Hi-Fi Forum

Сторінок:1 2 3 4 5 6 7

Є фільми (володар кілець, наприклад) які додивився до кінця тільки завдяки його "сміщному" перекладу.
Особистість, звичайно, неоднозначна, але однозначно - особистість ©

Свого часу сподобався переклад фільму Snatch, без цензури! Фільм відмінний, переклад відповідає Свого часу сподобався переклад фільму Snatch, без цензури
Навіть не знаю як сприймався б цей фільм, в звичайному дубляжі, та й не виникало думки дивитися з іншим переказом.
І ще багато фільмів, як в оригіналі так і в парадійном перекладі, той же Володар кілець, смішно колись було
Фішка перекладів Дмитра, була в дословности перекладу, ніякої остебятіни, навіть якщо це звучало б крутіше \ цікавіше, ну і есесно цікава подача, голос

Ще досі пам'ятаю персонаж був такий Жора Корнєв, правда не пам'ятаю з якого фільму!
... і фраза з Термінатора2: - з мопеда на ... й, при першому перегляді пам'ятаю, трохи обосс..лся!

Намагався кілька разів подивитися фільми з його потугами, не моє.
Хороший фільм він тільки псує, а какашка, що з ним, що без нього все одно какашка.
В іншому своєму "творчості" він занадто безапеляційний, не залишає компромісів, намагаючись нав'язати своє, єдино правильне з його точки зору думка.

(02-08-2014 23:52) Chega писал (а): [->] Намагався кілька разів подивитися фільми з його потугами, не моє.
Хороший фільм він тільки псує, а какашка, що з ним, що без нього все одно какашка.
В іншому своєму "творчості" він занадто безапеляційний, не залишає компромісів, намагаючись нав'язати своє, єдино правильне з його точки зору думка. Крім того цей персонаж коньюктурщики, якщо не сказати хужее. НЕ поважаю.

Розмова виключно про кіно і тільки. Крапка.

Я то думав його перекладне творчість розраховане виключно на прищаву підліткову аудиторію ... навіть нібито нормальні його переклади (без тупих приколів і нецензурщини) ІМХО ніколи не встануть в один ряд з такими майстрами авторського перекладу як Жівов, Гаврилов, Сербін, Горчаков, Міхальов. ..

Я в перекладах Гобліна кіно не дивлюся ... але дещо відел.Также обговорював з людьми які знають мову оригіналу добре і звіряли його переклади з тітрамі.Могу сказати що переводить він непогано якщо переводить а не дурачітся.Кокні у всякому разі йому знаком .Є думка РокНролльщіка він перевів вдаліше всіх. Мені авторські перекази не подобаються ... т.к їх ніхто не радактірует ... це в чомусь плюс-в чомусь мінус.Переводчік - посередник в будь-якому випадку.

Я дивився Pulp Fiction в перекладі Гобліна .... я його в оригіналі дивився спочатку, потім пробував в якомусь іншому перекладі - взагалі не можна дивитися, у Гобліна имхо близько до оригіналу, Гоблін рулит!
Іноді дивишся фільми з російським перекладом, часто все втрачається, наприклад я люблю дуже фільм Коенів Фарго, не знаю може і є якийсь переклад, але то що я бачив не витримує взагалі ніякої критики, вся атмосфера просто загублена, якби я не дивився оригіналу, ніколи б не зрозумів фільму так як його задумали, в перекладі просто лажа якась, Я дивився Pulp Fiction в перекладі Гобліна
Проблема в тому що в оригіналі я можу дивитися тільки сам, без так сказати ансамблю

Згоден, що на сьогоднішній момент авторський переклад не так затребуваний, як в 90х, вибирати доводиться між дубляжем або Многоголоска, благо всяких контор які займаються перекладом вистачає ... Але те, що стосується фільмів старого гарту справа зовсім інша. Наприклад взяти "Назад в майбутнє", "Термінатора" - сприймаю виключно з перекладом Гаврилова, дубляж і всі інші переклади просто ріжуть вухо ... взяти всю "бондіану", дубляж взагалі дивитися не можливо, або Жівов, або Многоголоска якась.
У кожного звичайно своя думка з цього приводу, тому спір всякі недоречні ...

Справа не в тому, що не затребуваний. Просто немає фільмів гідних авторського перекладу, а тих новоспечених, типу Солодкої парочки і Хіхідока, я взагалі не сприймаю, марення - ні інтонацій ні сенсу. Тому дубляж від Лостфільму, Мосфільм на голову краще цієї самодіяльності.

Цитата: навіть нібито нормальні його переклади (без тупих приколів і нецензурщини) Про приколах, тут справа смаку, згоден, але от не зрозумію про цензуру, начебто було написано що Гоблін робить дослівний переклад деяких фільмів, так які можуть претензії або невдоволення до "нецензурщини "?!
Подивіться в оригіналі фільми, ті які з правильним перекладом, там мат часто-густо, Fuck напевно звичніше для деяких і не так ріже вухо як х * й.
PS Від Гобліна давно нічого не дивився, але переклади деяких фільмів, свого часу, років так 10 тому, були доречні, а що стосується дословности і правильності, взагалі поза конкуренцією. (03-08-2014 13:56) Horn писал (а): [->] Цитата: навіть нібито нормальні його переклади (без тупих приколів і нецензурщини) Про приколах, тут справа смаку, згоден, але от не зрозумію про цензуру, начебто було написано що Гоблін робить дослівний переклад деяких фільмів, так які можуть претензії або невдоволення до "нецензурщини "?!
Подивіться в оригіналі фільми, ті які з правильним перекладом, там мат часто-густо, Fuck напевно звичніше для деяких і не так ріже вухо як х * й.
PS Від Гобліна давно нічого не дивився, але переклади деяких фільмів, свого часу, років так 10 тому, були доречні, а що стосується дословности і правильності, взагалі поза конкуренцією. згоден, що в деяких фільмах в оригінальних дорогах вживається достатню кількість "їхніх" факів і т.п., але навіть і у цих слів часто є кілька більш м'яких варіантів, і вже справа перекладача як піднести глядачеві ту чи іншу фразу, основне значення щоб не губився, а не закидання глядача морем матірщини ...

Snatch
Pulp Fiction
це успіх
Карти гроші 2 стволи місцями краще ходить всюди дубляжу, але в середньому так собі
решта не пам'ятаю, хоча дивився багато
а, Леон - дуже добре теж

(03-08-2014 14:27) roma-k писал (а): [->] згоден, що в деяких фільмах в оригінальних дорогах вживається достатню кількість "їхніх" факів і т.п., але навіть і у цих слів часто є кілька більш м'яких варіантів, і вже справа перекладача як піднести глядачеві ту чи іншу фразу, основне значення щоб не губився, а не закидання глядача морем матірщини ... Справа не в тому щоб сенс не губився, сенс-то як раз важко втратити,
Але як перевести наприклад - "man, are you ok? No man, I'm not ok, I'm pretty fucking faraway from ok", щоб не втратити атмосферу фільму? Якщо хто пам'ятає як це було сказано і після чого, тут може і самого добірного російського мату бути не зовсім достатньо (03-08-2014 14:27) roma-k писал (а):   [->]   згоден, що в деяких фільмах в оригінальних дорогах вживається достатню кількість їхніх факів і т
Я до того що справа не в сенсі ... Сторінок: 1 2 3 4 5 6 7

No man, I'm not ok, I'm pretty fucking faraway from ok", щоб не втратити атмосферу фільму?

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин, 1 сезон, 13 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин, 2 сезон, 1 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…