жаба ось-ось повинна була слізнуть довгим липким язиком.

Я залишаю на совісті Марії Співак «Куделька» і на совісті її редактора - рот з очима (вчитайтеся уважніше в структуру пропозиції).

Екранізація лестило Долорес

Рон, Гаррі і Герміона обговорюють масова втеча ув'язнених з Азкабану.

оригінал

"I do not believe this," snarled Harry, "Fudge is blaming the breakout on Sirius?"

"What other options does he have?" Said Hermione bitterly. "He can hardly say, 'Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort'-stop whimpering, Ron-'and now Voldemort's worst supporters have broken out, too.' I mean, he's spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, has not he? "

«Росмен»:

- Повірити не можу, - сказав Гаррі. - Фадж звинувачує у втечі Сіріуса.

- А що йому залишається? - з гіркотою запитала Герміона. - Сказати: «Вибачте, панове, Дамблдор попереджав мене, що це може статися - стража Азкабану перекинулася до лорду Волан-де-Морту (перестань ойкати, Рон) ... а тепер на волі і найнебезпечніші його союзники»? Розумієте, він півроку твердив, що ти і Дамблдор - брехуни.

«Махаон»:

- Ось що це, а? - злобно випалив Гаррі. - Фадж хоче повісити втечу на Сіріуса?

- А що йому залишається? - з гіркотою кинула Герміона. - Не може ж він сказати: «Панове, ви будете сміятися, але сталося те, про що попереджав Дамблдор: азкабанскіе стражники перейшли на бік лорда Волдеморта ...» - вистачить ойкати, Рон! - «і найвірніші його поплічники бігли». Що ж він, дарма цілих півроку всіх переконував, що ви з Дамблдором - закоренілі брехуни?

Ось це дуже цікавий випадок. Той самий, коли версія «Махаона» дійсно жвавіше, ближче до розмовної мови і легше читається. Герміона дуже добре ятрить. Хоча «закоренілі брехуни» - це ляп, закоренілим може бути тільки брехун, тому що слово «брехати» в російській мові більш невинне - "не любо, не слухай, а брехати не заважай». Поєднання «злобно випалив» теж здається не дуже вдалим - швидше вже люто, якщо неодмінно потрібно наріччя. Переклад «Росмен» ж менш яскравий - проте чистіше і без ляпів. Приблизно це, в загальному, можна сказати і про всю книзі.

Порівнювати епізоди можна до нескінченності, але принципово іншого результату вони нам не дадуть. Тому настав момент, коли я повинна пред'явити головну претензію до роботи Марії Співак. Перекладачці не вистачає почуття мови і стилю. Обох мов, якщо бути точним. У цьому - головна причина того, чому переклад «Махаона» однозначно гірше перекладу «Росмен», незважаючи на проблиски живої мови і значна кількість вдалих знахідок. У цьому ж причина того, за що Співак лають багато шанувальників Роулінг, - дивного і безглуздого перекладу ряду імен та назв.

Ось, скажімо, епізод з викриттям Загону / Армії Дамблдора. Маріетта Еджком видає секрет інспектору Хогвартса, в результаті чого на дівчину падає прокляття Герміони, і на обличчі Маріетти висипають прищі і складаються в слово SNEAK.

В оксфордському словнику його значення описано так: British (Especially in children's use) someone who informs an adult or person in authority of a companion's misdeeds; a telltale. (Британське; особливо в дитячої мови; той, хто повідомляє дорослим або уповноваженим особам про непривабливих діях товариша. Базіка.)

У перекладі «Росмен» там написано ябеда. У перекладі Співак - ГНИДА. І мені цікаво, по-перше, звідки Герміона почерпнула це слівце, більш доречне в лексиконі безпритульних, а по-друге, чому Марія Співак визнала його адекватним перекладом в згаданому контексті.

Косплей (модель Erin Wert)

І подібних прикладів - нескінченна кількість. На всіх рівнях, від лексичного до ідейного. Наприклад, Северус Снейп (однобоко і плоско переведений Співак як Злотеус Снейп) чомусь звертається до всіх учнів на «ти» - що вкрай дивно для викладача давньої британської школи. Холодна уїдливість Снейпа аж ніяк не схоже на примітивній грубості - це стає ясно, достатньо поглянути на будь-який діалог з його участю.

оригінал

"Why can not Dumbledore teach Harry?" Asked Sirius aggressively. "Why you?"

"I suppose because it is a headmaster's privilege to delegate less enjoyable tasks," said Snape silkily. "I assure you I did not beg for the job." He got to his feet. "I will expect you at six o'clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them. "

«Росмен»:

- Чому Дамблдор не може його вчити? - войовничо запитав Сіріус. - Чому ти?

- Тому, мабуть, що привілей директора - доручати найменш приємні справи іншим, - вкрадливим голосом відповів Снейп. - Запевняю тебе, я не напрошувався. - Він встав. - Чекаю вас в понеділок, о шостій вечора, Поттер. У моєму кабінеті. Якщо запитають - ви вивчаєте лікарські зілля. Всякий, хто бачив вас на моїх заняттях, не сумніватиметься, що вам це необхідно.

«Махаон»:

- А чому Дамблдор сам не може вчити Гаррі? - гаркнув той [Сіріус]. - Чому ти?

- Тому, я вважаю, що директор має право делегувати підлеглим найменш приємні свої обов'язки, - шовковим голосом пояснив Снейп. - Смію тебе запевнити, я не напрошувався. - Він встав. - Поттер, чекаю тебе в понеділок, о шостій годині вечора. У моєму кабінеті. Якщо хто спитає, у тебе додаткові заняття по зельеделію. Ті, хто бачив тебе на моїх уроках, не стануть заперечувати, що ти в цьому потребуєш.

Тут, до речі, у «Росмен» неточність. Remedial в даному контексті означає, дійсно, додаткові - в значенні «необхідні, щоб виправити ситуацію». І «всякий не сумніватиметься», якщо придивитися, дивна конструкція: було б краще сказати «ніхто не засумнівається» або «кожен зрозуміє». Однак, помилившись в букві, перекладачі зберегли суть, - а Марія Співак зробила рівно протилежне. Через це Северус Снейп, людина, яку Гаррі в останній книзі назве найсміливішим з тих, кого він знав, на протязі декількох томів виглядає як дрібний капосник зразок Філча. Де вже тут говорити про дух оригіналу.

Де вже тут говорити про дух оригіналу

Незважаючи на те, що на тлі вищеописаного це вже зовсім неважливо, я все ж приділю деяку увагу перекладу і транслітерації імен і назв в перекладі «Махаона». Відразу зазначу, що особисто я як перекладач і філолог аж ніяк не проти перекладу говорять імен. Однак я вкрай проти непослідовності і відсутності чітко вираженого методу.

Чому Хогварц, але Хуффльпуфф? Повинно бути або Хогварц і Хафлпаф, якщо орієнтуватися на вимову, або Хогвартс і Хуффлпуфф, якщо на написання. Гегрід і Дамблдор. Беллатрикс (а не Беллатріса) Лестранж, але Финей (а не Фінеус, як було в оригіналі) Нігеля / Найджеллус. І так далі.

Ось як називаються факультети. Слизерин, Гріффіндор, Когтевран і Гафелпаф - у «Росмен»; Слизерин, Гріффіндор, Вранзор і Хуффльпуфф - у «Махаона». Перекладачі «Росмен» теж не цілком послідовні, але вони хоча б спробували перевести Hufflepuff. А взагалі-то сенс мають назви всіх чотирьох факультетів. Slither означає «повзти / ковзати»; griffin - це грифон, в переносному сенсі «захисник», істота з тілом лева і головою орла; Ravenclaw - кіготь ворона, тут все ясно; huff і puff - дієслова з казки «Троє поросят», які по-російськи звучать як «дути» і «плюнути»: таким чином вовк ламав будиночки.

Квіддічние м'ячі. Квоффл, бладжери і снітч в «Росмен» - квафел, Нападали і Носач у Співак. Так, слово quaffle саме по собі нічого не означає (якщо не заглядати в Urban Dictionary), але я знаю пару випадків, коли подібне перекладачці не дуже заважало. Так ось, власне, прізвище Snape не означає ні-чо-го.

До речі, hog - це борів, а wart - бородавка. Як ми уникли «школи Свіноприщ»?

Можна припустити, що Співак вирішила боротися з несправедливістю і перевести важливі «говорять» імена, що залишилися неперекладеним у «Росмен». Але ця гіпотеза, на жаль, не витримує критики. Легким помахом (прудко пише) пера Долорес Амбридж перетворюється в Долорес Амбридж, а Римус / Рем Lupin залишається Люпином, на подив глядачів.

Поясню: прізвище Lupin походить від латинського слова lupus, вовк, і Роулінг явно неспроста дала це прізвище персонажу-перевертня. Англомовні читачі ближче знайомі з латиною, ніж російськомовні, і тому в оригіналі натяк читається якщо не відразу, то досить скоро, а в російській перекладі, в обох версіях, страшний вовк так і залишається фіолетовим квіточкою. На жаль.

А про Батільду Жукпук / Беґшот, що стала практично візитною карткою перекладу Співак ( «а, це той, з жукпукамі?»), Все ще цікавіше. В оригіналі вона Bag shot. «Жук» по-англійськи bug. Bag - це сумка. За свідченням носія мови, Bagshot звучить приблизно як «стара кошелка». З деякою натяжкою «стара перечниця» - щоб підкреслити вибухонебезпечність вмісту. Загалом, у Марії Співак тут був якийсь повний жукпук, і можна тільки порадіти, що в друкованій версії книги повернули «Беґшот».

Жук-що ?!

Деякі переклади назв у Співак досить безглузді саме тому, що створюють невірний образ і викликають до життя недоречні асоціації. Слово «тестралі» призводить на розум тісто - а так називаються досить моторошні крилаті коні (фестрали у «Росмен», thestrals.) У мене пішло кілька секунд на те, щоб зрозуміти, що таке хохмазін, - ні, це зовсім не мазь і не зілля, що викликає неконтрольований сміх, а joke shop, магазин чарівних штучок Фреда і Джорджа.

А що таке «усладель»? Не те уладас, не те укулеле, не те ельфійське ім'я, не те зілля з «манчкінів». А вже про «шокогадушек», сиріч chocolate frogs - шоколадних жаб, я взагалі мовчу. Сумніваюся, що комусь хотілося б з'їсти солодкість з такою назвою.

Гаррі Поттер: який переклад краще?

Зайдіть в будь-який великий книжковий магазин, і на почесному місці ви побачите нове яскраве видання «Гаррі Поттера». Я не могла і уявити, що мені коли-небудь доведеться близько познайомитися з цим виданням, - і, прочитавши одну з книг, можу тільки зітхнути про втрачену невинності.

Взявшись писати цю статтю, я думала, що доведеться порівнювати два помірно хороших перекладу, кожен зі своїми помилками і зі своїми знахідками, і що, в загальному, досить буде запропонувати піддати «новий» переклад грунтовної редактуре, а також позбутися від зовсім кричущих нісенітниць - і справа в капелюсі, можна визнавати за ним право на існування. Але все виявилося не так просто.

Переклад Марії Співак довгі роки був альтернативної «фанатської» версією «офіційним» перекладу, зробленого різними перекладачами на замовлення видавництва «Росмен». Я не знаю, що спонукало «Махаон» випустити його в друкованому варіанті, проте переклад Співак був виданий, і непогано. Після чого в інтернет-просторі негайно піднявся стогін і навіть з'явилася петиція з вимогою не віддавати їй готується до виходу нову книгу. З тих пір фанати саги про Гаррі Поттера продовжують ламати списи, і я рада, що саме мені випала честь розставити деякі крапки над «і».

Російська мова, як відомо, великий і могутній, і на ньому говорить чимало людей. Тому, на відміну від багатьох інших мов, проблема того, як правильно переводити, встала перед нашими співвітчизниками столітті десь в 18-м. Але «золотий стандарт» перекладу був сформований на початку 20-го. Почав цим займатися Корній Чуковський (про це мова в книзі «Високе мистецтво»), закінчила Нора Галь ( «Слово живе і мертве»), і я взяла на себе сміливість коротко сформулювати те, чого ці видатні фахівці присвятили свої роботи.

  1. Книга в перекладі повинна читатися вільно, так, як ніби вона спочатку написана російською мовою.
  2. Точність духу важливіше точності літери. Зокрема, переклад повинен передавати особливості характеру й мови персонажів так само, як вони показані в оригіналі.
  3. Категорично не можна додавати або прибирати смисли і вкладати в уста персонажів слова, яких вони не могли б вимовити в силу своїх культурних особливостей. Наприклад, прислів'я «все мечі, що тільки є в печі" не пристала англійцю, оскільки наштовхує на думки про російської печі.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми

Спершу поговоримо про «жвавості мови», який частенько приписують перекладу Співак. За цю жвавість зазвичай приймають щось інше - а саме повальне використання просторіччя і навіть сленгу, причому далеко не тільки там, де це доречно.

Втім, діалоги дійсно вдаються Співак непогано, а ось з описами дещо гірше. Велика кількість кальки (буквального копіювання структури оригіналу) і складних конструкцій серйозно псує сприйняття. Наприклад, ось перша поява Гаррі на сторінках книги «Гаррі Поттер і Орден Фенікса»

оригінал

He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter's appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

Переклад «Росмен»:

Це був худий, чорнявий хлопчина в окулярах, трохи хворобливий і незграбний на вигляд, - подивишся, і відразу ясно, що він сильно витягнувся за короткий час. Джинси рвані і брудні, футболка мішкуватий і вицвіла, кросівки скоро запросять каші. Одним словом, зовнішність Гаррі Поттера не прикрашає його в очах сусідів, які вважали, що нечупар треба віддавати під суд. Але нинішнім ввечері, укритий під великим кущем гортензії, він був абсолютно невидимий для перехожих.

Переклад «Махаона»:

Цей худий чорнявий хлопчик в окулярах, мабуть, сильно додав у зрості за короткий час і тому виглядав злегка нездорово. На ньому були брудні рвані джинси, мішкуватий линяла футболка і старі спортивні тапочки, які просили каші. Така зовнішність, звичайно, не додавала Гаррі Поттеру чарівності в очах інших мешканців вулиці, свято вірили, що неохайність слід зарахувати до кримінально караним діянням. На щастя, сьогодні ввечері від сусідських очей його приховував великий кущ гортензії.

Точність перекладу в обох випадках не викликає питань. А ось стилістика - викликає. «Болюче і незграбний» по-російськи звучить зрозуміліше і образніше, ніж «виглядав нездорово» (занадто розмите визначення, буквальний переклад слова unhealthy), «спортивні тапочки» - якась неіснуюча взуття, а фразу про зовнішність Гаррі і ставлення сусідів можна спробувати прочитати вголос. У перекладі «Махаона» ви неодмінно подавіться вступними словами і причетними оборотами.

Спортивні тапочки!

Для рівноваги давайте подивимося якийсь діалог. Ось, наприклад, розмова містера Візлі з мракобо ... Авро ... членом Ордена Фенікса - Кінгслі в Міністерстві, де вони повинні прикидатися, що не знають один одного.

оригінал

Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, "Give him the magazine, he might find it interesting." Then he said in normal tones, "And do not take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month. "

"If you had read my report you would know that the term is firearms," ​​said Mr. Weasley coolly. "And I'm afraid you'll have to wait for information on motorcycles; we're extremely busy at the moment. "He dropped his voice and said," If you can get away before seven, Molly's making meatballs. "

«Росмен»:

Сердечно підморгнувши Гаррі, Кінгслі пошепки додав: - Покажи йому [Сиріуса] журнал, йому буде цікаво. - Потім колишнім тоном: - І покваптеся, Візлі, ваше зволікання зі звітом про огнеструйном зброю затримало наш розслідування на місяць.

- Якщо ви прочитали мій звіт, ви повинні знати, що зброя буває вогнепальну, - холодно зауважив містер Візлі. - Що стосується інформації про мотоциклах, боюся, вам доведеться почекати: я зараз дуже зайнятий. - Знизивши голос, він додав: - Постарайся звільнитися до семи, у Моллі сьогодні на вечерю м'ясні кульки.

«Махаон»:

Кінгслі щосили підморгнув Гаррі і додав пошепки:

- Передай йому журнал - я думаю, йому буде цікаво. - І голосно продовжив: - Якщо можна, Візлі, не затягуйте. Зі звітом по углестрельному зброї ви затримали наше розслідування на цілий місяць.

- Якби ви читали звіт, то знали б, що воно називається вогнепальну, - холодно відповів містер Візлі. - І боюся, зі зведенням вам доведеться трохи почекати, у нас зараз завал. - Він знизив голос і додав: - Постарайся піти до семи, Моллі готує фрикадельки.

Тут рівно навпаки. Досить складно «сердечно підморгнути», а фрикадельки явно ближче російському читачеві, ніж м'ясні кульки, калька з англійського. При цьому повинна зазначити, що з жартом про firelegs обидва перекладача впоралися досить гідно і подібним способом.

Явище Амбридж / Амбридж народу:
Явище Амбридж / Амбридж народу:

оригінал

He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.

«Росмен»:

Низенька і досить товста, вона виглядала як велика бліда жаба. Особа широке і пухке, шия коротка, як у дядька Вернона, рот широченний, в'ялий. Очі великі, круглі і трохи витрішкуваті. Навіть маленький чорний оксамитовий бантик на коротко стриженої кучерявою маківці і той наводив на думку про велику мусі, яку жаба ось-ось зловить, висунувши довгий клейкий мову.

«Махаон»:

Вона була схожа на велику бліду жабу - кремезна, майже без шиї (зовсім як дядько Вернон), з широким в'ялим особою, довгим ротом з опущеними вниз куточками і величезними, круглими, злегка витріщеними очима. Навіть чорний оксамитовий бантик, піднятий зверху на короткі Куделька, нагадав Гаррі велику муху, яку жінка-жаба ось-ось повинна була слізнуть довгим липким язиком.

Я залишаю на совісті Марії Співак «Куделька» і на совісті її редактора - рот з очима (вчитайтеся уважніше в структуру пропозиції).

Екранізація лестило Долорес

Рон, Гаррі і Герміона обговорюють масова втеча ув'язнених з Азкабану.

оригінал

"I do not believe this," snarled Harry, "Fudge is blaming the breakout on Sirius?"

"What other options does he have?" Said Hermione bitterly. "He can hardly say, 'Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort'-stop whimpering, Ron-'and now Voldemort's worst supporters have broken out, too.' I mean, he's spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, has not he? "

«Росмен»:

- Повірити не можу, - сказав Гаррі. - Фадж звинувачує у втечі Сіріуса.

- А що йому залишається? - з гіркотою запитала Герміона. - Сказати: «Вибачте, панове, Дамблдор попереджав мене, що це може статися - стража Азкабану перекинулася до лорду Волан-де-Морту (перестань ойкати, Рон) ... а тепер на волі і найнебезпечніші його союзники»? Розумієте, він півроку твердив, що ти і Дамблдор - брехуни.

«Махаон»:

- Ось що це, а? - злобно випалив Гаррі. - Фадж хоче повісити втечу на Сіріуса?

- А що йому залишається? - з гіркотою кинула Герміона. - Не може ж він сказати: «Панове, ви будете сміятися, але сталося те, про що попереджав Дамблдор: азкабанскіе стражники перейшли на бік лорда Волдеморта ...» - вистачить ойкати, Рон! - «і найвірніші його поплічники бігли». Що ж він, дарма цілих півроку всіх переконував, що ви з Дамблдором - закоренілі брехуни?

Ось це дуже цікавий випадок. Той самий, коли версія «Махаона» дійсно жвавіше, ближче до розмовної мови і легше читається. Герміона дуже добре ятрить. Хоча «закоренілі брехуни» - це ляп, закоренілим може бути тільки брехун, тому що слово «брехати» в російській мові більш невинне - "не любо, не слухай, а брехати не заважай». Поєднання «злобно випалив» теж здається не дуже вдалим - швидше вже люто, якщо неодмінно потрібно наріччя. Переклад «Росмен» ж менш яскравий - проте чистіше і без ляпів. Приблизно це, в загальному, можна сказати і про всю книзі.

Порівнювати епізоди можна до нескінченності, але принципово іншого результату вони нам не дадуть. Тому настав момент, коли я повинна пред'явити головну претензію до роботи Марії Співак. Перекладачці не вистачає почуття мови і стилю. Обох мов, якщо бути точним. У цьому - головна причина того, чому переклад «Махаона» однозначно гірше перекладу «Росмен», незважаючи на проблиски живої мови і значна кількість вдалих знахідок. У цьому ж причина того, за що Співак лають багато шанувальників Роулінг, - дивного і безглуздого перекладу ряду імен та назв.

Ось, скажімо, епізод з викриттям Загону / Армії Дамблдора. Маріетта Еджком видає секрет інспектору Хогвартса, в результаті чого на дівчину падає прокляття Герміони, і на обличчі Маріетти висипають прищі і складаються в слово SNEAK.

В оксфордському словнику його значення описано так: British (Especially in children's use) someone who informs an adult or person in authority of a companion's misdeeds; a telltale. (Британське; особливо в дитячої мови; той, хто повідомляє дорослим або уповноваженим особам про непривабливих діях товариша. Базіка.)

У перекладі «Росмен» там написано ябеда. У перекладі Співак - ГНИДА. І мені цікаво, по-перше, звідки Герміона почерпнула це слівце, більш доречне в лексиконі безпритульних, а по-друге, чому Марія Співак визнала його адекватним перекладом в згаданому контексті.

Косплей (модель Erin Wert)

І подібних прикладів - нескінченна кількість. На всіх рівнях, від лексичного до ідейного. Наприклад, Северус Снейп (однобоко і плоско переведений Співак як Злотеус Снейп) чомусь звертається до всіх учнів на «ти» - що вкрай дивно для викладача давньої британської школи. Холодна уїдливість Снейпа аж ніяк не схоже на примітивній грубості - це стає ясно, достатньо поглянути на будь-який діалог з його участю.

оригінал

"Why can not Dumbledore teach Harry?" Asked Sirius aggressively. "Why you?"

"I suppose because it is a headmaster's privilege to delegate less enjoyable tasks," said Snape silkily. "I assure you I did not beg for the job." He got to his feet. "I will expect you at six o'clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them. "

«Росмен»:

- Чому Дамблдор не може його вчити? - войовничо запитав Сіріус. - Чому ти?

- Тому, мабуть, що привілей директора - доручати найменш приємні справи іншим, - вкрадливим голосом відповів Снейп. - Запевняю тебе, я не напрошувався. - Він встав. - Чекаю вас в понеділок, о шостій вечора, Поттер. У моєму кабінеті. Якщо запитають - ви вивчаєте лікарські зілля. Всякий, хто бачив вас на моїх заняттях, не сумніватиметься, що вам це необхідно.

«Махаон»:

- А чому Дамблдор сам не може вчити Гаррі? - гаркнув той [Сіріус]. - Чому ти?

- Тому, я вважаю, що директор має право делегувати підлеглим найменш приємні свої обов'язки, - шовковим голосом пояснив Снейп. - Смію тебе запевнити, я не напрошувався. - Він встав. - Поттер, чекаю тебе в понеділок, о шостій годині вечора. У моєму кабінеті. Якщо хто спитає, у тебе додаткові заняття по зельеделію. Ті, хто бачив тебе на моїх уроках, не стануть заперечувати, що ти в цьому потребуєш.

Тут, до речі, у «Росмен» неточність. Remedial в даному контексті означає, дійсно, додаткові - в значенні «необхідні, щоб виправити ситуацію». І «всякий не сумніватиметься», якщо придивитися, дивна конструкція: було б краще сказати «ніхто не засумнівається» або «кожен зрозуміє». Однак, помилившись в букві, перекладачі зберегли суть, - а Марія Співак зробила рівно протилежне. Через це Северус Снейп, людина, яку Гаррі в останній книзі назве найсміливішим з тих, кого він знав, на протязі декількох томів виглядає як дрібний капосник зразок Філча. Де вже тут говорити про дух оригіналу.

Де вже тут говорити про дух оригіналу

Незважаючи на те, що на тлі вищеописаного це вже зовсім неважливо, я все ж приділю деяку увагу перекладу і транслітерації імен і назв в перекладі «Махаона». Відразу зазначу, що особисто я як перекладач і філолог аж ніяк не проти перекладу говорять імен. Однак я вкрай проти непослідовності і відсутності чітко вираженого методу.

Чому Хогварц, але Хуффльпуфф? Повинно бути або Хогварц і Хафлпаф, якщо орієнтуватися на вимову, або Хогвартс і Хуффлпуфф, якщо на написання. Гегрід і Дамблдор. Беллатрикс (а не Беллатріса) Лестранж, але Финей (а не Фінеус, як було в оригіналі) Нігеля / Найджеллус. І так далі.

Ось як називаються факультети. Слизерин, Гріффіндор, Когтевран і Гафелпаф - у «Росмен»; Слизерин, Гріффіндор, Вранзор і Хуффльпуфф - у «Махаона». Перекладачі «Росмен» теж не цілком послідовні, але вони хоча б спробували перевести Hufflepuff. А взагалі-то сенс мають назви всіх чотирьох факультетів. Slither означає «повзти / ковзати»; griffin - це грифон, в переносному сенсі «захисник», істота з тілом лева і головою орла; Ravenclaw - кіготь ворона, тут все ясно; huff і puff - дієслова з казки «Троє поросят», які по-російськи звучать як «дути» і «плюнути»: таким чином вовк ламав будиночки.

Квіддічние м'ячі. Квоффл, бладжери і снітч в «Росмен» - квафел, Нападали і Носач у Співак. Так, слово quaffle саме по собі нічого не означає (якщо не заглядати в Urban Dictionary), але я знаю пару випадків, коли подібне перекладачці не дуже заважало. Так ось, власне, прізвище Snape не означає ні-чо-го.

До речі, hog - це борів, а wart - бородавка. Як ми уникли «школи Свіноприщ»?

Можна припустити, що Співак вирішила боротися з несправедливістю і перевести важливі «говорять» імена, що залишилися неперекладеним у «Росмен». Але ця гіпотеза, на жаль, не витримує критики. Легким помахом (прудко пише) пера Долорес Амбридж перетворюється в Долорес Амбридж, а Римус / Рем Lupin залишається Люпином, на подив глядачів.

Поясню: прізвище Lupin походить від латинського слова lupus, вовк, і Роулінг явно неспроста дала це прізвище персонажу-перевертня. Англомовні читачі ближче знайомі з латиною, ніж російськомовні, і тому в оригіналі натяк читається якщо не відразу, то досить скоро, а в російській перекладі, в обох версіях, страшний вовк так і залишається фіолетовим квіточкою. На жаль.

А про Батільду Жукпук / Беґшот, що стала практично візитною карткою перекладу Співак ( «а, це той, з жукпукамі?»), Все ще цікавіше. В оригіналі вона Bag shot. «Жук» по-англійськи bug. Bag - це сумка. За свідченням носія мови, Bagshot звучить приблизно як «стара кошелка». З деякою натяжкою «стара перечниця» - щоб підкреслити вибухонебезпечність вмісту. Загалом, у Марії Співак тут був якийсь повний жукпук, і можна тільки порадіти, що в друкованій версії книги повернули «Беґшот».

Жук-що ?!

Деякі переклади назв у Співак досить безглузді саме тому, що створюють невірний образ і викликають до життя недоречні асоціації. Слово «тестралі» призводить на розум тісто - а так називаються досить моторошні крилаті коні (фестрали у «Росмен», thestrals.) У мене пішло кілька секунд на те, щоб зрозуміти, що таке хохмазін, - ні, це зовсім не мазь і не зілля, що викликає неконтрольований сміх, а joke shop, магазин чарівних штучок Фреда і Джорджа.

А що таке «усладель»? Не те уладас, не те укулеле, не те ельфійське ім'я, не те зілля з «манчкінів». А вже про «шокогадушек», сиріч chocolate frogs - шоколадних жаб, я взагалі мовчу. Сумніваюся, що комусь хотілося б з'їсти солодкість з такою назвою.

Гаррі Поттер: який переклад краще?

Зайдіть в будь-який великий книжковий магазин, і на почесному місці ви побачите нове яскраве видання «Гаррі Поттера». Я не могла і уявити, що мені коли-небудь доведеться близько познайомитися з цим виданням, - і, прочитавши одну з книг, можу тільки зітхнути про втрачену невинності.

Взявшись писати цю статтю, я думала, що доведеться порівнювати два помірно хороших перекладу, кожен зі своїми помилками і зі своїми знахідками, і що, в загальному, досить буде запропонувати піддати «новий» переклад грунтовної редактуре, а також позбутися від зовсім кричущих нісенітниць - і справа в капелюсі, можна визнавати за ним право на існування. Але все виявилося не так просто.

Переклад Марії Співак довгі роки був альтернативної «фанатської» версією «офіційним» перекладу, зробленого різними перекладачами на замовлення видавництва «Росмен». Я не знаю, що спонукало «Махаон» випустити його в друкованому варіанті, проте переклад Співак був виданий, і непогано. Після чого в інтернет-просторі негайно піднявся стогін і навіть з'явилася петиція з вимогою не віддавати їй готується до виходу нову книгу. З тих пір фанати саги про Гаррі Поттера продовжують ламати списи, і я рада, що саме мені випала честь розставити деякі крапки над «і».

Російська мова, як відомо, великий і могутній, і на ньому говорить чимало людей. Тому, на відміну від багатьох інших мов, проблема того, як правильно переводити, встала перед нашими співвітчизниками столітті десь в 18-м. Але «золотий стандарт» перекладу був сформований на початку 20-го. Почав цим займатися Корній Чуковський (про це мова в книзі «Високе мистецтво»), закінчила Нора Галь ( «Слово живе і мертве»), і я взяла на себе сміливість коротко сформулювати те, чого ці видатні фахівці присвятили свої роботи.

  1. Книга в перекладі повинна читатися вільно, так, як ніби вона спочатку написана російською мовою.
  2. Точність духу важливіше точності літери. Зокрема, переклад повинен передавати особливості характеру й мови персонажів так само, як вони показані в оригіналі.
  3. Категорично не можна додавати або прибирати смисли і вкладати в уста персонажів слова, яких вони не могли б вимовити в силу своїх культурних особливостей. Наприклад, прислів'я «все мечі, що тільки є в печі" не пристала англійцю, оскільки наштовхує на думки про російської печі.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми

Спершу поговоримо про «жвавості мови», який частенько приписують перекладу Співак. За цю жвавість зазвичай приймають щось інше - а саме повальне використання просторіччя і навіть сленгу, причому далеко не тільки там, де це доречно.

Втім, діалоги дійсно вдаються Співак непогано, а ось з описами дещо гірше. Велика кількість кальки (буквального копіювання структури оригіналу) і складних конструкцій серйозно псує сприйняття. Наприклад, ось перша поява Гаррі на сторінках книги «Гаррі Поттер і Орден Фенікса»

оригінал

He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter's appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

Переклад «Росмен»:

Це був худий, чорнявий хлопчина в окулярах, трохи хворобливий і незграбний на вигляд, - подивишся, і відразу ясно, що він сильно витягнувся за короткий час. Джинси рвані і брудні, футболка мішкуватий і вицвіла, кросівки скоро запросять каші. Одним словом, зовнішність Гаррі Поттера не прикрашає його в очах сусідів, які вважали, що нечупар треба віддавати під суд. Але нинішнім ввечері, укритий під великим кущем гортензії, він був абсолютно невидимий для перехожих.

Переклад «Махаона»:

Цей худий чорнявий хлопчик в окулярах, мабуть, сильно додав у зрості за короткий час і тому виглядав злегка нездорово. На ньому були брудні рвані джинси, мішкуватий линяла футболка і старі спортивні тапочки, які просили каші. Така зовнішність, звичайно, не додавала Гаррі Поттеру чарівності в очах інших мешканців вулиці, свято вірили, що неохайність слід зарахувати до кримінально караним діянням. На щастя, сьогодні ввечері від сусідських очей його приховував великий кущ гортензії.

Точність перекладу в обох випадках не викликає питань. А ось стилістика - викликає. «Болюче і незграбний» по-російськи звучить зрозуміліше і образніше, ніж «виглядав нездорово» (занадто розмите визначення, буквальний переклад слова unhealthy), «спортивні тапочки» - якась неіснуюча взуття, а фразу про зовнішність Гаррі і ставлення сусідів можна спробувати прочитати вголос. У перекладі «Махаона» ви неодмінно подавіться вступними словами і причетними оборотами.

Спортивні тапочки!

Для рівноваги давайте подивимося якийсь діалог. Ось, наприклад, розмова містера Візлі з мракобо ... Авро ... членом Ордена Фенікса - Кінгслі в Міністерстві, де вони повинні прикидатися, що не знають один одного.

оригінал

Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, "Give him the magazine, he might find it interesting." Then he said in normal tones, "And do not take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month. "

"If you had read my report you would know that the term is firearms," ​​said Mr. Weasley coolly. "And I'm afraid you'll have to wait for information on motorcycles; we're extremely busy at the moment. "He dropped his voice and said," If you can get away before seven, Molly's making meatballs. "

«Росмен»:

Сердечно підморгнувши Гаррі, Кінгслі пошепки додав: - Покажи йому [Сиріуса] журнал, йому буде цікаво. - Потім колишнім тоном: - І покваптеся, Візлі, ваше зволікання зі звітом про огнеструйном зброю затримало наш розслідування на місяць.

- Якщо ви прочитали мій звіт, ви повинні знати, що зброя буває вогнепальну, - холодно зауважив містер Візлі. - Що стосується інформації про мотоциклах, боюся, вам доведеться почекати: я зараз дуже зайнятий. - Знизивши голос, він додав: - Постарайся звільнитися до семи, у Моллі сьогодні на вечерю м'ясні кульки.

«Махаон»:

Кінгслі щосили підморгнув Гаррі і додав пошепки:

- Передай йому журнал - я думаю, йому буде цікаво. - І голосно продовжив: - Якщо можна, Візлі, не затягуйте. Зі звітом по углестрельному зброї ви затримали наше розслідування на цілий місяць.

- Якби ви читали звіт, то знали б, що воно називається вогнепальну, - холодно відповів містер Візлі. - І боюся, зі зведенням вам доведеться трохи почекати, у нас зараз завал. - Він знизив голос і додав: - Постарайся піти до семи, Моллі готує фрикадельки.

Тут рівно навпаки. Досить складно «сердечно підморгнути», а фрикадельки явно ближче російському читачеві, ніж м'ясні кульки, калька з англійського. При цьому повинна зазначити, що з жартом про firelegs обидва перекладача впоралися досить гідно і подібним способом.

Явище Амбридж / Амбридж народу:
Явище Амбридж / Амбридж народу:

оригінал

He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.

«Росмен»:

Низенька і досить товста, вона виглядала як велика бліда жаба. Особа широке і пухке, шия коротка, як у дядька Вернона, рот широченний, в'ялий. Очі великі, круглі і трохи витрішкуваті. Навіть маленький чорний оксамитовий бантик на коротко стриженої кучерявою маківці і той наводив на думку про велику мусі, яку жаба ось-ось зловить, висунувши довгий клейкий мову.

«Махаон»:

Вона була схожа на велику бліду жабу - кремезна, майже без шиї (зовсім як дядько Вернон), з широким в'ялим особою, довгим ротом з опущеними вниз куточками і величезними, круглими, злегка витріщеними очима. Навіть чорний оксамитовий бантик, піднятий зверху на короткі Куделька, нагадав Гаррі велику муху, яку жінка-жаба ось-ось повинна була слізнуть довгим липким язиком.

Я залишаю на совісті Марії Співак «Куделька» і на совісті її редактора - рот з очима (вчитайтеся уважніше в структуру пропозиції).

Екранізація лестило Долорес

Рон, Гаррі і Герміона обговорюють масова втеча ув'язнених з Азкабану.

оригінал

"I do not believe this," snarled Harry, "Fudge is blaming the breakout on Sirius?"

"What other options does he have?" Said Hermione bitterly. "He can hardly say, 'Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort'-stop whimpering, Ron-'and now Voldemort's worst supporters have broken out, too.' I mean, he's spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, has not he? "

«Росмен»:

- Повірити не можу, - сказав Гаррі. - Фадж звинувачує у втечі Сіріуса.

- А що йому залишається? - з гіркотою запитала Герміона. - Сказати: «Вибачте, панове, Дамблдор попереджав мене, що це може статися - стража Азкабану перекинулася до лорду Волан-де-Морту (перестань ойкати, Рон) ... а тепер на волі і найнебезпечніші його союзники»? Розумієте, він півроку твердив, що ти і Дамблдор - брехуни.

«Махаон»:

- Ось що це, а? - злобно випалив Гаррі. - Фадж хоче повісити втечу на Сіріуса?

- А що йому залишається? - з гіркотою кинула Герміона. - Не може ж він сказати: «Панове, ви будете сміятися, але сталося те, про що попереджав Дамблдор: азкабанскіе стражники перейшли на бік лорда Волдеморта ...» - вистачить ойкати, Рон! - «і найвірніші його поплічники бігли». Що ж він, дарма цілих півроку всіх переконував, що ви з Дамблдором - закоренілі брехуни?

Ось це дуже цікавий випадок. Той самий, коли версія «Махаона» дійсно жвавіше, ближче до розмовної мови і легше читається. Герміона дуже добре ятрить. Хоча «закоренілі брехуни» - це ляп, закоренілим може бути тільки брехун, тому що слово «брехати» в російській мові більш невинне - "не любо, не слухай, а брехати не заважай». Поєднання «злобно випалив» теж здається не дуже вдалим - швидше вже люто, якщо неодмінно потрібно наріччя. Переклад «Росмен» ж менш яскравий - проте чистіше і без ляпів. Приблизно це, в загальному, можна сказати і про всю книзі.

Порівнювати епізоди можна до нескінченності, але принципово іншого результату вони нам не дадуть. Тому настав момент, коли я повинна пред'явити головну претензію до роботи Марії Співак. Перекладачці не вистачає почуття мови і стилю. Обох мов, якщо бути точним. У цьому - головна причина того, чому переклад «Махаона» однозначно гірше перекладу «Росмен», незважаючи на проблиски живої мови і значна кількість вдалих знахідок. У цьому ж причина того, за що Співак лають багато шанувальників Роулінг, - дивного і безглуздого перекладу ряду імен та назв.

Ось, скажімо, епізод з викриттям Загону / Армії Дамблдора. Маріетта Еджком видає секрет інспектору Хогвартса, в результаті чого на дівчину падає прокляття Герміони, і на обличчі Маріетти висипають прищі і складаються в слово SNEAK.

В оксфордському словнику його значення описано так: British (Especially in children's use) someone who informs an adult or person in authority of a companion's misdeeds; a telltale. (Британське; особливо в дитячої мови; той, хто повідомляє дорослим або уповноваженим особам про непривабливих діях товариша. Базіка.)

У перекладі «Росмен» там написано ябеда. У перекладі Співак - ГНИДА. І мені цікаво, по-перше, звідки Герміона почерпнула це слівце, більш доречне в лексиконі безпритульних, а по-друге, чому Марія Співак визнала його адекватним перекладом в згаданому контексті.

Косплей (модель Erin Wert)

І подібних прикладів - нескінченна кількість. На всіх рівнях, від лексичного до ідейного. Наприклад, Северус Снейп (однобоко і плоско переведений Співак як Злотеус Снейп) чомусь звертається до всіх учнів на «ти» - що вкрай дивно для викладача давньої британської школи. Холодна уїдливість Снейпа аж ніяк не схоже на примітивній грубості - це стає ясно, достатньо поглянути на будь-який діалог з його участю.

оригінал

"Why can not Dumbledore teach Harry?" Asked Sirius aggressively. "Why you?"

"I suppose because it is a headmaster's privilege to delegate less enjoyable tasks," said Snape silkily. "I assure you I did not beg for the job." He got to his feet. "I will expect you at six o'clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them. "

«Росмен»:

- Чому Дамблдор не може його вчити? - войовничо запитав Сіріус. - Чому ти?

- Тому, мабуть, що привілей директора - доручати найменш приємні справи іншим, - вкрадливим голосом відповів Снейп. - Запевняю тебе, я не напрошувався. - Він встав. - Чекаю вас в понеділок, о шостій вечора, Поттер. У моєму кабінеті. Якщо запитають - ви вивчаєте лікарські зілля. Всякий, хто бачив вас на моїх заняттях, не сумніватиметься, що вам це необхідно.

«Махаон»:

- А чому Дамблдор сам не може вчити Гаррі? - гаркнув той [Сіріус]. - Чому ти?

- Тому, я вважаю, що директор має право делегувати підлеглим найменш приємні свої обов'язки, - шовковим голосом пояснив Снейп. - Смію тебе запевнити, я не напрошувався. - Він встав. - Поттер, чекаю тебе в понеділок, о шостій годині вечора. У моєму кабінеті. Якщо хто спитає, у тебе додаткові заняття по зельеделію. Ті, хто бачив тебе на моїх уроках, не стануть заперечувати, що ти в цьому потребуєш.

Тут, до речі, у «Росмен» неточність. Remedial в даному контексті означає, дійсно, додаткові - в значенні «необхідні, щоб виправити ситуацію». І «всякий не сумніватиметься», якщо придивитися, дивна конструкція: було б краще сказати «ніхто не засумнівається» або «кожен зрозуміє». Однак, помилившись в букві, перекладачі зберегли суть, - а Марія Співак зробила рівно протилежне. Через це Северус Снейп, людина, яку Гаррі в останній книзі назве найсміливішим з тих, кого він знав, на протязі декількох томів виглядає як дрібний капосник зразок Філча. Де вже тут говорити про дух оригіналу.

Де вже тут говорити про дух оригіналу

Незважаючи на те, що на тлі вищеописаного це вже зовсім неважливо, я все ж приділю деяку увагу перекладу і транслітерації імен і назв в перекладі «Махаона». Відразу зазначу, що особисто я як перекладач і філолог аж ніяк не проти перекладу говорять імен. Однак я вкрай проти непослідовності і відсутності чітко вираженого методу.

Чому Хогварц, але Хуффльпуфф? Повинно бути або Хогварц і Хафлпаф, якщо орієнтуватися на вимову, або Хогвартс і Хуффлпуфф, якщо на написання. Гегрід і Дамблдор. Беллатрикс (а не Беллатріса) Лестранж, але Финей (а не Фінеус, як було в оригіналі) Нігеля / Найджеллус. І так далі.

Ось як називаються факультети. Слизерин, Гріффіндор, Когтевран і Гафелпаф - у «Росмен»; Слизерин, Гріффіндор, Вранзор і Хуффльпуфф - у «Махаона». Перекладачі «Росмен» теж не цілком послідовні, але вони хоча б спробували перевести Hufflepuff. А взагалі-то сенс мають назви всіх чотирьох факультетів. Slither означає «повзти / ковзати»; griffin - це грифон, в переносному сенсі «захисник», істота з тілом лева і головою орла; Ravenclaw - кіготь ворона, тут все ясно; huff і puff - дієслова з казки «Троє поросят», які по-російськи звучать як «дути» і «плюнути»: таким чином вовк ламав будиночки.

Квіддічние м'ячі. Квоффл, бладжери і снітч в «Росмен» - квафел, Нападали і Носач у Співак. Так, слово quaffle саме по собі нічого не означає (якщо не заглядати в Urban Dictionary), але я знаю пару випадків, коли подібне перекладачці не дуже заважало. Так ось, власне, прізвище Snape не означає ні-чо-го.

До речі, hog - це борів, а wart - бородавка. Як ми уникли «школи Свіноприщ»?

Можна припустити, що Співак вирішила боротися з несправедливістю і перевести важливі «говорять» імена, що залишилися неперекладеним у «Росмен». Але ця гіпотеза, на жаль, не витримує критики. Легким помахом (прудко пише) пера Долорес Амбридж перетворюється в Долорес Амбридж, а Римус / Рем Lupin залишається Люпином, на подив глядачів.

Поясню: прізвище Lupin походить від латинського слова lupus, вовк, і Роулінг явно неспроста дала це прізвище персонажу-перевертня. Англомовні читачі ближче знайомі з латиною, ніж російськомовні, і тому в оригіналі натяк читається якщо не відразу, то досить скоро, а в російській перекладі, в обох версіях, страшний вовк так і залишається фіолетовим квіточкою. На жаль.

А про Батільду Жукпук / Беґшот, що стала практично візитною карткою перекладу Співак ( «а, це той, з жукпукамі?»), Все ще цікавіше. В оригіналі вона Bag shot. «Жук» по-англійськи bug. Bag - це сумка. За свідченням носія мови, Bagshot звучить приблизно як «стара кошелка». З деякою натяжкою «стара перечниця» - щоб підкреслити вибухонебезпечність вмісту. Загалом, у Марії Співак тут був якийсь повний жукпук, і можна тільки порадіти, що в друкованій версії книги повернули «Беґшот».

Жук-що ?!

Деякі переклади назв у Співак досить безглузді саме тому, що створюють невірний образ і викликають до життя недоречні асоціації. Слово «тестралі» призводить на розум тісто - а так називаються досить моторошні крилаті коні (фестрали у «Росмен», thestrals.) У мене пішло кілька секунд на те, щоб зрозуміти, що таке хохмазін, - ні, це зовсім не мазь і не зілля, що викликає неконтрольований сміх, а joke shop, магазин чарівних штучок Фреда і Джорджа.

А що таке «усладель»? Не те уладас, не те укулеле, не те ельфійське ім'я, не те зілля з «манчкінів». А вже про «шокогадушек», сиріч chocolate frogs - шоколадних жаб, я взагалі мовчу. Сумніваюся, що комусь хотілося б з'їсти солодкість з такою назвою.

Гаррі Поттер: який переклад краще?

Зайдіть в будь-який великий книжковий магазин, і на почесному місці ви побачите нове яскраве видання «Гаррі Поттера». Я не могла і уявити, що мені коли-небудь доведеться близько познайомитися з цим виданням, - і, прочитавши одну з книг, можу тільки зітхнути про втрачену невинності.

Взявшись писати цю статтю, я думала, що доведеться порівнювати два помірно хороших перекладу, кожен зі своїми помилками і зі своїми знахідками, і що, в загальному, досить буде запропонувати піддати «новий» переклад грунтовної редактуре, а також позбутися від зовсім кричущих нісенітниць - і справа в капелюсі, можна визнавати за ним право на існування. Але все виявилося не так просто.

Переклад Марії Співак довгі роки був альтернативної «фанатської» версією «офіційним» перекладу, зробленого різними перекладачами на замовлення видавництва «Росмен». Я не знаю, що спонукало «Махаон» випустити його в друкованому варіанті, проте переклад Співак був виданий, і непогано. Після чого в інтернет-просторі негайно піднявся стогін і навіть з'явилася петиція з вимогою не віддавати їй готується до виходу нову книгу. З тих пір фанати саги про Гаррі Поттера продовжують ламати списи, і я рада, що саме мені випала честь розставити деякі крапки над «і».

Російська мова, як відомо, великий і могутній, і на ньому говорить чимало людей. Тому, на відміну від багатьох інших мов, проблема того, як правильно переводити, встала перед нашими співвітчизниками столітті десь в 18-м. Але «золотий стандарт» перекладу був сформований на початку 20-го. Почав цим займатися Корній Чуковський (про це мова в книзі «Високе мистецтво»), закінчила Нора Галь ( «Слово живе і мертве»), і я взяла на себе сміливість коротко сформулювати те, чого ці видатні фахівці присвятили свої роботи.

  1. Книга в перекладі повинна читатися вільно, так, як ніби вона спочатку написана російською мовою.
  2. Точність духу важливіше точності літери. Зокрема, переклад повинен передавати особливості характеру й мови персонажів так само, як вони показані в оригіналі.
  3. Категорично не можна додавати або прибирати смисли і вкладати в уста персонажів слова, яких вони не могли б вимовити в силу своїх культурних особливостей. Наприклад, прислів'я «все мечі, що тільки є в печі" не пристала англійцю, оскільки наштовхує на думки про російської печі.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми

Спершу поговоримо про «жвавості мови», який частенько приписують перекладу Співак. За цю жвавість зазвичай приймають щось інше - а саме повальне використання просторіччя і навіть сленгу, причому далеко не тільки там, де це доречно.

Втім, діалоги дійсно вдаються Співак непогано, а ось з описами дещо гірше. Велика кількість кальки (буквального копіювання структури оригіналу) і складних конструкцій серйозно псує сприйняття. Наприклад, ось перша поява Гаррі на сторінках книги «Гаррі Поттер і Орден Фенікса»

оригінал

He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter's appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

Переклад «Росмен»:

Це був худий, чорнявий хлопчина в окулярах, трохи хворобливий і незграбний на вигляд, - подивишся, і відразу ясно, що він сильно витягнувся за короткий час. Джинси рвані і брудні, футболка мішкуватий і вицвіла, кросівки скоро запросять каші. Одним словом, зовнішність Гаррі Поттера не прикрашає його в очах сусідів, які вважали, що нечупар треба віддавати під суд. Але нинішнім ввечері, укритий під великим кущем гортензії, він був абсолютно невидимий для перехожих.

Переклад «Махаона»:

Цей худий чорнявий хлопчик в окулярах, мабуть, сильно додав у зрості за короткий час і тому виглядав злегка нездорово. На ньому були брудні рвані джинси, мішкуватий линяла футболка і старі спортивні тапочки, які просили каші. Така зовнішність, звичайно, не додавала Гаррі Поттеру чарівності в очах інших мешканців вулиці, свято вірили, що неохайність слід зарахувати до кримінально караним діянням. На щастя, сьогодні ввечері від сусідських очей його приховував великий кущ гортензії.

Точність перекладу в обох випадках не викликає питань. А ось стилістика - викликає. «Болюче і незграбний» по-російськи звучить зрозуміліше і образніше, ніж «виглядав нездорово» (занадто розмите визначення, буквальний переклад слова unhealthy), «спортивні тапочки» - якась неіснуюча взуття, а фразу про зовнішність Гаррі і ставлення сусідів можна спробувати прочитати вголос. У перекладі «Махаона» ви неодмінно подавіться вступними словами і причетними оборотами.

Спортивні тапочки!

Для рівноваги давайте подивимося якийсь діалог. Ось, наприклад, розмова містера Візлі з мракобо ... Авро ... членом Ордена Фенікса - Кінгслі в Міністерстві, де вони повинні прикидатися, що не знають один одного.

оригінал

Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, "Give him the magazine, he might find it interesting." Then he said in normal tones, "And do not take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month. "

"If you had read my report you would know that the term is firearms," ​​said Mr. Weasley coolly. "And I'm afraid you'll have to wait for information on motorcycles; we're extremely busy at the moment. "He dropped his voice and said," If you can get away before seven, Molly's making meatballs. "

«Росмен»:

Сердечно підморгнувши Гаррі, Кінгслі пошепки додав: - Покажи йому [Сиріуса] журнал, йому буде цікаво. - Потім колишнім тоном: - І покваптеся, Візлі, ваше зволікання зі звітом про огнеструйном зброю затримало наш розслідування на місяць.

- Якщо ви прочитали мій звіт, ви повинні знати, що зброя буває вогнепальну, - холодно зауважив містер Візлі. - Що стосується інформації про мотоциклах, боюся, вам доведеться почекати: я зараз дуже зайнятий. - Знизивши голос, він додав: - Постарайся звільнитися до семи, у Моллі сьогодні на вечерю м'ясні кульки.

«Махаон»:

Кінгслі щосили підморгнув Гаррі і додав пошепки:

- Передай йому журнал - я думаю, йому буде цікаво. - І голосно продовжив: - Якщо можна, Візлі, не затягуйте. Зі звітом по углестрельному зброї ви затримали наше розслідування на цілий місяць.

- Якби ви читали звіт, то знали б, що воно називається вогнепальну, - холодно відповів містер Візлі. - І боюся, зі зведенням вам доведеться трохи почекати, у нас зараз завал. - Він знизив голос і додав: - Постарайся піти до семи, Моллі готує фрикадельки.

Тут рівно навпаки. Досить складно «сердечно підморгнути», а фрикадельки явно ближче російському читачеві, ніж м'ясні кульки, калька з англійського. При цьому повинна зазначити, що з жартом про firelegs обидва перекладача впоралися досить гідно і подібним способом.

Явище Амбридж / Амбридж народу:
Явище Амбридж / Амбридж народу:

оригінал

He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.

«Росмен»:

Низенька і досить товста, вона виглядала як велика бліда жаба. Особа широке і пухке, шия коротка, як у дядька Вернона, рот широченний, в'ялий. Очі великі, круглі і трохи витрішкуваті. Навіть маленький чорний оксамитовий бантик на коротко стриженої кучерявою маківці і той наводив на думку про велику мусі, яку жаба ось-ось зловить, висунувши довгий клейкий мову.

«Махаон»:

Вона була схожа на велику бліду жабу - кремезна, майже без шиї (зовсім як дядько Вернон), з широким в'ялим особою, довгим ротом з опущеними вниз куточками і величезними, круглими, злегка витріщеними очима. Навіть чорний оксамитовий бантик, піднятий зверху на короткі Куделька, нагадав Гаррі велику муху, яку жінка-жаба ось-ось повинна була слізнуть довгим липким язиком.

Я залишаю на совісті Марії Співак «Куделька» і на совісті її редактора - рот з очима (вчитайтеся уважніше в структуру пропозиції).

Екранізація лестило Долорес

Рон, Гаррі і Герміона обговорюють масова втеча ув'язнених з Азкабану.

оригінал

"I do not believe this," snarled Harry, "Fudge is blaming the breakout on Sirius?"

"What other options does he have?" Said Hermione bitterly. "He can hardly say, 'Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort'-stop whimpering, Ron-'and now Voldemort's worst supporters have broken out, too.' I mean, he's spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, has not he? "

«Росмен»:

- Повірити не можу, - сказав Гаррі. - Фадж звинувачує у втечі Сіріуса.

- А що йому залишається? - з гіркотою запитала Герміона. - Сказати: «Вибачте, панове, Дамблдор попереджав мене, що це може статися - стража Азкабану перекинулася до лорду Волан-де-Морту (перестань ойкати, Рон) ... а тепер на волі і найнебезпечніші його союзники»? Розумієте, він півроку твердив, що ти і Дамблдор - брехуни.

«Махаон»:

- Ось що це, а? - злобно випалив Гаррі. - Фадж хоче повісити втечу на Сіріуса?

- А що йому залишається? - з гіркотою кинула Герміона. - Не може ж він сказати: «Панове, ви будете сміятися, але сталося те, про що попереджав Дамблдор: азкабанскіе стражники перейшли на бік лорда Волдеморта ...» - вистачить ойкати, Рон! - «і найвірніші його поплічники бігли». Що ж він, дарма цілих півроку всіх переконував, що ви з Дамблдором - закоренілі брехуни?

Ось це дуже цікавий випадок. Той самий, коли версія «Махаона» дійсно жвавіше, ближче до розмовної мови і легше читається. Герміона дуже добре ятрить. Хоча «закоренілі брехуни» - це ляп, закоренілим може бути тільки брехун, тому що слово «брехати» в російській мові більш невинне - "не любо, не слухай, а брехати не заважай». Поєднання «злобно випалив» теж здається не дуже вдалим - швидше вже люто, якщо неодмінно потрібно наріччя. Переклад «Росмен» ж менш яскравий - проте чистіше і без ляпів. Приблизно це, в загальному, можна сказати і про всю книзі.

Порівнювати епізоди можна до нескінченності, але принципово іншого результату вони нам не дадуть. Тому настав момент, коли я повинна пред'явити головну претензію до роботи Марії Співак. Перекладачці не вистачає почуття мови і стилю. Обох мов, якщо бути точним. У цьому - головна причина того, чому переклад «Махаона» однозначно гірше перекладу «Росмен», незважаючи на проблиски живої мови і значна кількість вдалих знахідок. У цьому ж причина того, за що Співак лають багато шанувальників Роулінг, - дивного і безглуздого перекладу ряду імен та назв.

Ось, скажімо, епізод з викриттям Загону / Армії Дамблдора. Маріетта Еджком видає секрет інспектору Хогвартса, в результаті чого на дівчину падає прокляття Герміони, і на обличчі Маріетти висипають прищі і складаються в слово SNEAK.

В оксфордському словнику його значення описано так: British (Especially in children's use) someone who informs an adult or person in authority of a companion's misdeeds; a telltale. (Британське; особливо в дитячої мови; той, хто повідомляє дорослим або уповноваженим особам про непривабливих діях товариша. Базіка.)

У перекладі «Росмен» там написано ябеда. У перекладі Співак - ГНИДА. І мені цікаво, по-перше, звідки Герміона почерпнула це слівце, більш доречне в лексиконі безпритульних, а по-друге, чому Марія Співак визнала його адекватним перекладом в згаданому контексті.

Косплей (модель Erin Wert)

І подібних прикладів - нескінченна кількість. На всіх рівнях, від лексичного до ідейного. Наприклад, Северус Снейп (однобоко і плоско переведений Співак як Злотеус Снейп) чомусь звертається до всіх учнів на «ти» - що вкрай дивно для викладача давньої британської школи. Холодна уїдливість Снейпа аж ніяк не схоже на примітивній грубості - це стає ясно, достатньо поглянути на будь-який діалог з його участю.

оригінал

"Why can not Dumbledore teach Harry?" Asked Sirius aggressively. "Why you?"

"I suppose because it is a headmaster's privilege to delegate less enjoyable tasks," said Snape silkily. "I assure you I did not beg for the job." He got to his feet. "I will expect you at six o'clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them. "

«Росмен»:

- Чому Дамблдор не може його вчити? - войовничо запитав Сіріус. - Чому ти?

- Тому, мабуть, що привілей директора - доручати найменш приємні справи іншим, - вкрадливим голосом відповів Снейп. - Запевняю тебе, я не напрошувався. - Він встав. - Чекаю вас в понеділок, о шостій вечора, Поттер. У моєму кабінеті. Якщо запитають - ви вивчаєте лікарські зілля. Всякий, хто бачив вас на моїх заняттях, не сумніватиметься, що вам це необхідно.

«Махаон»:

- А чому Дамблдор сам не може вчити Гаррі? - гаркнув той [Сіріус]. - Чому ти?

- Тому, я вважаю, що директор має право делегувати підлеглим найменш приємні свої обов'язки, - шовковим голосом пояснив Снейп. - Смію тебе запевнити, я не напрошувався. - Він встав. - Поттер, чекаю тебе в понеділок, о шостій годині вечора. У моєму кабінеті. Якщо хто спитає, у тебе додаткові заняття по зельеделію. Ті, хто бачив тебе на моїх уроках, не стануть заперечувати, що ти в цьому потребуєш.

Тут, до речі, у «Росмен» неточність. Remedial в даному контексті означає, дійсно, додаткові - в значенні «необхідні, щоб виправити ситуацію». І «всякий не сумніватиметься», якщо придивитися, дивна конструкція: було б краще сказати «ніхто не засумнівається» або «кожен зрозуміє». Однак, помилившись в букві, перекладачі зберегли суть, - а Марія Співак зробила рівно протилежне. Через це Северус Снейп, людина, яку Гаррі в останній книзі назве найсміливішим з тих, кого він знав, на протязі декількох томів виглядає як дрібний капосник зразок Філча. Де вже тут говорити про дух оригіналу.

Де вже тут говорити про дух оригіналу

Незважаючи на те, що на тлі вищеописаного це вже зовсім неважливо, я все ж приділю деяку увагу перекладу і транслітерації імен і назв в перекладі «Махаона». Відразу зазначу, що особисто я як перекладач і філолог аж ніяк не проти перекладу говорять імен. Однак я вкрай проти непослідовності і відсутності чітко вираженого методу.

Чому Хогварц, але Хуффльпуфф? Повинно бути або Хогварц і Хафлпаф, якщо орієнтуватися на вимову, або Хогвартс і Хуффлпуфф, якщо на написання. Гегрід і Дамблдор. Беллатрикс (а не Беллатріса) Лестранж, але Финей (а не Фінеус, як було в оригіналі) Нігеля / Найджеллус. І так далі.

Ось як називаються факультети. Слизерин, Гріффіндор, Когтевран і Гафелпаф - у «Росмен»; Слизерин, Гріффіндор, Вранзор і Хуффльпуфф - у «Махаона». Перекладачі «Росмен» теж не цілком послідовні, але вони хоча б спробували перевести Hufflepuff. А взагалі-то сенс мають назви всіх чотирьох факультетів. Slither означає «повзти / ковзати»; griffin - це грифон, в переносному сенсі «захисник», істота з тілом лева і головою орла; Ravenclaw - кіготь ворона, тут все ясно; huff і puff - дієслова з казки «Троє поросят», які по-російськи звучать як «дути» і «плюнути»: таким чином вовк ламав будиночки.

Квіддічние м'ячі. Квоффл, бладжери і снітч в «Росмен» - квафел, Нападали і Носач у Співак. Так, слово quaffle саме по собі нічого не означає (якщо не заглядати в Urban Dictionary), але я знаю пару випадків, коли подібне перекладачці не дуже заважало. Так ось, власне, прізвище Snape не означає ні-чо-го.

До речі, hog - це борів, а wart - бородавка. Як ми уникли «школи Свіноприщ»?

Можна припустити, що Співак вирішила боротися з несправедливістю і перевести важливі «говорять» імена, що залишилися неперекладеним у «Росмен». Але ця гіпотеза, на жаль, не витримує критики. Легким помахом (прудко пише) пера Долорес Амбридж перетворюється в Долорес Амбридж, а Римус / Рем Lupin залишається Люпином, на подив глядачів.

Поясню: прізвище Lupin походить від латинського слова lupus, вовк, і Роулінг явно неспроста дала це прізвище персонажу-перевертня. Англомовні читачі ближче знайомі з латиною, ніж російськомовні, і тому в оригіналі натяк читається якщо не відразу, то досить скоро, а в російській перекладі, в обох версіях, страшний вовк так і залишається фіолетовим квіточкою. На жаль.

А про Батільду Жукпук / Беґшот, що стала практично візитною карткою перекладу Співак ( «а, це той, з жукпукамі?»), Все ще цікавіше. В оригіналі вона Bag shot. «Жук» по-англійськи bug. Bag - це сумка. За свідченням носія мови, Bagshot звучить приблизно як «стара кошелка». З деякою натяжкою «стара перечниця» - щоб підкреслити вибухонебезпечність вмісту. Загалом, у Марії Співак тут був якийсь повний жукпук, і можна тільки порадіти, що в друкованій версії книги повернули «Беґшот».

Жук-що ?!

Деякі переклади назв у Співак досить безглузді саме тому, що створюють невірний образ і викликають до життя недоречні асоціації. Слово «тестралі» призводить на розум тісто - а так називаються досить моторошні крилаті коні (фестрали у «Росмен», thestrals.) У мене пішло кілька секунд на те, щоб зрозуміти, що таке хохмазін, - ні, це зовсім не мазь і не зілля, що викликає неконтрольований сміх, а joke shop, магазин чарівних штучок Фреда і Джорджа.

А що таке «усладель»? Не те уладас, не те укулеле, не те ельфійське ім'я, не те зілля з «манчкінів». А вже про «шокогадушек», сиріч chocolate frogs - шоколадних жаб, я взагалі мовчу. Сумніваюся, що комусь хотілося б з'їсти солодкість з такою назвою.

Гаррі Поттер: який переклад краще?

Зайдіть в будь-який великий книжковий магазин, і на почесному місці ви побачите нове яскраве видання «Гаррі Поттера». Я не могла і уявити, що мені коли-небудь доведеться близько познайомитися з цим виданням, - і, прочитавши одну з книг, можу тільки зітхнути про втрачену невинності.

Взявшись писати цю статтю, я думала, що доведеться порівнювати два помірно хороших перекладу, кожен зі своїми помилками і зі своїми знахідками, і що, в загальному, досить буде запропонувати піддати «новий» переклад грунтовної редактуре, а також позбутися від зовсім кричущих нісенітниць - і справа в капелюсі, можна визнавати за ним право на існування. Але все виявилося не так просто.

Переклад Марії Співак довгі роки був альтернативної «фанатської» версією «офіційним» перекладу, зробленого різними перекладачами на замовлення видавництва «Росмен». Я не знаю, що спонукало «Махаон» випустити його в друкованому варіанті, проте переклад Співак був виданий, і непогано. Після чого в інтернет-просторі негайно піднявся стогін і навіть з'явилася петиція з вимогою не віддавати їй готується до виходу нову книгу. З тих пір фанати саги про Гаррі Поттера продовжують ламати списи, і я рада, що саме мені випала честь розставити деякі крапки над «і».

Російська мова, як відомо, великий і могутній, і на ньому говорить чимало людей. Тому, на відміну від багатьох інших мов, проблема того, як правильно переводити, встала перед нашими співвітчизниками столітті десь в 18-м. Але «золотий стандарт» перекладу був сформований на початку 20-го. Почав цим займатися Корній Чуковський (про це мова в книзі «Високе мистецтво»), закінчила Нора Галь ( «Слово живе і мертве»), і я взяла на себе сміливість коротко сформулювати те, чого ці видатні фахівці присвятили свої роботи.

  1. Книга в перекладі повинна читатися вільно, так, як ніби вона спочатку написана російською мовою.
  2. Точність духу важливіше точності літери. Зокрема, переклад повинен передавати особливості характеру й мови персонажів так само, як вони показані в оригіналі.
  3. Категорично не можна додавати або прибирати смисли і вкладати в уста персонажів слова, яких вони не могли б вимовити в силу своїх культурних особливостей. Наприклад, прислів'я «все мечі, що тільки є в печі" не пристала англійцю, оскільки наштовхує на думки про російської печі.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми

Спершу поговоримо про «жвавості мови», який частенько приписують перекладу Співак. За цю жвавість зазвичай приймають щось інше - а саме повальне використання просторіччя і навіть сленгу, причому далеко не тільки там, де це доречно.

Втім, діалоги дійсно вдаються Співак непогано, а ось з описами дещо гірше. Велика кількість кальки (буквального копіювання структури оригіналу) і складних конструкцій серйозно псує сприйняття. Наприклад, ось перша поява Гаррі на сторінках книги «Гаррі Поттер і Орден Фенікса»

оригінал

He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter's appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

Переклад «Росмен»:

Це був худий, чорнявий хлопчина в окулярах, трохи хворобливий і незграбний на вигляд, - подивишся, і відразу ясно, що він сильно витягнувся за короткий час. Джинси рвані і брудні, футболка мішкуватий і вицвіла, кросівки скоро запросять каші. Одним словом, зовнішність Гаррі Поттера не прикрашає його в очах сусідів, які вважали, що нечупар треба віддавати під суд. Але нинішнім ввечері, укритий під великим кущем гортензії, він був абсолютно невидимий для перехожих.

Переклад «Махаона»:

Цей худий чорнявий хлопчик в окулярах, мабуть, сильно додав у зрості за короткий час і тому виглядав злегка нездорово. На ньому були брудні рвані джинси, мішкуватий линяла футболка і старі спортивні тапочки, які просили каші. Така зовнішність, звичайно, не додавала Гаррі Поттеру чарівності в очах інших мешканців вулиці, свято вірили, що неохайність слід зарахувати до кримінально караним діянням. На щастя, сьогодні ввечері від сусідських очей його приховував великий кущ гортензії.

Точність перекладу в обох випадках не викликає питань. А ось стилістика - викликає. «Болюче і незграбний» по-російськи звучить зрозуміліше і образніше, ніж «виглядав нездорово» (занадто розмите визначення, буквальний переклад слова unhealthy), «спортивні тапочки» - якась неіснуюча взуття, а фразу про зовнішність Гаррі і ставлення сусідів можна спробувати прочитати вголос. У перекладі «Махаона» ви неодмінно подавіться вступними словами і причетними оборотами.

Спортивні тапочки!

Для рівноваги давайте подивимося якийсь діалог. Ось, наприклад, розмова містера Візлі з мракобо ... Авро ... членом Ордена Фенікса - Кінгслі в Міністерстві, де вони повинні прикидатися, що не знають один одного.

оригінал

Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, "Give him the magazine, he might find it interesting." Then he said in normal tones, "And do not take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month. "

"If you had read my report you would know that the term is firearms," ​​said Mr. Weasley coolly. "And I'm afraid you'll have to wait for information on motorcycles; we're extremely busy at the moment. "He dropped his voice and said," If you can get away before seven, Molly's making meatballs. "

«Росмен»:

Сердечно підморгнувши Гаррі, Кінгслі пошепки додав: - Покажи йому [Сиріуса] журнал, йому буде цікаво. - Потім колишнім тоном: - І покваптеся, Візлі, ваше зволікання зі звітом про огнеструйном зброю затримало наш розслідування на місяць.

- Якщо ви прочитали мій звіт, ви повинні знати, що зброя буває вогнепальну, - холодно зауважив містер Візлі. - Що стосується інформації про мотоциклах, боюся, вам доведеться почекати: я зараз дуже зайнятий. - Знизивши голос, він додав: - Постарайся звільнитися до семи, у Моллі сьогодні на вечерю м'ясні кульки.

«Махаон»:

Кінгслі щосили підморгнув Гаррі і додав пошепки:

- Передай йому журнал - я думаю, йому буде цікаво. - І голосно продовжив: - Якщо можна, Візлі, не затягуйте. Зі звітом по углестрельному зброї ви затримали наше розслідування на цілий місяць.

- Якби ви читали звіт, то знали б, що воно називається вогнепальну, - холодно відповів містер Візлі. - І боюся, зі зведенням вам доведеться трохи почекати, у нас зараз завал. - Він знизив голос і додав: - Постарайся піти до семи, Моллі готує фрикадельки.

Тут рівно навпаки. Досить складно «сердечно підморгнути», а фрикадельки явно ближче російському читачеві, ніж м'ясні кульки, калька з англійського. При цьому повинна зазначити, що з жартом про firelegs обидва перекладача впоралися досить гідно і подібним способом.

Явище Амбридж / Амбридж народу:
Явище Амбридж / Амбридж народу:

оригінал

He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.

«Росмен»:

Низенька і досить товста, вона виглядала як велика бліда жаба. Особа широке і пухке, шия коротка, як у дядька Вернона, рот широченний, в'ялий. Очі великі, круглі і трохи витрішкуваті. Навіть маленький чорний оксамитовий бантик на коротко стриженої кучерявою маківці і той наводив на думку про велику мусі, яку жаба ось-ось зловить, висунувши довгий клейкий мову.

«Махаон»:

Вона була схожа на велику бліду жабу - кремезна, майже без шиї (зовсім як дядько Вернон), з широким в'ялим особою, довгим ротом з опущеними вниз куточками і величезними, круглими, злегка витріщеними очима. Навіть чорний оксамитовий бантик, піднятий зверху на короткі Куделька, нагадав Гаррі велику муху, яку жінка-жаба ось-ось повинна була слізнуть довгим липким язиком.

Я залишаю на совісті Марії Співак «Куделька» і на совісті її редактора - рот з очима (вчитайтеся уважніше в структуру пропозиції).

Екранізація лестило Долорес

Рон, Гаррі і Герміона обговорюють масова втеча ув'язнених з Азкабану.

оригінал

"I do not believe this," snarled Harry, "Fudge is blaming the breakout on Sirius?"

"What other options does he have?" Said Hermione bitterly. "He can hardly say, 'Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort'-stop whimpering, Ron-'and now Voldemort's worst supporters have broken out, too.' I mean, he's spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, has not he? "

«Росмен»:

- Повірити не можу, - сказав Гаррі. - Фадж звинувачує у втечі Сіріуса.

- А що йому залишається? - з гіркотою запитала Герміона. - Сказати: «Вибачте, панове, Дамблдор попереджав мене, що це може статися - стража Азкабану перекинулася до лорду Волан-де-Морту (перестань ойкати, Рон) ... а тепер на волі і найнебезпечніші його союзники»? Розумієте, він півроку твердив, що ти і Дамблдор - брехуни.

«Махаон»:

- Ось що це, а? - злобно випалив Гаррі. - Фадж хоче повісити втечу на Сіріуса?

- А що йому залишається? - з гіркотою кинула Герміона. - Не може ж він сказати: «Панове, ви будете сміятися, але сталося те, про що попереджав Дамблдор: азкабанскіе стражники перейшли на бік лорда Волдеморта ...» - вистачить ойкати, Рон! - «і найвірніші його поплічники бігли». Що ж він, дарма цілих півроку всіх переконував, що ви з Дамблдором - закоренілі брехуни?

Ось це дуже цікавий випадок. Той самий, коли версія «Махаона» дійсно жвавіше, ближче до розмовної мови і легше читається. Герміона дуже добре ятрить. Хоча «закоренілі брехуни» - це ляп, закоренілим може бути тільки брехун, тому що слово «брехати» в російській мові більш невинне - "не любо, не слухай, а брехати не заважай». Поєднання «злобно випалив» теж здається не дуже вдалим - швидше вже люто, якщо неодмінно потрібно наріччя. Переклад «Росмен» ж менш яскравий - проте чистіше і без ляпів. Приблизно це, в загальному, можна сказати і про всю книзі.

Порівнювати епізоди можна до нескінченності, але принципово іншого результату вони нам не дадуть. Тому настав момент, коли я повинна пред'явити головну претензію до роботи Марії Співак. Перекладачці не вистачає почуття мови і стилю. Обох мов, якщо бути точним. У цьому - головна причина того, чому переклад «Махаона» однозначно гірше перекладу «Росмен», незважаючи на проблиски живої мови і значна кількість вдалих знахідок. У цьому ж причина того, за що Співак лають багато шанувальників Роулінг, - дивного і безглуздого перекладу ряду імен та назв.

Ось, скажімо, епізод з викриттям Загону / Армії Дамблдора. Маріетта Еджком видає секрет інспектору Хогвартса, в результаті чого на дівчину падає прокляття Герміони, і на обличчі Маріетти висипають прищі і складаються в слово SNEAK.

В оксфордському словнику його значення описано так: British (Especially in children's use) someone who informs an adult or person in authority of a companion's misdeeds; a telltale. (Британське; особливо в дитячої мови; той, хто повідомляє дорослим або уповноваженим особам про непривабливих діях товариша. Базіка.)

У перекладі «Росмен» там написано ябеда. У перекладі Співак - ГНИДА. І мені цікаво, по-перше, звідки Герміона почерпнула це слівце, більш доречне в лексиконі безпритульних, а по-друге, чому Марія Співак визнала його адекватним перекладом в згаданому контексті.

Косплей (модель Erin Wert)

І подібних прикладів - нескінченна кількість. На всіх рівнях, від лексичного до ідейного. Наприклад, Северус Снейп (однобоко і плоско переведений Співак як Злотеус Снейп) чомусь звертається до всіх учнів на «ти» - що вкрай дивно для викладача давньої британської школи. Холодна уїдливість Снейпа аж ніяк не схоже на примітивній грубості - це стає ясно, достатньо поглянути на будь-який діалог з його участю.

оригінал

"Why can not Dumbledore teach Harry?" Asked Sirius aggressively. "Why you?"

"I suppose because it is a headmaster's privilege to delegate less enjoyable tasks," said Snape silkily. "I assure you I did not beg for the job." He got to his feet. "I will expect you at six o'clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them. "

«Росмен»:

- Чому Дамблдор не може його вчити? - войовничо запитав Сіріус. - Чому ти?

- Тому, мабуть, що привілей директора - доручати найменш приємні справи іншим, - вкрадливим голосом відповів Снейп. - Запевняю тебе, я не напрошувався. - Він встав. - Чекаю вас в понеділок, о шостій вечора, Поттер. У моєму кабінеті. Якщо запитають - ви вивчаєте лікарські зілля. Всякий, хто бачив вас на моїх заняттях, не сумніватиметься, що вам це необхідно.

«Махаон»:

- А чому Дамблдор сам не може вчити Гаррі? - гаркнув той [Сіріус]. - Чому ти?

- Тому, я вважаю, що директор має право делегувати підлеглим найменш приємні свої обов'язки, - шовковим голосом пояснив Снейп. - Смію тебе запевнити, я не напрошувався. - Він встав. - Поттер, чекаю тебе в понеділок, о шостій годині вечора. У моєму кабінеті. Якщо хто спитає, у тебе додаткові заняття по зельеделію. Ті, хто бачив тебе на моїх уроках, не стануть заперечувати, що ти в цьому потребуєш.

Тут, до речі, у «Росмен» неточність. Remedial в даному контексті означає, дійсно, додаткові - в значенні «необхідні, щоб виправити ситуацію». І «всякий не сумніватиметься», якщо придивитися, дивна конструкція: було б краще сказати «ніхто не засумнівається» або «кожен зрозуміє». Однак, помилившись в букві, перекладачі зберегли суть, - а Марія Співак зробила рівно протилежне. Через це Северус Снейп, людина, яку Гаррі в останній книзі назве найсміливішим з тих, кого він знав, на протязі декількох томів виглядає як дрібний капосник зразок Філча. Де вже тут говорити про дух оригіналу.

Де вже тут говорити про дух оригіналу

Незважаючи на те, що на тлі вищеописаного це вже зовсім неважливо, я все ж приділю деяку увагу перекладу і транслітерації імен і назв в перекладі «Махаона». Відразу зазначу, що особисто я як перекладач і філолог аж ніяк не проти перекладу говорять імен. Однак я вкрай проти непослідовності і відсутності чітко вираженого методу.

Чому Хогварц, але Хуффльпуфф? Повинно бути або Хогварц і Хафлпаф, якщо орієнтуватися на вимову, або Хогвартс і Хуффлпуфф, якщо на написання. Гегрід і Дамблдор. Беллатрикс (а не Беллатріса) Лестранж, але Финей (а не Фінеус, як було в оригіналі) Нігеля / Найджеллус. І так далі.

Ось як називаються факультети. Слизерин, Гріффіндор, Когтевран і Гафелпаф - у «Росмен»; Слизерин, Гріффіндор, Вранзор і Хуффльпуфф - у «Махаона». Перекладачі «Росмен» теж не цілком послідовні, але вони хоча б спробували перевести Hufflepuff. А взагалі-то сенс мають назви всіх чотирьох факультетів. Slither означає «повзти / ковзати»; griffin - це грифон, в переносному сенсі «захисник», істота з тілом лева і головою орла; Ravenclaw - кіготь ворона, тут все ясно; huff і puff - дієслова з казки «Троє поросят», які по-російськи звучать як «дути» і «плюнути»: таким чином вовк ламав будиночки.

Квіддічние м'ячі. Квоффл, бладжери і снітч в «Росмен» - квафел, Нападали і Носач у Співак. Так, слово quaffle саме по собі нічого не означає (якщо не заглядати в Urban Dictionary), але я знаю пару випадків, коли подібне перекладачці не дуже заважало. Так ось, власне, прізвище Snape не означає ні-чо-го.

До речі, hog - це борів, а wart - бородавка. Як ми уникли «школи Свіноприщ»?

Можна припустити, що Співак вирішила боротися з несправедливістю і перевести важливі «говорять» імена, що залишилися неперекладеним у «Росмен». Але ця гіпотеза, на жаль, не витримує критики. Легким помахом (прудко пише) пера Долорес Амбридж перетворюється в Долорес Амбридж, а Римус / Рем Lupin залишається Люпином, на подив глядачів.

Поясню: прізвище Lupin походить від латинського слова lupus, вовк, і Роулінг явно неспроста дала це прізвище персонажу-перевертня. Англомовні читачі ближче знайомі з латиною, ніж російськомовні, і тому в оригіналі натяк читається якщо не відразу, то досить скоро, а в російській перекладі, в обох версіях, страшний вовк так і залишається фіолетовим квіточкою. На жаль.

А про Батільду Жукпук / Беґшот, що стала практично візитною карткою перекладу Співак ( «а, це той, з жукпукамі?»), Все ще цікавіше. В оригіналі вона Bag shot. «Жук» по-англійськи bug. Bag - це сумка. За свідченням носія мови, Bagshot звучить приблизно як «стара кошелка». З деякою натяжкою «стара перечниця» - щоб підкреслити вибухонебезпечність вмісту. Загалом, у Марії Співак тут був якийсь повний жукпук, і можна тільки порадіти, що в друкованій версії книги повернули «Беґшот».

Жук-що ?!

Деякі переклади назв у Співак досить безглузді саме тому, що створюють невірний образ і викликають до життя недоречні асоціації. Слово «тестралі» призводить на розум тісто - а так називаються досить моторошні крилаті коні (фестрали у «Росмен», thestrals.) У мене пішло кілька секунд на те, щоб зрозуміти, що таке хохмазін, - ні, це зовсім не мазь і не зілля, що викликає неконтрольований сміх, а joke shop, магазин чарівних штучок Фреда і Джорджа.

А що таке «усладель»? Не те уладас, не те укулеле, не те ельфійське ім'я, не те зілля з «манчкінів». А вже про «шокогадушек», сиріч chocolate frogs - шоколадних жаб, я взагалі мовчу. Сумніваюся, що комусь хотілося б з'їсти солодкість з такою назвою.

Гаррі Поттер: який переклад краще?

Зайдіть в будь-який великий книжковий магазин, і на почесному місці ви побачите нове яскраве видання «Гаррі Поттера». Я не могла і уявити, що мені коли-небудь доведеться близько познайомитися з цим виданням, - і, прочитавши одну з книг, можу тільки зітхнути про втрачену невинності.

Взявшись писати цю статтю, я думала, що доведеться порівнювати два помірно хороших перекладу, кожен зі своїми помилками і зі своїми знахідками, і що, в загальному, досить буде запропонувати піддати «новий» переклад грунтовної редактуре, а також позбутися від зовсім кричущих нісенітниць - і справа в капелюсі, можна визнавати за ним право на існування. Але все виявилося не так просто.

Переклад Марії Співак довгі роки був альтернативної «фанатської» версією «офіційним» перекладу, зробленого різними перекладачами на замовлення видавництва «Росмен». Я не знаю, що спонукало «Махаон» випустити його в друкованому варіанті, проте переклад Співак був виданий, і непогано. Після чого в інтернет-просторі негайно піднявся стогін і навіть з'явилася петиція з вимогою не віддавати їй готується до виходу нову книгу. З тих пір фанати саги про Гаррі Поттера продовжують ламати списи, і я рада, що саме мені випала честь розставити деякі крапки над «і».

Російська мова, як відомо, великий і могутній, і на ньому говорить чимало людей. Тому, на відміну від багатьох інших мов, проблема того, як правильно переводити, встала перед нашими співвітчизниками столітті десь в 18-м. Але «золотий стандарт» перекладу був сформований на початку 20-го. Почав цим займатися Корній Чуковський (про це мова в книзі «Високе мистецтво»), закінчила Нора Галь ( «Слово живе і мертве»), і я взяла на себе сміливість коротко сформулювати те, чого ці видатні фахівці присвятили свої роботи.

  1. Книга в перекладі повинна читатися вільно, так, як ніби вона спочатку написана російською мовою.
  2. Точність духу важливіше точності літери. Зокрема, переклад повинен передавати особливості характеру й мови персонажів так само, як вони показані в оригіналі.
  3. Категорично не можна додавати або прибирати смисли і вкладати в уста персонажів слова, яких вони не могли б вимовити в силу своїх культурних особливостей. Наприклад, прислів'я «все мечі, що тільки є в печі" не пристала англійцю, оскільки наштовхує на думки про російської печі.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми

Спершу поговоримо про «жвавості мови», який частенько приписують перекладу Співак. За цю жвавість зазвичай приймають щось інше - а саме повальне використання просторіччя і навіть сленгу, причому далеко не тільки там, де це доречно.

Втім, діалоги дійсно вдаються Співак непогано, а ось з описами дещо гірше. Велика кількість кальки (буквального копіювання структури оригіналу) і складних конструкцій серйозно псує сприйняття. Наприклад, ось перша поява Гаррі на сторінках книги «Гаррі Поттер і Орден Фенікса»

оригінал

He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter's appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

Переклад «Росмен»:

Це був худий, чорнявий хлопчина в окулярах, трохи хворобливий і незграбний на вигляд, - подивишся, і відразу ясно, що він сильно витягнувся за короткий час. Джинси рвані і брудні, футболка мішкуватий і вицвіла, кросівки скоро запросять каші. Одним словом, зовнішність Гаррі Поттера не прикрашає його в очах сусідів, які вважали, що нечупар треба віддавати під суд. Але нинішнім ввечері, укритий під великим кущем гортензії, він був абсолютно невидимий для перехожих.

Переклад «Махаона»:

Цей худий чорнявий хлопчик в окулярах, мабуть, сильно додав у зрості за короткий час і тому виглядав злегка нездорово. На ньому були брудні рвані джинси, мішкуватий линяла футболка і старі спортивні тапочки, які просили каші. Така зовнішність, звичайно, не додавала Гаррі Поттеру чарівності в очах інших мешканців вулиці, свято вірили, що неохайність слід зарахувати до кримінально караним діянням. На щастя, сьогодні ввечері від сусідських очей його приховував великий кущ гортензії.

Точність перекладу в обох випадках не викликає питань. А ось стилістика - викликає. «Болюче і незграбний» по-російськи звучить зрозуміліше і образніше, ніж «виглядав нездорово» (занадто розмите визначення, буквальний переклад слова unhealthy), «спортивні тапочки» - якась неіснуюча взуття, а фразу про зовнішність Гаррі і ставлення сусідів можна спробувати прочитати вголос. У перекладі «Махаона» ви неодмінно подавіться вступними словами і причетними оборотами.

Спортивні тапочки!

Для рівноваги давайте подивимося якийсь діалог. Ось, наприклад, розмова містера Візлі з мракобо ... Авро ... членом Ордена Фенікса - Кінгслі в Міністерстві, де вони повинні прикидатися, що не знають один одного.

оригінал

Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, "Give him the magazine, he might find it interesting." Then he said in normal tones, "And do not take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month. "

"If you had read my report you would know that the term is firearms," ​​said Mr. Weasley coolly. "And I'm afraid you'll have to wait for information on motorcycles; we're extremely busy at the moment. "He dropped his voice and said," If you can get away before seven, Molly's making meatballs. "

«Росмен»:

Сердечно підморгнувши Гаррі, Кінгслі пошепки додав: - Покажи йому [Сиріуса] журнал, йому буде цікаво. - Потім колишнім тоном: - І покваптеся, Візлі, ваше зволікання зі звітом про огнеструйном зброю затримало наш розслідування на місяць.

- Якщо ви прочитали мій звіт, ви повинні знати, що зброя буває вогнепальну, - холодно зауважив містер Візлі. - Що стосується інформації про мотоциклах, боюся, вам доведеться почекати: я зараз дуже зайнятий. - Знизивши голос, він додав: - Постарайся звільнитися до семи, у Моллі сьогодні на вечерю м'ясні кульки.

«Махаон»:

Кінгслі щосили підморгнув Гаррі і додав пошепки:

- Передай йому журнал - я думаю, йому буде цікаво. - І голосно продовжив: - Якщо можна, Візлі, не затягуйте. Зі звітом по углестрельному зброї ви затримали наше розслідування на цілий місяць.

- Якби ви читали звіт, то знали б, що воно називається вогнепальну, - холодно відповів містер Візлі. - І боюся, зі зведенням вам доведеться трохи почекати, у нас зараз завал. - Він знизив голос і додав: - Постарайся піти до семи, Моллі готує фрикадельки.

Тут рівно навпаки. Досить складно «сердечно підморгнути», а фрикадельки явно ближче російському читачеві, ніж м'ясні кульки, калька з англійського. При цьому повинна зазначити, що з жартом про firelegs обидва перекладача впоралися досить гідно і подібним способом.

Явище Амбридж / Амбридж народу:
Явище Амбридж / Амбридж народу:

оригінал

He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.

«Росмен»:

Низенька і досить товста, вона виглядала як велика бліда жаба. Особа широке і пухке, шия коротка, як у дядька Вернона, рот широченний, в'ялий. Очі великі, круглі і трохи витрішкуваті. Навіть маленький чорний оксамитовий бантик на коротко стриженої кучерявою маківці і той наводив на думку про велику мусі, яку жаба ось-ось зловить, висунувши довгий клейкий мову.

«Махаон»:

Вона була схожа на велику бліду жабу - кремезна, майже без шиї (зовсім як дядько Вернон), з широким в'ялим особою, довгим ротом з опущеними вниз куточками і величезними, круглими, злегка витріщеними очима. Навіть чорний оксамитовий бантик, піднятий зверху на короткі Куделька, нагадав Гаррі велику муху, яку жінка-жаба ось-ось повинна була слізнуть довгим липким язиком.

Я залишаю на совісті Марії Співак «Куделька» і на совісті її редактора - рот з очима (вчитайтеся уважніше в структуру пропозиції).

Екранізація лестило Долорес

Рон, Гаррі і Герміона обговорюють масова втеча ув'язнених з Азкабану.

оригінал

"I do not believe this," snarled Harry, "Fudge is blaming the breakout on Sirius?"

"What other options does he have?" Said Hermione bitterly. "He can hardly say, 'Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort'-stop whimpering, Ron-'and now Voldemort's worst supporters have broken out, too.' I mean, he's spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, has not he? "

«Росмен»:

- Повірити не можу, - сказав Гаррі. - Фадж звинувачує у втечі Сіріуса.

- А що йому залишається? - з гіркотою запитала Герміона. - Сказати: «Вибачте, панове, Дамблдор попереджав мене, що це може статися - стража Азкабану перекинулася до лорду Волан-де-Морту (перестань ойкати, Рон) ... а тепер на волі і найнебезпечніші його союзники»? Розумієте, він півроку твердив, що ти і Дамблдор - брехуни.

«Махаон»:

- Ось що це, а? - злобно випалив Гаррі. - Фадж хоче повісити втечу на Сіріуса?

- А що йому залишається? - з гіркотою кинула Герміона. - Не може ж він сказати: «Панове, ви будете сміятися, але сталося те, про що попереджав Дамблдор: азкабанскіе стражники перейшли на бік лорда Волдеморта ...» - вистачить ойкати, Рон! - «і найвірніші його поплічники бігли». Що ж він, дарма цілих півроку всіх переконував, що ви з Дамблдором - закоренілі брехуни?

Ось це дуже цікавий випадок. Той самий, коли версія «Махаона» дійсно жвавіше, ближче до розмовної мови і легше читається. Герміона дуже добре ятрить. Хоча «закоренілі брехуни» - це ляп, закоренілим може бути тільки брехун, тому що слово «брехати» в російській мові більш невинне - "не любо, не слухай, а брехати не заважай». Поєднання «злобно випалив» теж здається не дуже вдалим - швидше вже люто, якщо неодмінно потрібно наріччя. Переклад «Росмен» ж менш яскравий - проте чистіше і без ляпів. Приблизно це, в загальному, можна сказати і про всю книзі.

Порівнювати епізоди можна до нескінченності, але принципово іншого результату вони нам не дадуть. Тому настав момент, коли я повинна пред'явити головну претензію до роботи Марії Співак. Перекладачці не вистачає почуття мови і стилю. Обох мов, якщо бути точним. У цьому - головна причина того, чому переклад «Махаона» однозначно гірше перекладу «Росмен», незважаючи на проблиски живої мови і значна кількість вдалих знахідок. У цьому ж причина того, за що Співак лають багато шанувальників Роулінг, - дивного і безглуздого перекладу ряду імен та назв.

Ось, скажімо, епізод з викриттям Загону / Армії Дамблдора. Маріетта Еджком видає секрет інспектору Хогвартса, в результаті чого на дівчину падає прокляття Герміони, і на обличчі Маріетти висипають прищі і складаються в слово SNEAK.

В оксфордському словнику його значення описано так: British (Especially in children's use) someone who informs an adult or person in authority of a companion's misdeeds; a telltale. (Британське; особливо в дитячої мови; той, хто повідомляє дорослим або уповноваженим особам про непривабливих діях товариша. Базіка.)

У перекладі «Росмен» там написано ябеда. У перекладі Співак - ГНИДА. І мені цікаво, по-перше, звідки Герміона почерпнула це слівце, більш доречне в лексиконі безпритульних, а по-друге, чому Марія Співак визнала його адекватним перекладом в згаданому контексті.

Косплей (модель Erin Wert)

І подібних прикладів - нескінченна кількість. На всіх рівнях, від лексичного до ідейного. Наприклад, Северус Снейп (однобоко і плоско переведений Співак як Злотеус Снейп) чомусь звертається до всіх учнів на «ти» - що вкрай дивно для викладача давньої британської школи. Холодна уїдливість Снейпа аж ніяк не схоже на примітивній грубості - це стає ясно, достатньо поглянути на будь-який діалог з його участю.

оригінал

"Why can not Dumbledore teach Harry?" Asked Sirius aggressively. "Why you?"

"I suppose because it is a headmaster's privilege to delegate less enjoyable tasks," said Snape silkily. "I assure you I did not beg for the job." He got to his feet. "I will expect you at six o'clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them. "

«Росмен»:

- Чому Дамблдор не може його вчити? - войовничо запитав Сіріус. - Чому ти?

- Тому, мабуть, що привілей директора - доручати найменш приємні справи іншим, - вкрадливим голосом відповів Снейп. - Запевняю тебе, я не напрошувався. - Він встав. - Чекаю вас в понеділок, о шостій вечора, Поттер. У моєму кабінеті. Якщо запитають - ви вивчаєте лікарські зілля. Всякий, хто бачив вас на моїх заняттях, не сумніватиметься, що вам це необхідно.

«Махаон»:

- А чому Дамблдор сам не може вчити Гаррі? - гаркнув той [Сіріус]. - Чому ти?

- Тому, я вважаю, що директор має право делегувати підлеглим найменш приємні свої обов'язки, - шовковим голосом пояснив Снейп. - Смію тебе запевнити, я не напрошувався. - Він встав. - Поттер, чекаю тебе в понеділок, о шостій годині вечора. У моєму кабінеті. Якщо хто спитає, у тебе додаткові заняття по зельеделію. Ті, хто бачив тебе на моїх уроках, не стануть заперечувати, що ти в цьому потребуєш.

Тут, до речі, у «Росмен» неточність. Remedial в даному контексті означає, дійсно, додаткові - в значенні «необхідні, щоб виправити ситуацію». І «всякий не сумніватиметься», якщо придивитися, дивна конструкція: було б краще сказати «ніхто не засумнівається» або «кожен зрозуміє». Однак, помилившись в букві, перекладачі зберегли суть, - а Марія Співак зробила рівно протилежне. Через це Северус Снейп, людина, яку Гаррі в останній книзі назве найсміливішим з тих, кого він знав, на протязі декількох томів виглядає як дрібний капосник зразок Філча. Де вже тут говорити про дух оригіналу.

Де вже тут говорити про дух оригіналу

Незважаючи на те, що на тлі вищеописаного це вже зовсім неважливо, я все ж приділю деяку увагу перекладу і транслітерації імен і назв в перекладі «Махаона». Відразу зазначу, що особисто я як перекладач і філолог аж ніяк не проти перекладу говорять імен. Однак я вкрай проти непослідовності і відсутності чітко вираженого методу.

Чому Хогварц, але Хуффльпуфф? Повинно бути або Хогварц і Хафлпаф, якщо орієнтуватися на вимову, або Хогвартс і Хуффлпуфф, якщо на написання. Гегрід і Дамблдор. Беллатрикс (а не Беллатріса) Лестранж, але Финей (а не Фінеус, як було в оригіналі) Нігеля / Найджеллус. І так далі.

Ось як називаються факультети. Слизерин, Гріффіндор, Когтевран і Гафелпаф - у «Росмен»; Слизерин, Гріффіндор, Вранзор і Хуффльпуфф - у «Махаона». Перекладачі «Росмен» теж не цілком послідовні, але вони хоча б спробували перевести Hufflepuff. А взагалі-то сенс мають назви всіх чотирьох факультетів. Slither означає «повзти / ковзати»; griffin - це грифон, в переносному сенсі «захисник», істота з тілом лева і головою орла; Ravenclaw - кіготь ворона, тут все ясно; huff і puff - дієслова з казки «Троє поросят», які по-російськи звучать як «дути» і «плюнути»: таким чином вовк ламав будиночки.

Квіддічние м'ячі. Квоффл, бладжери і снітч в «Росмен» - квафел, Нападали і Носач у Співак. Так, слово quaffle саме по собі нічого не означає (якщо не заглядати в Urban Dictionary), але я знаю пару випадків, коли подібне перекладачці не дуже заважало. Так ось, власне, прізвище Snape не означає ні-чо-го.

До речі, hog - це борів, а wart - бородавка. Як ми уникли «школи Свіноприщ»?

Можна припустити, що Співак вирішила боротися з несправедливістю і перевести важливі «говорять» імена, що залишилися неперекладеним у «Росмен». Але ця гіпотеза, на жаль, не витримує критики. Легким помахом (прудко пише) пера Долорес Амбридж перетворюється в Долорес Амбридж, а Римус / Рем Lupin залишається Люпином, на подив глядачів.

Поясню: прізвище Lupin походить від латинського слова lupus, вовк, і Роулінг явно неспроста дала це прізвище персонажу-перевертня. Англомовні читачі ближче знайомі з латиною, ніж російськомовні, і тому в оригіналі натяк читається якщо не відразу, то досить скоро, а в російській перекладі, в обох версіях, страшний вовк так і залишається фіолетовим квіточкою. На жаль.

А про Батільду Жукпук / Беґшот, що стала практично візитною карткою перекладу Співак ( «а, це той, з жукпукамі?»), Все ще цікавіше. В оригіналі вона Bag shot. «Жук» по-англійськи bug. Bag - це сумка. За свідченням носія мови, Bagshot звучить приблизно як «стара кошелка». З деякою натяжкою «стара перечниця» - щоб підкреслити вибухонебезпечність вмісту. Загалом, у Марії Співак тут був якийсь повний жукпук, і можна тільки порадіти, що в друкованій версії книги повернули «Беґшот».

Жук-що ?!

Деякі переклади назв у Співак досить безглузді саме тому, що створюють невірний образ і викликають до життя недоречні асоціації. Слово «тестралі» призводить на розум тісто - а так називаються досить моторошні крилаті коні (фестрали у «Росмен», thestrals.) У мене пішло кілька секунд на те, щоб зрозуміти, що таке хохмазін, - ні, це зовсім не мазь і не зілля, що викликає неконтрольований сміх, а joke shop, магазин чарівних штучок Фреда і Джорджа.

А що таке «усладель»? Не те уладас, не те укулеле, не те ельфійське ім'я, не те зілля з «манчкінів». А вже про «шокогадушек», сиріч chocolate frogs - шоколадних жаб, я взагалі мовчу. Сумніваюся, що комусь хотілося б з'їсти солодкість з такою назвою.

Гаррі Поттер: який переклад краще?

Зайдіть в будь-який великий книжковий магазин, і на почесному місці ви побачите нове яскраве видання «Гаррі Поттера». Я не могла і уявити, що мені коли-небудь доведеться близько познайомитися з цим виданням, - і, прочитавши одну з книг, можу тільки зітхнути про втрачену невинності.

Взявшись писати цю статтю, я думала, що доведеться порівнювати два помірно хороших перекладу, кожен зі своїми помилками і зі своїми знахідками, і що, в загальному, досить буде запропонувати піддати «новий» переклад грунтовної редактуре, а також позбутися від зовсім кричущих нісенітниць - і справа в капелюсі, можна визнавати за ним право на існування. Але все виявилося не так просто.

Переклад Марії Співак довгі роки був альтернативної «фанатської» версією «офіційним» перекладу, зробленого різними перекладачами на замовлення видавництва «Росмен». Я не знаю, що спонукало «Махаон» випустити його в друкованому варіанті, проте переклад Співак був виданий, і непогано. Після чого в інтернет-просторі негайно піднявся стогін і навіть з'явилася петиція з вимогою не віддавати їй готується до виходу нову книгу. З тих пір фанати саги про Гаррі Поттера продовжують ламати списи, і я рада, що саме мені випала честь розставити деякі крапки над «і».

Російська мова, як відомо, великий і могутній, і на ньому говорить чимало людей. Тому, на відміну від багатьох інших мов, проблема того, як правильно переводити, встала перед нашими співвітчизниками столітті десь в 18-м. Але «золотий стандарт» перекладу був сформований на початку 20-го. Почав цим займатися Корній Чуковський (про це мова в книзі «Високе мистецтво»), закінчила Нора Галь ( «Слово живе і мертве»), і я взяла на себе сміливість коротко сформулювати те, чого ці видатні фахівці присвятили свої роботи.

  1. Книга в перекладі повинна читатися вільно, так, як ніби вона спочатку написана російською мовою.
  2. Точність духу важливіше точності літери. Зокрема, переклад повинен передавати особливості характеру й мови персонажів так само, як вони показані в оригіналі.
  3. Категорично не можна додавати або прибирати смисли і вкладати в уста персонажів слова, яких вони не могли б вимовити в силу своїх культурних особливостей. Наприклад, прислів'я «все мечі, що тільки є в печі" не пристала англійцю, оскільки наштовхує на думки про російської печі.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми.

Як ви, я сподіваюся, побачите, у Співак з цими принципами є деякі проблеми

Спершу поговоримо про «жвавості мови», який частенько приписують перекладу Співак. За цю жвавість зазвичай приймають щось інше - а саме повальне використання просторіччя і навіть сленгу, причому далеко не тільки там, де це доречно.

Втім, діалоги дійсно вдаються Співак непогано, а ось з описами дещо гірше. Велика кількість кальки (буквального копіювання структури оригіналу) і складних конструкцій серйозно псує сприйняття. Наприклад, ось перша поява Гаррі на сторінках книги «Гаррі Поттер і Орден Фенікса»

оригінал

He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter's appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

Переклад «Росмен»:

Це був худий, чорнявий хлопчина в окулярах, трохи хворобливий і незграбний на вигляд, - подивишся, і відразу ясно, що він сильно витягнувся за короткий час. Джинси рвані і брудні, футболка мішкуватий і вицвіла, кросівки скоро запросять каші. Одним словом, зовнішність Гаррі Поттера не прикрашає його в очах сусідів, які вважали, що нечупар треба віддавати під суд. Але нинішнім ввечері, укритий під великим кущем гортензії, він був абсолютно невидимий для перехожих.

Переклад «Махаона»:

Цей худий чорнявий хлопчик в окулярах, мабуть, сильно додав у зрості за короткий час і тому виглядав злегка нездорово. На ньому були брудні рвані джинси, мішкуватий линяла футболка і старі спортивні тапочки, які просили каші. Така зовнішність, звичайно, не додавала Гаррі Поттеру чарівності в очах інших мешканців вулиці, свято вірили, що неохайність слід зарахувати до кримінально караним діянням. На щастя, сьогодні ввечері від сусідських очей його приховував великий кущ гортензії.

Точність перекладу в обох випадках не викликає питань. А ось стилістика - викликає. «Болюче і незграбний» по-російськи звучить зрозуміліше і образніше, ніж «виглядав нездорово» (занадто розмите визначення, буквальний переклад слова unhealthy), «спортивні тапочки» - якась неіснуюча взуття, а фразу про зовнішність Гаррі і ставлення сусідів можна спробувати прочитати вголос. У перекладі «Махаона» ви неодмінно подавіться вступними словами і причетними оборотами.

Спортивні тапочки!

Для рівноваги давайте подивимося якийсь діалог. Ось, наприклад, розмова містера Візлі з мракобо ... Авро ... членом Ордена Фенікса - Кінгслі в Міністерстві, де вони повинні прикидатися, що не знають один одного.

оригінал

Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, "Give him the magazine, he might find it interesting." Then he said in normal tones, "And do not take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month. "

"If you had read my report you would know that the term is firearms," ​​said Mr. Weasley coolly. "And I'm afraid you'll have to wait for information on motorcycles; we're extremely busy at the moment. "He dropped his voice and said," If you can get away before seven, Molly's making meatballs. "

«Росмен»:

Сердечно підморгнувши Гаррі, Кінгслі пошепки додав: - Покажи йому [Сиріуса] журнал, йому буде цікаво. - Потім колишнім тоном: - І покваптеся, Візлі, ваше зволікання зі звітом про огнеструйном зброю затримало наш розслідування на місяць.

- Якщо ви прочитали мій звіт, ви повинні знати, що зброя буває вогнепальну, - холодно зауважив містер Візлі. - Що стосується інформації про мотоциклах, боюся, вам доведеться почекати: я зараз дуже зайнятий. - Знизивши голос, він додав: - Постарайся звільнитися до семи, у Моллі сьогодні на вечерю м'ясні кульки.

«Махаон»:

Кінгслі щосили підморгнув Гаррі і додав пошепки:

- Передай йому журнал - я думаю, йому буде цікаво. - І голосно продовжив: - Якщо можна, Візлі, не затягуйте. Зі звітом по углестрельному зброї ви затримали наше розслідування на цілий місяць.

- Якби ви читали звіт, то знали б, що воно називається вогнепальну, - холодно відповів містер Візлі. - І боюся, зі зведенням вам доведеться трохи почекати, у нас зараз завал. - Він знизив голос і додав: - Постарайся піти до семи, Моллі готує фрикадельки.

Тут рівно навпаки. Досить складно «сердечно підморгнути», а фрикадельки явно ближче російському читачеві, ніж м'ясні кульки, калька з англійського. При цьому повинна зазначити, що з жартом про firelegs обидва перекладача впоралися досить гідно і подібним способом.

Явище Амбридж / Амбридж народу:
Явище Амбридж / Амбридж народу:

оригінал

He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.

«Росмен»:

Низенька і досить товста, вона виглядала як велика бліда жаба. Особа широке і пухке, шия коротка, як у дядька Вернона, рот широченний, в'ялий. Очі великі, круглі і трохи витрішкуваті. Навіть маленький чорний оксамитовий бантик на коротко стриженої кучерявою маківці і той наводив на думку про велику мусі, яку жаба ось-ось зловить, висунувши довгий клейкий мову.

«Махаон»:

Вона була схожа на велику бліду жабу - кремезна, майже без шиї (зовсім як дядько Вернон), з широким в'ялим особою, довгим ротом з опущеними вниз куточками і величезними, круглими, злегка витріщеними очима. Навіть чорний оксамитовий бантик, піднятий зверху на короткі Куделька, нагадав Гаррі велику муху, яку жінка-жаба ось-ось повинна була слізнуть довгим липким язиком.

Я залишаю на совісті Марії Співак «Куделька» і на совісті її редактора - рот з очима (вчитайтеся уважніше в структуру пропозиції).

Екранізація лестило Долорес

Рон, Гаррі і Герміона обговорюють масова втеча ув'язнених з Азкабану.

оригінал

"I do not believe this," snarled Harry, "Fudge is blaming the breakout on Sirius?"

"What other options does he have?" Said Hermione bitterly. "He can hardly say, 'Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort'-stop whimpering, Ron-'and now Voldemort's worst supporters have broken out, too.' I mean, he's spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, has not he? "

«Росмен»:

- Повірити не можу, - сказав Гаррі. - Фадж звинувачує у втечі Сіріуса.

- А що йому залишається? - з гіркотою запитала Герміона. - Сказати: «Вибачте, панове, Дамблдор попереджав мене, що це може статися - стража Азкабану перекинулася до лорду Волан-де-Морту (перестань ойкати, Рон) ... а тепер на волі і найнебезпечніші його союзники»? Розумієте, він півроку твердив, що ти і Дамблдор - брехуни.

«Махаон»:

- Ось що це, а? - злобно випалив Гаррі. - Фадж хоче повісити втечу на Сіріуса?

- А що йому залишається? - з гіркотою кинула Герміона. - Не може ж він сказати: «Панове, ви будете сміятися, але сталося те, про що попереджав Дамблдор: азкабанскіе стражники перейшли на бік лорда Волдеморта ...» - вистачить ойкати, Рон! - «і найвірніші його поплічники бігли». Що ж він, дарма цілих півроку всіх переконував, що ви з Дамблдором - закоренілі брехуни?

Ось це дуже цікавий випадок. Той самий, коли версія «Махаона» дійсно жвавіше, ближче до розмовної мови і легше читається. Герміона дуже добре ятрить. Хоча «закоренілі брехуни» - це ляп, закоренілим може бути тільки брехун, тому що слово «брехати» в російській мові більш невинне - "не любо, не слухай, а брехати не заважай». Поєднання «злобно випалив» теж здається не дуже вдалим - швидше вже люто, якщо неодмінно потрібно наріччя. Переклад «Росмен» ж менш яскравий - проте чистіше і без ляпів. Приблизно це, в загальному, можна сказати і про всю книзі.

Порівнювати епізоди можна до нескінченності, але принципово іншого результату вони нам не дадуть. Тому настав момент, коли я повинна пред'явити головну претензію до роботи Марії Співак. Перекладачці не вистачає почуття мови і стилю. Обох мов, якщо бути точним. У цьому - головна причина того, чому переклад «Махаона» однозначно гірше перекладу «Росмен», незважаючи на проблиски живої мови і значна кількість вдалих знахідок. У цьому ж причина того, за що Співак лають багато шанувальників Роулінг, - дивного і безглуздого перекладу ряду імен та назв.

Ось, скажімо, епізод з викриттям Загону / Армії Дамблдора. Маріетта Еджком видає секрет інспектору Хогвартса, в результаті чого на дівчину падає прокляття Герміони, і на обличчі Маріетти висипають прищі і складаються в слово SNEAK.

В оксфордському словнику його значення описано так: British (Especially in children's use) someone who informs an adult or person in authority of a companion's misdeeds; a telltale. (Британське; особливо в дитячої мови; той, хто повідомляє дорослим або уповноваженим особам про непривабливих діях товариша. Базіка.)

У перекладі «Росмен» там написано ябеда. У перекладі Співак - ГНИДА. І мені цікаво, по-перше, звідки Герміона почерпнула це слівце, більш доречне в лексиконі безпритульних, а по-друге, чому Марія Співак визнала його адекватним перекладом в згаданому контексті.

Косплей (модель Erin Wert)

І подібних прикладів - нескінченна кількість. На всіх рівнях, від лексичного до ідейного. Наприклад, Северус Снейп (однобоко і плоско переведений Співак як Злотеус Снейп) чомусь звертається до всіх учнів на «ти» - що вкрай дивно для викладача давньої британської школи. Холодна уїдливість Снейпа аж ніяк не схоже на примітивній грубості - це стає ясно, достатньо поглянути на будь-який діалог з його участю.

оригінал

"Why can not Dumbledore teach Harry?" Asked Sirius aggressively. "Why you?"

"I suppose because it is a headmaster's privilege to delegate less enjoyable tasks," said Snape silkily. "I assure you I did not beg for the job." He got to his feet. "I will expect you at six o'clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them. "

«Росмен»:

- Чому Дамблдор не може його вчити? - войовничо запитав Сіріус. - Чому ти?

- Тому, мабуть, що привілей директора - доручати найменш приємні справи іншим, - вкрадливим голосом відповів Снейп. - Запевняю тебе, я не напрошувався. - Він встав. - Чекаю вас в понеділок, о шостій вечора, Поттер. У моєму кабінеті. Якщо запитають - ви вивчаєте лікарські зілля. Всякий, хто бачив вас на моїх заняттях, не сумніватиметься, що вам це необхідно.

«Махаон»:

- А чому Дамблдор сам не може вчити Гаррі? - гаркнув той [Сіріус]. - Чому ти?

- Тому, я вважаю, що директор має право делегувати підлеглим найменш приємні свої обов'язки, - шовковим голосом пояснив Снейп. - Смію тебе запевнити, я не напрошувався. - Він встав. - Поттер, чекаю тебе в понеділок, о шостій годині вечора. У моєму кабінеті. Якщо хто спитає, у тебе додаткові заняття по зельеделію. Ті, хто бачив тебе на моїх уроках, не стануть заперечувати, що ти в цьому потребуєш.

Тут, до речі, у «Росмен» неточність. Remedial в даному контексті означає, дійсно, додаткові - в значенні «необхідні, щоб виправити ситуацію». І «всякий не сумніватиметься», якщо придивитися, дивна конструкція: було б краще сказати «ніхто не засумнівається» або «кожен зрозуміє». Однак, помилившись в букві, перекладачі зберегли суть, - а Марія Співак зробила рівно протилежне. Через це Северус Снейп, людина, яку Гаррі в останній книзі назве найсміливішим з тих, кого він знав, на протязі декількох томів виглядає як дрібний капосник зразок Філча. Де вже тут говорити про дух оригіналу.

Де вже тут говорити про дух оригіналу

Незважаючи на те, що на тлі вищеописаного це вже зовсім неважливо, я все ж приділю деяку увагу перекладу і транслітерації імен і назв в перекладі «Махаона». Відразу зазначу, що особисто я як перекладач і філолог аж ніяк не проти перекладу говорять імен. Однак я вкрай проти непослідовності і відсутності чітко вираженого методу.

Чому Хогварц, але Хуффльпуфф? Повинно бути або Хогварц і Хафлпаф, якщо орієнтуватися на вимову, або Хогвартс і Хуффлпуфф, якщо на написання. Гегрід і Дамблдор. Беллатрикс (а не Беллатріса) Лестранж, але Финей (а не Фінеус, як було в оригіналі) Нігеля / Найджеллус. І так далі.

Ось як називаються факультети. Слизерин, Гріффіндор, Когтевран і Гафелпаф - у «Росмен»; Слизерин, Гріффіндор, Вранзор і Хуффльпуфф - у «Махаона». Перекладачі «Росмен» теж не цілком послідовні, але вони хоча б спробували перевести Hufflepuff. А взагалі-то сенс мають назви всіх чотирьох факультетів. Slither означає «повзти / ковзати»; griffin - це грифон, в переносному сенсі «захисник», істота з тілом лева і головою орла; Ravenclaw - кіготь ворона, тут все ясно; huff і puff - дієслова з казки «Троє поросят», які по-російськи звучать як «дути» і «плюнути»: таким чином вовк ламав будиночки.

Квіддічние м'ячі. Квоффл, бладжери і снітч в «Росмен» - квафел, Нападали і Носач у Співак. Так, слово quaffle саме по собі нічого не означає (якщо не заглядати в Urban Dictionary), але я знаю пару випадків, коли подібне перекладачці не дуже заважало. Так ось, власне, прізвище Snape не означає ні-чо-го.

До речі, hog - це борів, а wart - бородавка. Як ми уникли «школи Свіноприщ»?

Можна припустити, що Співак вирішила боротися з несправедливістю і перевести важливі «говорять» імена, що залишилися неперекладеним у «Росмен». Але ця гіпотеза, на жаль, не витримує критики. Легким помахом (прудко пише) пера Долорес Амбридж перетворюється в Долорес Амбридж, а Римус / Рем Lupin залишається Люпином, на подив глядачів.

Поясню: прізвище Lupin походить від латинського слова lupus, вовк, і Роулінг явно неспроста дала це прізвище персонажу-перевертня. Англомовні читачі ближче знайомі з латиною, ніж російськомовні, і тому в оригіналі натяк читається якщо не відразу, то досить скоро, а в російській перекладі, в обох версіях, страшний вовк так і залишається фіолетовим квіточкою. На жаль.

А про Батільду Жукпук / Беґшот, що стала практично візитною карткою перекладу Співак ( «а, це той, з жукпукамі?»), Все ще цікавіше. В оригіналі вона Bag shot. «Жук» по-англійськи bug. Bag - це сумка. За свідченням носія мови, Bagshot звучить приблизно як «стара кошелка». З деякою натяжкою «стара перечниця» - щоб підкреслити вибухонебезпечність вмісту. Загалом, у Марії Співак тут був якийсь повний жукпук, і можна тільки порадіти, що в друкованій версії книги повернули «Беґшот».

Жук-що ?!

Деякі переклади назв у Співак досить безглузді саме тому, що створюють невірний образ і викликають до життя недоречні асоціації. Слово «тестралі» призводить на розум тісто - а так називаються досить моторошні крилаті коні (фестрали у «Росмен», thestrals.) У мене пішло кілька секунд на те, щоб зрозуміти, що таке хохмазін, - ні, це зовсім не мазь і не зілля, що викликає неконтрольований сміх, а joke shop, магазин чарівних штучок Фреда і Джорджа.

А що таке «усладель»? Не те уладас, не те укулеле, не те ельфійське ім'я, не те зілля з «манчкінів». А вже про «шокогадушек», сиріч chocolate frogs - шоколадних жаб, я взагалі мовчу. Сумніваюся, що комусь хотілося б з'їсти солодкість з такою назвою.

При цьом у Співак є и хороші знахідки. Наприклад: Сверкароль Чаруайльд (він же Златопуст Локонс, Gilderoy Lockhart), Мудрейх замість Візенгамота (Wizengamot, походить від слова wise - мудрий, і wizard - чарівник), врізрак замість ховчика (boggart, привид, яке перетворюється в те, чого людина найбільше боїться), мольфейкі замість Докса (doxy, чарівні істоти - домашні шкідники, зокрема, живуть в шторах, як моль). Але все це - не більше ніж дитячі ігри, вигуки «подивіться, як здорово я вмію жонглювати словами». Щоб бути хорошим перекладачем, цього недостатньо.

Як, кажеш, вони називаються ?!

Днями я почула думку, що переклад Марії Співак гарний лише в одній якості - для перевірки смаку читача. І справді, я б сильно засумнівалася в людині, яка жодного разу не покривив протягом перших 15 сторінок. Мої олівцеві позначки починаються з першого абзацу.

Підсумовуючи: мені шкода матеріалів, що пішли на перевидання серії, і праці людей, які над ним працювали. Читачів жаліти немає буду: люди з хорошим смаком прочитають оригінал, якщо можуть, або цілком пристойну версію «Росмен». Решта самі винні. Я щиро вірю в те, що «Володаря кілець» нашого часу ще не раз будуть переводити на російську мову.

А наостанок я хочу запропонувати читачам невелику перевірку на стійкість.

Розгорнутим

- Нічого немає! - закричав Гаррі. - Нічого підманювати! Пророцтво розбилося на шматочки, і жодна людина його не чув! Так і передай своєму господареві!

- Ні! - завила вона. - Ти брешеш, брешеш! Господар! Я намагалася! Намагалася! Чи не карайте мене!

- Що ти кричиш як різана! - гаркнув Гаррі, мружачись від нападу нестерпного болю, набагато сильніше, ніж раніше. - Його тут немає, і він тебе не чує!

- Правда? - вимовив високий холодний голос.

Гаррі відчинив очі.

У центрі холу височіла скелетоподобних фігура в чорному каптурі. Лорд Вольдемар смерті вказував паличкою на Гаррі, спрямувавши на нього погляд своїх червоних зміїних очей, його виснажене обличчя було білим, як у трупа. Гаррі завмер на місці, немов зачарований.

- Значить, ти розбив моє пророцтво? - тихо сказав смерті, в упор дивлячись на Гаррі. - Ні, Белла, він не бреше ... Його нікчемний розум, відкритий для мене, каже, що це так. Значить, місяці підготовки пройшли даремно ... І ви, мої непереможні Ловці Смерті, знову дозволили Гаррі Поттеру розладнати мої плани ...

- Господар ... Вибачте мене, я не знала ... Я боролася з анімагом Блеком, - схлипнула Беллатріса, кидаючись до ніг смерті, коли той рушив їй назустріч.

- Замовкни, Белла, - з люттю обірвав її смерті. - А то буде непереливки. Я не для того з'явився в Міністерство, щоб слухати твоє ниття.

- Але, господар ... Він тут ... Там, внизу ...

Смерті ніби не чув.

- Мені більше нічого сказати тобі, Поттер, - тихо вимовив він. - Ти досить набридав мені. Авада Кедавра!

Я зробила цей переклад, щоб прояснити ось які думки.

  1. Імена - не найважливіше. Цей уривок читав людина, що бачила тільки оригінал, і їй сподобалася моя версія.
  2. При цьому, переводячи імена, варто пам'ятати про сенсах, які ти додаєш, і ретельно їх зважувати.
  3. Ім'я «Волдеморт» - значуще. У ньому чітко читається слово «смерть» і французьке походження. Тому я б зовсім не здивувалася, якби наступний перекладач вирішив його перекласти.

Я озброїлася на переклад Співак зовсім не через імен, а через відсутність цілісності. І Роулінг. Яка там якщо і є, то лише в гомеопатичних дозах.

Точність мого перекладу будь-який бажаючий може перевірити самостійно. Якщо, звичайно, на це залишаться сили після нападу праведного гніву. Злотеус Снейп і Альбус Дамблдор відомщені, а моя робота закінчена, і я умиваю руки.

Інша думка

11.06.2016

Наш редактор - про переведення «Гаррі Поттера», навколо якого не вщухають суперечки.

Гаррі Поттер: який переклад краще?
What other options does he have?
I mean, he's spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, has not he?
А що йому залишається?
А тепер на волі і найнебезпечніші його союзники»?
Фадж хоче повісити втечу на Сіріуса?
А що йому залишається?
Що ж він, дарма цілих півроку всіх переконував, що ви з Дамблдором - закоренілі брехуни?
Why you?
Чому ти?

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…