Питання культури: кава та ідентичність в Starbucks Japan

  1. Труднощі з іменами
  2. Способи уникнути плутанини

У своїй дотепній статті «Ім'я на моїй кавовій чашці» , Опублікованій в New Yorker, Саїд Сайрафізаде описує, як при замовленні кави в американській мережі Starbucks його ім'я постійно пишуть неправильно - «Зал», «Саул», «Саги», «Ши». Так, в Сполучених Штатах співробітники Starbucks пишуть на кавовій чашці ваше ім'я. Я ніколи над цим не замислювався. Кожен раз, коли я приходив Starbucks в Сіетлі або Лос-Анджелесі, моє ім'я «Пабло» було написано на чашці правильно. Однак, відповідно до правил японського етикету, клієнтів в Starbucks викликають не по імені, а за складом їх замовлення. В Японії ви будете «великим латте» або «фраппуччіно».

І це логічно. Давайте уявимо, що бариста почне писати на чашці японські імена, наприклад, Танака або Судзукі (а точніше, прізвища, так як в побуті до японців звертаються на прізвище). У черзі може виявитися будь-яку кількість клієнтів з такими прізвищами, що призведе до плутанини. Крім того, питання особистого простору досить делікатний. Більшості людей навряд чи б сподобалося оприлюднення їхніх прізвищ. Через культурних відмінностей виклик клієнтів на прізвище навряд чи був би добре сприйнятий на Японських островах.

Можливо, справа в тому, що японці дуже суворо ставляться до соціальним нормам, проте Японія не самотня в своєму неприйнятті надмірної фамільярності. У статті, що з'явилася на порталі BBC News в 2012 році під назвою «А ви скажете Starbucks своє ім'я?» , Стверджується, що британцям теж навряд чи сподобається зайве фамільярний тон звернення до кав'ярні. Вони просто хочуть отримати свій напій, і Starbucks для них - не клуб для спілкування за інтересами.

Труднощі з іменами

Які б не були справжні причини, але в японському Starbucks до вас будуть звертатися нейтрально, викликаючи за назвою замовленого вами напою, а не по імені. Для іноземців це, можливо, тільки на благо. Японці досить часто неправильно чують іноземні імена. Зазвичай слова іноземного походження в Японії транслітерують, використовуючи складовий алфавіт, відомий як катакана. Іноземні слова перетворюють в знайомі японцям звуки, а неяпонського звуки піддаються «японизации». Ця практика вже давно стала джерелом численних абсурдних анекдотів, на яких навряд чи варто зупинятися. Досить сказати, що деякі іноземні імена власні піддаються досить точної транслітерації, в той час як інші виявляються безнадійно покалічені.

Спроба домогтися від японського барісти використання американського стилю написання імені призводить до дружнього привітання, і спотворення імені - «Табур» замість «Пабло» Спроба домогтися від японського барісти використання американського стилю написання імені призводить до дружнього привітання, і спотворення імені - «Табур» замість «Пабло»

За багато років лише в одній ситуації мені доводилося постійно говорити, як мене звуть. Кожен раз, коли я приносив плівку в проявлення, співробітник фотоательє питав моє ім'я і номер телефону. У моєму випадку, не дивлячись на те, що іспанське ім'я Пабло досить легко транслитерируется за допомогою катакани як Пабуро, я виявив, що співробітники найчастіше його просто не розуміли. Чому так, залишається загадкою до цих пір. Справа не в тому, що я вимовляв його неправильно - я абсолютно точно знаю, що вимовляю своє ім'я по-японськи без найменшого акценту. Скоріше, справа в дивовижний талант деяких людей спотворювати його.

Я дуже добре пам'ятаю один конкретний випадок, коли співробітник великого фотоательє в токійському районі Сіндзюку запитав моє ім'я, коли я приніс на проявлення котушку з плівкою. «Пабуро», - сказав я, впевнено вимовивши звуки, з яких складається японська версія мого імені.

«Пабело?» - перепитав він з деяким замішанням.
«Па-бу-ро», - терпляче повторив я.

«Пабаро?» - пролунало у відповідь. Я подумав, що, можливо, просто неправильно артикулює склади, і повторив, на цей раз дуже ретельно вимовляючи всі звуки: Пa. Бу. Ро.

«Бабрія ?? А, я зрозумів, Бабело! »- зі сміхом вигукнув співробітник фотоательє і заплескав у долоні.

Способи уникнути плутанини

Колись мене це дратувало. Я випробував різні стратегії, щоб уникнути неприємних випадків нерозуміння. Часом я говорив, що моє ім'я Пітер або Джон. Часом повідомляв, що мене звуть Танака, що призводило до ще більших непорозумінь, так як в Японії ніхто не повірить, що у людини з європейською зовнішністю може бути японське ім'я. Однак, незважаючи на те, що ці хитрощі спрацьовували, я відчував дискомфорт, називаючись ім'ям, яке мені не належало. І я почав просто записувати своє ім'я катаканою, що виявилося досить ефективним. Я також виявив, що людям простіше зрозуміти ім'я «Пабло», якщо порівнювати його зі знаменитістю - «Пабло, як Пабло Пікассо». Перевагою такого підходу став додатковий «богемний» нюанс в сприйнятті моєї особистості, що мені шалено сподобалося.

Зараз я вже не дуже турбуюся про те, чи зрозуміють моє ім'я правильно, і це добре. Рідко в яких установах запитують ім'я. І навіть якщо це необхідно, наприклад, при замовленні будь-якого товару, зазвичай заповнюється спеціальна форма, в якій співробітники можуть прочитати ім'я. Тому проблеми немає.

У будь-якому випадку, я залишаюся регулярним відвідувачем Starbucks і в більшості випадків все проходить гладко. Не можу уявити, щоб найближчим часом в Японії прижилася практика писати імена на чашках Starbucks. Але хто знає? З розвитком туризму багато районів Токіо стають все більш інтернаціональними, причому настільки, що в Starbucks на Сіндзюку можна запросто зустріти за стійкою прийому замовлень співробітника-іноземця. Не так давно це було просто немислимо. Можливо, одного разу настане день, коли можна буде розміщувати замовлення в Starbucks за допомогою смартфонів, оплачувати їх електронними засобами та забирати напій на експрес-стійці без необхідності спілкуватися з співробітниками. Якщо це коли-небудь станеться, замість імен, можливо, буде зручніше використовувати цифри.

Але на сьогоднішній день в Starbucks мене цілком влаштовує просте людське спілкування в японському стилі. Називайте мене просто - «велике латте».

Фотографія до заголовку: Рёсуке Секідо

(Стаття англійською мовою опублікована 25 червня 2017 г.)

«Пабело?
«Пабаро?
«Бабрія ?
Але хто знає?

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин, 1 сезон, 13 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин, 2 сезон, 1 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…