Неправильний переклад в фільмах і книгах
- Помилки перекладу від видавництва «РОСМЕН»
- Помилки перекладу від видавництва «Махаон»
- Помилки при перекладі серії фільмів
[1]
Найчастіше через різного роду неточностей і помилок перекладу ми неправильно розуміємо суть окремих моментів в книгах і фільмах про Гаррі Поттера .
У Росії існує два офіційних перекладу серії книг про Гаррі Поттера . У перекладі від видавництва « РОСМЕН »Більше фактичних помилок і неточностей, а переклад від видавництва« Махаон »В першу чергу відрізняється частим використанням розмовних, жаргонних, лайливих і застарілих слів.
Незважаючи на велику кількість різноманітних помилок в обох перекладах, читачів в першу чергу обурює переклад імен. У мережі до сих пір ведуться суперечки, який переклад краще.
У даній статті розглядаються найбільш типові помилки перекладачів.
Помилки перекладу від видавництва «РОСМЕН»
- Існує велика кількість неточностей, через які повністю міняється зміст прочитаного. Наприклад, в шостій книзі Рон каже: «Ух ти, а через рік мене ще й повноліття чекає ...», насправді має бути: «Треба влаштувати повноліття ще й на наступний рік». Або в сьомій книзі Гаррі каже: «Тому що розумію: ніякої сили у мене немає! І у Волан-де-Морта теж, Герміона! »Насправді Гаррі повинен сказати приблизно так:« Тому що я розумію: ніякої сили у мене немає! І Волан-де-Морт це теж знає, Герміона! »
- У першій книзі перекладач І. Оранський не тільки допускав помилки, але і робив свої додавання ( «Ти дійсно Гаррі Поттер? - випалив раптом Рон, і відразу стало зрозуміло, що його розпирало від бажання поставити це питання. Він заради цього і підсів в купе Гаррі, хоча в вагоні була купа вільних місць. Гаррі кивнув ». Повинно бути:« Ти дійсно Гаррі Поттер? - випалив Рон. Гаррі кивнув »). А перекладачка другої книги М. Литвинова , Крім власних додавань, ще й викидала шматки тексту, причому стиль її оповідання вийшов надто дитячим через велику кількість зменшувально-пестливих слів (рік, ніжки, ручки), підсилень ефектів ( «Гаррі! Миленький! Адже ти міг загинути!» Замість « Гаррі, любий, ти ж міг опинитися де завгодно ») і зайвих пояснень (« Ну звичайно, це був його найкращий друг Рон Візлі », хоча в оригіналі все простіше:« За вікном був Рон Візлі »).
- Четверту книгу переводило кілька людей і різні шматки тексту з'єднали, що не звіривши переклади імен, заклинань і ін. Приклади: вийшло, що совёнка Рона назвали спочатку Сичик , А потім горобчика, Грюм в кінці книги перетворюється в Зоркуса, змінюється прізвище Невілла : То він Лонгботом, то - Лонгботтом. Подібні ляпи трапляються і в інших книгах. Особливо часто по-різному перекладають заклинання. Наприклад, в сьомій книзі заклинання Obliviatе спочатку перекладається за змістом - Забудь, а потім використовується метод транскрипції - Облівіейт .
- Слід зазначити, що при перекладі імен, назв предметів, заклинань і навіть географічних назв використовуються різні способи перекладів. Наприклад, частина прізвищ перекладається методом транслітерації або транскрипції (Potter - Поттер, Weasley - Візлі, Brown - Браун, Quirrell - Квірел), а іншу частину імен спробували перевести так, щоб зробити прізвище «говорить» (Snape - Снейп, Sprout - стебла) . В ідеалі перекладач повинен вибрати один спосіб. Незрозуміло, чому перекладачі перекладали таким способом вибірково і «говорять» стали всього кілька прізвищ (Longbottom - Лонгботом, Hooch - Трюк, Moody - Муді), імена тварин і чарівних істот (Kreacher - Крічер), а також ім'я Луна (Luna Lovegood), хоча на ділі більшість прізвищ героїв поттеріани «говорять». Є чутки, що перекладачі видавництва « Росмен »Спеціально перевели ім'я V oldemort як Волан де Морт , Щоб говорити всім, що нібито Роулінг «Назвала» так Темного Лорда в честь персонажа Воланда з твору Михайла Булгакова « Мастер і Маргарита ». Так як перекладачі змінили ім'я Волдеморта, їм довелося змінити і його друге ім'я, тобто переробити «Том Ярволод Реддла» на «Том Нарволо Реддла».
- Часто помилки виникають через те, що перекладач, ймовірно, погано знає сюжет попередніх книг. У сьомій книзі Рон каже про медальйон Слизерина: «Я хочу сказати, ми впевнені, що горокракс ще тут?». У розумінні перекладача горокракс - це частина душі, захованої в медальйоні, тоді так насправді горокракс - це предмет, в який ця частина захована, і тому питання Рона повинен звучати приблизно так: «Я хочу сказати, ми впевнені, що він все ще є крестражем?» .
- У перекладах всіх книг зустрічається багато кумедних ляпів при перекладі назв тварин, рослин і предметів ( пісочний годинник (hourglasses) перетворюються в дошку, РОПУХА (toad) - в черепаху, капуста (cabbage) - в кабачки, тхір (ferret) - в ховраха, тритон (newt) - в пуголовка, бук (beech) - в березу, граб (hornbeam) - в саксаул).
- У перекладах перших книг зустрічаються ляпи, які сміливо можна назвати «перлами». Наприклад: «І отримаю ще один Громовещатель, - важко зітхнув Рон, запихаючи в сумку паличку, яка докірливо прошипіла:« Сам у всьому винен ... »(Насправді цю фразу промовив Рон, передаючи приблизний зміст можливого громовещателя ); «Моя вульгарна мати-магли» (Повинно бути: «Моя звичайна маглорождённая мама»); «... у неї гарне обличчя з оливковою шкірою, темні волоокі очі ...» (Виходить, що у очей мадам Максим є очі); «Після перевертня боролися з червоними ковпаками» (Замість перевертня повинен бути ховчика . Цікаво те, що учнів вчив битися з «перевертнями» професор Люпин , Який якраз і є справжнім перевертнем ).
- Часто зустрічаються помилки, пов'язані з числами, днями тижнями і іншими фактичними неточностями. Наприклад, в четвертій книзі Сіріус Гаррі лист: «О другій годині дня в неділю будь біля перелазу ...». Насправді це повинна була бути субота. Інший приклад: «... зауважив, що вийшли з карети підлітків років п'ятнадцяти-шістнадцяти ...». В оригіналі ним було по сімнадцять-вісімнадцять, та й неповнолітнім чарівникам нічого робити на Турнірі.
- Некоректно переведені назви страв. Ймовірно, перекладачі порахували, що назви британських страв читачам невідомі, і вирішили замінити їх на «вітчизняні аналоги», тому, наприклад, тост (toast) вони замінили на грінку, трайфл (trifle) - на бісквіти, карамель « лимонний шербет »(Sherbet lemon) - на лимонні дольки, пастуший пиріг (shepherd's pie) - на запіканку з м'ясом, маршмеллоу (marshmallow) - на зефір і т. д.
- Безглузду помилку допустила М. Литвинова при перекладі товарів з « солодкого королівства ». В оригіналі Гаррі Поттер, потрапивши вперше в магазин, розглядав солодощі на прилавках. На одній з полиць були розташовані «потішні частування» (т. Е., Солодощі зі різними спецефектами). Далі в тексті йде перерахування солодощів, а в дужках вказуються рекламні слогани до них (що пояснюють, який ефект має дана солодкість). Але перекладачка об'єднала назва солодощів і рекламний слоган до нього. Наприклад «... м'ятна помадка в формі жабенят -« У шлунку стрибають, ногами дригають »...». Створюється враження, що це - назва ласощі. А повинно бути так: «... м'ятні помадні цукерки у формі жаб (« реалістично стрибають в шлунку! ») ...».
- Дослівний переклад ідіом. Наприклад, вираз «to let one's hair» приблизно означає «розслабитися, перестати соромитися», перевели як «розпустити волосся». [2] При такому перекладі по-перше, була втрачена гра слів, а по-друге, читач залишився в подиві: чому Мінерву Макгонегел обурюють розпущене волосся (при тому, що і в будні дні багато студентки ходять з розпущеним волоссям), і чому на Нинішнього було прийнято ходити з розпущеним волоссям, а за фактом дівчата прийшли з зачісками, а також стає неясно, як пов'язані між собою розпущене волосся і правила поведінки. Вираз «keep your hair on» означає «не гнівайся!», Але перевели його як «У тебе сітка падає з голови». [3]
Помилки перекладу від видавництва «Махаон»
- Як було сказано вище, часто використання жаргонних і лайливих слів, що створюють непотрібну смислове навантаження. Приклад: «здоровило» (the tall kid) замість «високий хлопець», стара сволота (old git) замість старий мерзотник, «торочити» замість «говорив», «рожа» (face) замість «обличчя».
- Неточний переклад слів. Приклад: «Телеглядачі з Кента, Йоркшира і Данді цілий день телефонували з повідомленнями, що замість зливи, який я вчора обіцяв, у них був метеоритний дощ! Здається, народ вже почав святкувати день Порохової змови ». замість « метеоритного дощу »Повинен бути« зорепад »(т. Е. Феєрверк).
- Є приклади, де, «завдяки» неправильного перекладу, пропозиція стає відверто неписьменним: «оглушливо пахло часником» (smelled strongly of garlic) замість «сильно пахло часником».
- Неправильний переклад назв реально існуючих об'єктів, тварин і міфологічних істот: абиссинская смоківниця - абіссінський фігісмаслом, бумсланг - бумсленг, лепрекон - непрічём, велетень - гігант. Створюється враження, що перекладачка порахувала, що ці об'єкти придумані Роулінг, тому їх можна перевести як завгодно.
- Переклад слів в обхід англійської вимови: квідич (Quidditch) - квідич, Дамблдор (Dumbledore) - Дамблдор, магл (muggle) - Мугла.
- Особливо негативно читачі сприйняли переклад імен, прізвиськ тварин, чарівних артефактів, солодощів та ін. Читати книги про Гаррі Поттера в оригіналі і перекладі від видавництва «РОСМЕН» складно звикнути, що Северус Снейп тепер Злотеус Снейп (в невідредагованому варіанті, раніше викладеному в мережу - зло д еус Снейп), Квірел - Страунс, мадам Гуч - мадам Гуч.
Помилки при перекладі серії фільмів
Примітки
- ↑ https://detskoe-chtenie.livejournal.com/4122.html
- ↑ - На Святочні бали, звичайно, приходять з розпущеним волоссям, - промовила вона з явним несхваленням.
Лаванда ще голосніше захихотіла. На цей раз Гаррі зрозумів, що її розсмішило: професор трансфігурації завжди носила тугий пучок на потилиці, не дозволяла собі ходити распустёхой в прямому і переносному сенсі.
- Це, однак, не означає, - професор строго оглянула клас, - що ми послабимо правила поведінки, які приписані студентам Хогвартса. Я буду дуже, дуже незадоволена, якщо хто-небудь з вас їх порушить. « Гаррі Поттер і кубок вогню »- Глава 22. несподівана завдання - ↑ - У тебе сітка падає з голови! - крикнув Наземнікус, пригинаючись і захищаючи руками верхівку. - Йду йду!
І з новим гучним бавовною він зник. « Гаррі Поттер і Орден Фенікса »- Глава 2. Сови, сови ...