Слово не горобець, або труднощі усного перекладу
Усний переклад вимагає від перекладача справжньої майстерності і швидкої реакції. Тут він може покладатися тільки на себе, адже у нього немає ніякої можливості заглянути в словник або довідник, порадитися з колегою або «загугли» незрозуміле слово. Існує анекдот про три принципи усного перекладача:
- Ніколи не мовчи.
- Відразу ж забувай, що сказав.
- Якщо згадаєш, що не падай в непритомність.
В цій жарті левова частка правди, адже насправді перекладач не повинен мовчати і іноді може сморозить таке, від чого неважко зомліти. Сьогодні ми розглянемо кілька подібних прикладів.
Oops, I translated it again
Відомий випадок, коли на відкритті міжнародної конференції голова оголосив: «Нас вшанував своєю присутністю професор Х, відомий ас експерименту». Перекладач в поспіху сплутав слова «ace» (ас) і «ass» (самі знаєте що) і представив професора як «an ass of experiment». Англомовні учасники конференції покотилися зо сміху, а сам професор, на щастя, мав непогане почуття гумору. У перерві він заглянув в кабінку до перекладачів і сказав: «Boys, you were right».
Ще одна історія, яка облетіла весь російськомовний інтернет, пов'язана з аудиторською перевіркою. Невинна фраза аудитора «We have already seen your balance sheet» була сприйнята перекладачем невірно і він зніяковіло пробурмотів: «Бачили ми ваш баланс ... так собі баланс». Проблема виникла через те, що він виявився не в змозі розрізнити довгий звук [i:] та короткий [i], який перетворює слово «листок» в щось непристойне.
Щоб з вами не сталася така неприємність, звертайте увагу на вимову англійських голосних. Потрібно навчитися правильно вимовляти дифтонги і розрізняти короткі і довгі звуки. подивіться відео-урок , В котрому викладач-носій мови допоможе вам розібратися з усіма цими особливостями. І, звичайно ж, при вивченні нових слів обов'язково перевіряйте, як вони вимовляються. Зараз багато електронні словники мають не тільки транскрипцію, а й озвучений варіант вимови, можливо навіть з різними акцентами: британським або американським .
Чесність або дипломатичність

Річард Вулкотт, який очолював міністерство закордонних справ Австралії, зібрав чималу колекцію помилок перекладачів, але одна з них являє собою приклад чудової винахідливості. Одного разу міністр якийсь азіатської країни на банкеті в Сеулі довго розповідав якийсь анекдот. Після цього перекладач виголосив коротку фразу, і всі гості засміялися і зааплодували міністру. Пізніше перекладач зізнався, що не зрозумів жарту і тому чесно заявив аудиторії: «Пане міністре розповів свій улюблений анекдот, тому, будь ласка, посмійтеся і поплескайте». Виходить, що найкращий спосіб перевести виступ - це не переводити його взагалі, головне - допомогти слухачам адекватно відреагувати.
А ось ще приклад ситуації, де перекладач відреагував з точністю до навпаки. Коли на прийомі в посольстві у одного російського генерала запитали, які картини він любить, той, не замислюючись, відповів: «З бабами і собаками». Але перекладач вчасно зрозумів, що це не найкращий варіант відповіді і запропонував своє трактування: «Пане генерале - великий шанувальник фламандських майстрів».
Строго кажучи, перекладачі тут відійшли від інструкції, тому що не передали слова говорить дослівно. Але в цьому-то і полягає їх майстерність: не тільки механічно замінювати слова рідної мови іноземними і навпаки, а й подбати про те, щоб спілкування пройшло успішно і гладко, без незручних ситуацій і збентеження. Тому, до речі, усний переклад називається не «translation», а «interpretation», тобто інтерпретація, тлумачення.
Помилка на благо Батьківщини
Іноді неточність перекладу може принести вигоду. Наприклад, таким чином Південна Корея отримала від Росії в подарунок ... уссурійських тигрів. Це сталося, коли в 2009 р глава Росприроднагляду відвідав Корею і зустрівся з тамтешнім міністром природних ресурсів. Фразу корейського міністра про те, що в Кореї цікавляться збереженням уссурійських тигрів, перекладач передав як натяк на те, що Корея могла б прийняти кілька тигрів в подарунок. Уссурійські тигри занесені в Міжнародну Червону Книгу, але все-таки в Росії їх більше, ніж в Південній Кореї, тому було прийнято рішення подарувати сусідам кілька особин.
Зрозуміло, у справжніх перекладачів часто не буває часу або можливості, щоб уточнити, чи правильно він зрозумів вміст мови. Зрештою, від нього очікують правильного розуміння без жодних переспросов. А нам, звичайним людям, це абсолютно не заборонено, так що якщо ви не впевнені, що вловили сенс сказаного вашим англомовним співрозмовником, не соромтеся задавати питання. Можете запозичити для цього фрази з цього ролика від British Council.
З сьогоднішньої добірки ми в черговий раз можемо зробити висновок, що перекладати з однієї мови на іншу - не таке вже просте заняття. Тому завдяки регулярним заняттям англійською по Skype ви зможете навчитися обходитися без нього. Кажуть, що навчитися думати по-англійськи непросто, але насправді постійно переводити все з російської на англійську і навпаки набагато складніше.
Велика і дружна сім'я EnglishDom