Harry Potter and the Philosopher's Stone, Russian Translation: Y. Machkasov's afterword - "Яхта" | "Гаррі Поттер і філософський камінь" - післямова перекладача на російську мову Ю. Мачкасова - "the Yacht"
Дорослій також буде не зайве відчути, що книга ця виникла ні в якому разі не на порожньому місці: на додаток до дрібних фактів, наведених в коментарях, численні джерела і попередники проглядаються в деяких місцях настільки явно, що наводять на думку про свідоме їх використання, а вплив деяких з них Роулінг відкрито визнає. Легкий наліт містики (за який їй дісталося на горіхи від ревнителів-консерваторів, які звинуватили її в насадженні ведьмовщіни) можна відстежити до К.С. Льюїсу (хоча у того містицизм відкрито християнський). Мотив дитини, який живе з дивовижно байдужими дорослими і знаходить притулок в чарівному світі, є улюбленим в повістях Роальда Даля ( "Джеймс і величезний персик", "Матильда"). Я візьмуся стверджувати, що за глибиною розробленості цього "вторинного світу" (це термін Толкієна; в наш час зазвичай говорять "віртуальна реальність"), що живе за своїми, незвичайним, але від цього нітрохи не менш суворими законами, книга Роулінг нагадує "Хоббіта" (мені вже не раз доводилося зустрічати посилання на "Хоббіта" як "Гаррі Поттера свого часу" - але, втім, і навпаки: "Гаррі Поттер" як другий "Хоббіт"). Загальний формат - навчальний рік у приватній школі, з докладними описами уроків і спортивних змагань - зустрічається, зокрема, в "Шкільних роках Тома Брауна" і книзі Вудхауза "Майк в Рікіне". Живі шахи - пряма цитата з Керролла (як і родове ім'я Майже безголового Ніка: Мюмзі - мюмзики - mimsy взято з вірша, який пояснює Алісі Дурниця). В "Пісні про Нібелунгів" страж скарбів користується tarnkappe - плащем, який робить його невидимим, і який потім дістається Зігфріду (а кликати сторожа, до речі, Альберіх). Більш дрібні посилання - на Мілна, тих же Даля (порівняйте хоча б "мармеладка Берті Боттс" з жувальною гумкою з "Чарлі на шоколадній фабриці", яка змінює смак у міру того, як її жують, насичуючи жує цілим обідом), Керролла (адреса на конверті - "Леді Алісиної Правою нозі, Килимок у Каміна") і Толкієна (Боромир на раді Елронда називає Саурона точно так же, як містер Олівандер - Волдеморта), і в тому числі і Шекспіра (ну, це вже виробнича тематика: екзотичні імена Герміона і Міранда прийшли з "Зимової казки" і "Бурі", відповідно) - л жать просто розсипом.
Працівники народної освіти по всьому світу сповістили Гаррі Поттера рятівником культури: діти вперше відірвалися від екранів телевізорів і комп'ютерів і сіли читати. Бідолаха Роулінг, мати-одиначка, яка сиділа з марним дипломом на посібнику, не знала, куди подітися від почесних титулів, звань і призів (титульний лист першого тому перераховує, серед інших, "Кращу книгу 1998 року" журналів "Publishers Weekly" і "Parenting ", а також Нью-йоркської бібліотеки," Рекомендовано редактором "огляду" Booklist "і Національну Премію Великобританії за 1997 рік). У цьому сенсі для російської аудиторії подібним одкровенням книги Роулінг не з'являться - але лише тому, що ми розпещені геніальними письменниками, що змусили Карлсона, Вінні-Пуха і мумі-тролів висловлюватися російською, як на рідному. Це не повинно перешкодити визнати міс Роулінг гідною спадкоємицею Ліндгрен, Мілна і Туве Янсон. Сподіваюся, що моя робота в якійсь мірі допоможе донести цю думку до нового читача.
Ю. Мачкасов. Липень - листопад 2001 << - ( До змісту ) | ( 1 ) - >>Інтерв'ю зі Стівом Клоувз , Автором сценарію фільму "Гаррі Поттер і філософський камінь" | Interview with Steve Kloves , The screen-writer of "Harry Potter and the Philosopher's Stone"
До Змісту | First Book Contents
Click to visit Top X Snape sites!
Back to Snape's Dungeons | У підземеллі професора Снейпа
Serve Detention (Chit-Chat) | Снейп-чат