12 популярних фраз-кліше для бесіди
- Сheer up!
- You win some, you lose some.
- You can not win them all.
- It's not the end of the world.
- Well I never!
- Better late than never.
- Rather you than me.
- Great minds think alike.
- You can say it again!
- It takes all sorts to make the world.
- Live and let live.
- What goes around comes around.

Кліше - це вираження, які призначаються для певної ситуації. Це, як правило, ідіоматичні вирази, цитати, приказки. Нерідко слово "кліше" сприймається негативно, тому що ці вирази вживають надто часто. Але без них просто не обійтися в бесіді, якщо потрібно певним чином відреагувати. Ці вирази можуть здатися безглуздими і незрозумілими, якщо чути їх вперше.
Поширена помилка - намагатися перевести стійкі вирази з рідної мови на англійську. Знаючи про це, я вирішила підготувати для вас добірку мовних кліше, які часто використовуються в розмовній англійській.
Сheer up!
Використовується, якщо ви хочете когось підтримати і підбадьорити. Cheer up можна перекласти наступним чином: Не сумуй !, Не сумуй !, підбадьорить!
Do not be so sad! The things will be better soon, cheer up! - Не будь таким похмурим! Все незабаром покращиться, не сумуй!
You win some, you lose some.
Ніколи не знаєш, де знайдеш, де втратиш. Використовувати для підтримки, щоб підбадьорити кого-небудь:
He won the lottery and bought that diamond ring for his wife. But it turned out to be an imitation. You win some, you lose some. - Він виграв в лотерею і купив кільце з діамантом для своєї дружини. Але воно виявилося підробкою. Ніколи не знаєш, де знайдеш, де втратиш.
You can not win them all.
Цей вислів служить для підняття морального духу після невдачі: На цей раз не пощастило, нічого не поробиш. Неможливо завжди вигравати.
There is nothing to worry about. You can not win them all. Next time you should train more. - Нема про що хвилюватися. Цього разу не пощастило. Наступного разу тобі слід більше тренуватися.
It's not the end of the world.
Якщо ви вже перепробували всі вищеописані способи підбадьорити і урезонити співрозмовника, а він все ніяк не може заспокоїтися, використовуйте це кліше. Можна перевести так: "на цьому життя не закінчується", "це не кінець світу":
If you failed your exam, it's not the end of the world! - Якщо ти провалив іспит, це ще не кінець світу!
Well I never!
Цей вигук - знак подиву, навіть шоку. Його можна почути у відповідь на скандальну новина. Аналог російського "Я в шоці!":
So she really agreed to marry him! Well, I never! - Вона дійсно погодилася вийти за нього! Я в шоці!
Better late than never.
Краще пізно ніж ніколи. Ситуація використання - запізнення або затримка.
We were waiting for you in the morning. Why are you late? But of course, better late than never. - Ми чекали вас вранці. Чому ви запізнилися? Але, звичайно ж, краще пізно, ніж ніколи.
Rather you than me.
Дане кліше використовують, коли хочуть показати, що не хотіли б опинитися на місці співрозмовника. Наприклад, якщо він виконує якусь неприємну роботу або завдання. Перекласти цей вислів можна так - "не хотів би я опинитися на твоєму місці" або "добре, що я не на твоєму місці":
- I have to clear up the mess after the party.
- Rather you than me.
- Мені потрібно прибрати після вечірки.
- Добре, що мені не потрібно це робити.
Great minds think alike.
Досягнувши повного взаєморозуміння з співрозмовником, можете сміливо вжити цей вислів. Дане кліше підкреслює випадковість в збігу думок, коли двоє людей одночасно подумали про одне й те ж. Не потрібно проводити паралелі зі схожим кліше російською, думки сходяться не у дурнів, а у "великих умів":
- He does not seem sincere, does he?
- I was just thinking about it!
- Great minds think alike!
- Він здається нещирим, чи не так?
- Я якраз думав про це!
- У нас з тобою думки сходяться!
You can say it again!
Якщо ви повністю поділяєте думку вашого співрозмовника, погоджуєтеся з ним на всі сто, то можна продемонструвати згоду, вживши цей вислів. Зазвичай вимовляється з восклицательной інтонацією і не використовується в письмовому спілкуванні, тільки в круглому столі:
- I think the party was awesome!
- You say it again!
- Я думаю, вечірка була приголомшлива!
- Я згоден на сто відсотків!
It takes all sorts to make the world.
Аналог наших виразів "все люди різні" або "люди всякі бувають". Цей вираз підкреслює, що не можна бути критичними в судженнях про людей, слід бути терпимими до людей, несхожим на вас. У промові часто скорочується до "it takes all sorts":
- She is so weird ... She wears odd clothes.
- Well, she's just a bit queer. It takes all sorts to make the world.
- Вона така дивна. Вона носить дивний одяг.
- Ну, вона трохи дивна. Але люди всякі бувають.
Live and let live.
Цей вираз означає "сам живи і дай жити іншим". Якщо хтось намагається нав'язати свою точку зору, розкритикувати життя інших. Це кліше вчить шанобливо ставитися до переконань і способу життя інших людей, щоб вони так само ставилися до вас:
Why are you criticising your neighbour all the time? You should be more tolerant. Live and let live. - Чому ти постійно критикуєш своїх сусідів? Тобі слід бути більш терпимим. Сам живи і іншим не заважай.
What goes around comes around.
Це кліше носить повчальний характер. Воно вчить надходити з людьми так, як ти б хотів, щоб вчинили з тобою. Яке частування таке й дякування:
If you are indifferent to other people's problems, they will be indifferent to yours. What goes around comes around. - Якщо ти байдужий до проблем інших, вони будуть байдужі до твої проблем. Яке частування таке й дякування.
У Джастіна Тімберлейка є пісня, яка так і називається: What goes around comes around. Пропоную вам її послухати, щоб краще запам'ятати цей вислів:
Приєднуйтесь до наших спільнот в Facebook і Вконтакте !
Якщо вам потрібно підвищити розмовний рівень, наші викладачі будуть раді допомогти вам. Записуйтеся на навчання англійської мови по скайпу і приступайте до вивчення прямо зараз! Вступне заняття проводиться безкоштовно.
Why are you late?Чому ви запізнилися?
Він здається нещирим, чи не так?
Чому ти постійно критикуєш своїх сусідів?