Ігор Єфімов: «Дубляж повинен бути органічний»

Коли ми працювали над «Королем-левом» і розмовляли з представником Disney, то визначили для себе ідеальний дубляж так: ми дивимося DVD, перемикаємо звукову доріжку - і не відразу розуміємо, що це сталося. Це вищий пілотаж

Напевно, важко знайти найменш відповідну людину для розмови з режисером дубляжу, ніж я. Дивитися кіно - тільки на мові оригіналу з російськими субтитрами. На тому і стою. Тому, коли Кинопоиск відрядив мене на розмову з Ігорем Єфімовим , Режисером дубляжу компанії «Нева», я довго думала, як можна дивитися в очі людині, чию роботу ти звик розглядати під мікроскопом.

Але Ігор виявився справжнім професіоналом і майстром своєї справи, закоханим у свою роботу. А коли людина любить свою справу - це найголовніше. Значить, і говорити з ним буде цікаво. Особливо, з огляду на той факт, що дубляж у Ігоря Єфімова - в крові.

Мій батько був одним з найвидатніших акторів дубляжу в СРСР. Його звали так само, як і мене, і у нього було більше 500 головних ролей. Крім того, він ще й озвучував вітчизняні картини. Він мав не тільки акторською перевтіленням, але і голосовим. він озвучував Василя Шукшина в « Вони билися за Батьківщину », Папанова в « Холодному літі 53-ї », Джигарханяна в « Собаці на сіні », Лестрейда - і взагалі Брондукова - у всіх " Шерлок Холмс ». Можете собі уявити діапазон? Він був легендарною людиною в сенсі озвучування. Часто брав мене на роботу з собою і передавав любов до цієї справи. Так що, коли я прийшов на «Неву», то прийшов як до себе додому - я вже знав, як все це робиться.

Так що, коли я прийшов на «Неву», то прийшов як до себе додому - я вже знав, як все це робиться

Ігор, з чого починається дубляж?

Дубляж починається з того, що нам надсилають картину, яка ще навіть толком не змонтована, і ми дивимося в оригіналі цей часом чорновий монтаж.

А правда, що студії закривають половину екрану в цілях безпеки?

Ну коли як! На різних проектах буває по-різному. Іноді буває все відмінно видно, а внизу біжить рядок, або є напис, що копія призначена для нашої студії. Хоча, найчастіше, надсилають чорновий монтаж.

Тобто, ви часто робите дубляж не по фінальної версії картини?

Так, вони надсилають попередні версії, за якими ми починаємо працювати, а потім, коли приходить остаточна версія, доводиться щось дописувати або переписувати.

Тут прокидається мій внутрішній кіногік.

А було таке, щоб версія, надіслана спочатку, сильно відрізнялася від фінальної?

Кардинально? Ні. Але були додані сцени, були вилучені. Наприклад, в " Термінаторі 4 »Фінал був змінений. Була могила Маркуса з червоною стрічкою. У « короля Артура »Був інший фінал з абсолютно іншими монологами.

У «   короля Артура   »Був інший фінал з абсолютно іншими монологами

Отже, прийшла копія, ви її подивилися, віддали перекладачеві. Далі що?

Далі переклад виявляється в руках укладача. До речі, надсилають не лише DVD, але монтажні листи - по ним і перекладається картина. Потім вже укладальник намагається синхронізувати переведення. І ось тут починаються проблеми, в зв'язку з якими гурмани кричать «він же сказав інше»! Ну неможливо сказати те, що говориться реально. Особливо якщо це великий екран, особливо IMAX, губи крупним планом - природно синхрон важливий.

Ігор, а наскільки важливо дотримуватися змичку губ? Може, досить укладатися в початок і кінець фрази - ми ж все одно знаємо, що в оригіналі актори говорять не по-російськи?

Особисто я не фанат такого ідеального синхрону. Є більш допитливі режисери, які ідеально потрапляють в синхрон. Я вважаю, що все має бути органічно. У глядача має створюватися відчуття, що персонаж говорить по-російськи. Якщо ми бачимо рассінхрон, то виникає збій в сприйнятті, що погано. Але насправді, якщо дубляж хороший в сенсі режисури відносин персонажів, а актори грають правильно, згідно грі акторів першоджерела, то думаю, що десь на п'ятій хвилині глядач в принципі вирубується з цього синхрону. Тобто, я готовий на шкоду синхрону піти за органікою. До речі, я завжди прошу, щоб мені давали не тільки укладку, а й переклад. Завжди звіряти переклад з укладанням і якщо бачу серйозні неточності, то намагаюся знайти варіанти, щоб сказати те, що ближче до перекладу.

Іноді буває така дивна штука - слова переставляються місцями ...

Так, це називається інверсія. На жаль, теж велика проблема - теж на догоду синхрону. Але насправді, є інша проблема, вже не пов'язана з текстом. Актори намагаються говорити максимально схоже і при роботі слухають в навушниках оригінальний трек. Але часом мелодика англійської мови прокладається в нашу, що зовсім неприпустимо на мій погляд. Все-таки ми говоримо інтонаційно зовсім інакше. Я намагаюся за цим стежити і не допускати.

Не секрет, що часто, коли знаєш справжні голоси західних акторів, здається, що їх російські аналоги не дуже-то й схожі. Думаєш «ну не так говорить Де Ніро» або щось в цьому роді. Як ви підбираєте голосу?

У сучасному дубляжі, на відміну від, скажімо, радянського дубляжу - а я добре знайомий з тим, як він робився за радянських часів - зараз дуже добре дотримуються авторські права. Навіть самі виробники стежать за тим, щоб голоси звучали схоже за тембром. Тому акторів стверджуємо не ми, а виробник. Ми відсилаємо їм проби, а вони вже самі відбирають, хто буде говорити за основних персонажів.

Ігор, Ви згадали про відміну старого радянського дубляжу від сучасного.

Я виріс в тон-ательє, так що маю уявлення про те, як це робилося. Є хороші сторони, є погані. Хороші пов'язані з тим, що в старі добрі часи кілька акторів писалися у одного мікрофона. Вони грали сцену безпосередньо в прямому спілкуванні. Зараз же все записується окремо - така технологія. І тут у сто крат зростає роль режисера, тому що спілкування будує саме він. Добре, коли партнер вже записаний, можна дати послухати, але в будь-якому випадку хтось буде першим. І мені доводиться будувати температуру сцени і взаємини. Тобто, якщо, припустимо, немає нормального режисера або актор не вміє спілкуватися з віртуальним партнером, виникає відчуття, ніби герої не спілкуються один з одним. У старій школі це було безпосередньо. Але. У старому дубляжі практично ніхто не звертав уваги на авторські права. Картина приходила - і її перемонтували.

Ось як! Цензура?

І цензура теж, але також це було пов'язано з тим, що формат закордонних картин становив, грубо кажучи, дві години, а наші кінотеатри звикли до півторагодинному кіно. Тому все повинно було підганяти під цей формат. Купюри були значними.

Вони робилися безпосередньо при дубляжі?

Абсолютно вірно.

А хто вирішував, що вирізати, що залишити?

Режисер дубляжу, монтажер, редактор - вони дивилися, які шматки можна безболісно вирізати. Віддалялася в першу чергу еротика, деякі діалоги. Але мало того. В принципі тоді не було ідеї підбору акторів по схожості тембру голосів. Припустимо, герой міг розмовляти високим голосом, будучи фактурним великим гангстером, а наші дивилися і говорили: а чому б нам не зробити його низьким голосом? Ніхто не висував жодних претензій. Мені імпонує те, як зараз дотримуються права і йде підбір голосу, згідно оригінального тембру.

Я пам'ятаю, що у нас в Пітері був актор, чий голос ідеально підходив Юену МакГрегору .

Я пам'ятаю, що у нас в Пітері був актор, чий голос ідеально підходив   Юену МакГрегору

А часто буває, що за іноземним актором закріплюється російський актор дубляжу?

У нас існує така традиція, що якщо актор вдало «прилип» до західного артисту, то ми намагаємося його запрошувати. Рівно як і студії в своїх творчих листах пишуть, що якщо у вас є актор, який вдало дублював того-то, візьміть його. Це абсолютно нормальна практика. Інша справа, що дубляж буває московський і пітерський і тут вже важче викликати акторів. Хоча, був якось зворотний випадок. Є у нас одна чудова артистка Галина Євгенівна Чигинського , Яка ще з нашого радянського минулого дублювала Меріл Стріп . Причому, починаючи ще з « Крамер проти Крамера ». Але коли прийшла картина « Диявол носить Прада », Яку робив я, разом з нею прийшла рознарядка з Москви, що Стріп буде озвучувати інша людина. І як ми не намагалися пояснити, що існує наша артистка, яка блискуче впорається з цією роллю, нам сказали, що роль редактора модного журналу буде озвучувати редактор модного журналу. Я тоді зняв своє прізвище з титрів. Мені вдалося отримати якийсь творчий реванш, завдяки фільму « сумнів », Де Галина Євгенівна знову озвучила Меріл Стріп .

Кому із західних акторів було найважче підібрати російський голос?

Вже не знаю, кому було складніше, але можу сказати, що на фільм « Король Лев »На різні ролі через наші проби пройшло близько 150 чоловік. Проби тривали кілька тижнів.

До слова сказати, діснеївські мультфільми ви робите шикарно!

Спасибі! Насправді, дубляж диснеївських фільмів йде окремим рядком, тому що вони одні з перших стали особисто курирувати дубляж своїх картин. Це пов'язано з тим, що мультфільм починається зі звуку - спочатку робиться звукова доріжка, а потім працюють художники. Мало того, вони знімають акторів, поки ті озвучують, а тому з великим пієтетом ставляться до своєї звуковій доріжці. Для мене особисто це була хороша школа.


В кінці нашої розмови, коли я вже прибрала диктофон, Ігор згадав, як до дубляжу « Суперсімейки »Додавалася годинний запис, на якій режисер Бред Берд звертався до режисерам дубляжу в усіх країнах світу і розповідав про героїв. Він навіть просив дещо змінити, якщо вийде, тому що один з акторів, які озвучували американську версію, зробив не зовсім те, що потрібно.

Чи можна сказати, що анімації при дубляжі приділяється більше уваги?

Та ні ... Просто анімація має свою специфіку. Голос більш характерний, несе більше фарб, ніж в звичайному ігровому кіно.

Останнім часом дистриб'ютори все частіше вдаються до допомоги зірок для озвучування мультфільмів. На мій погляд, не завжди виходить добре. Як Ви вважаєте, що важливіше - гучне ім'я або якість?

Звичайно, в першу чергу має бути якість. Але з іншого боку зрозуміло, що дистриб'ютори зацікавлені в певному рекламному ході. Тільки що я повернувся з Москви, де робив варіант «Мадагаскару» для Різдва. Так ось, хлопці на озвучании дуже якісно працюють. Я знав, що Костя Хабенський - видатний артист і робить все професійно, але я був просто вражений ставленням Олександра Цекало до цієї роботи! Виключно творчий підхід. Не те, що людина приїхала, поговорив смішним голосом і поїхав. Це дійсно дуже вдумлива і творча робота.

Звернула увагу, що в дубляжі фільму « Інтернешнл »Було багато акцентів. Як ви їх розпізнаєте і хто вирішує, чи говорить актор з акцентом чи ні?


На кожен серйозний фільм надсилається креативне письмо, в якому викладається і синопсис і розбір персонажів і розбір голосу - як він повинен звучати - іноді в перекладі це звучить дуже смішно. Наприклад, до картини « Нічний рейс », Де один негідник тримає дівчину в заручниках, була дуже кумедна характеристика голосу: голос злегка сіповатий, злегка надтріснутий ззаду ... і щось таке спереду, зараз не згадаю! Олександр Баргман його озвучував - коли його затвердили, я дав йому прочитати лист зі словами «ось характеристики твого голосу»!

Що ж стосується акценту ... У них на Заході величезна кількість акцентів, і вони все розпізнаються. Тут же у нас ситуація інша. І припустимо, якийсь карибський акцент для нас нічого не означає.

Так, для нас важко навіть показати різницю між англійським і американським ...

Ну ось це якраз ще можна відіграти. Англійська мова така класична, дуже кругла, дуже педантична. Так що озвучує англійця людина, повинен говорити на стовідсотковому правильному російською мовою. Це як би характер, фарба. Це не акцент. А ось як бути з російським акцентом? Наприклад, в цьому ж різдвяному «Мадагаскарі» один герой розмовляє з російським акцентом.

Що за звір такий?

Ватажок північних оленів! Причому, його акцент мав асоціюватися з Холодною війною. У першому креативному листі було написано, що олені повинні говорити з російським акцентом, а нам було написано, що у вашій версії можете вибрати який-небудь північний акцент.

Ну так! Я і кажу: давайте з фінським акцентом! І вже домовилися на кшталт, все добре - тим більше, Санта-Клаус живе в Лапландії, все логічно. І тут приходить новий лист, в якому йдеться про те, що акцент оленів повинен асоціюватися з Холодною війною. Як бути з цим? Врешті-решт ми домовилися, що не будемо нічого такого робити і обійдемося тим, що герой говорить «товариш» і щось подібне.

Врешті-решт ми домовилися, що не будемо нічого такого робити і обійдемося тим, що герой говорить «товариш» і щось подібне

Щодо " Інтернешнл », То там було простіше. Не було «наших» і «не наших». Вони все не наші, розмовляють різними мовами. І в американській версії багатомовність і акценти є, як фарба. Ми покликали носіїв мови і записали різні ролі з представниками мови. Хай не синхронно, але вони на ламаній російській мові - хтось з меншим акцентом, хтось з великим - намовляли свою роль. Після чого ми вже звали акторів, які слухали першоджерело, слухали акцент, записаний носіями мови, і під цей акцент вже намагалися робити свої ролі.

Скільки часу йде на запис головній ролі і на озвучку всього фільму?

Найдовший дубляж по змінах був « Король Лев ». По-моєму, це був 21 день безпосередньо мовного озвучування. А взагалі в середньому на запис голосу йде днів десять. У це не входить переклад, укладання, монтаж - коли після того, як актори записали свій текст, їх мова чистять і синхронізують. І вже потім перезапис. Вона дуже важлива, тому що треба перенести записані нашими акторами доріжки в ту звукове середовище, акустику навісити, плановість створити ... Я вважаю, що будь-яку хорошу роботу можна загубити повторної перезаписью. І я радий, що на «Неві» витрачається багато часу на перезапис картини.

А скільки часу займає весь процес?

Від трьох тижнів до місяця. Все залежить від того, за якою версією робиться - по фінальної швидше. А якщо це попередня версія, щось на зразок «Зоряних воєн», де на екрані все затемнено, крім кружечків з промовистими ротами - то звичайно тут все зовсім інакше.

Ігор, а бувало таке, що доводиться працювати над фільмом, який ну ось зовсім не подобається?

Звичайно. І тут головне не піддатися на спокусу що-небудь виправити. Тому що суть процесу дубляжу полягає в тому, що потрібно зробити як у них, тільки по-російськи. Я категорично не сприймаю позиції типу «ну давайте підправимо російський текст».

Так! Діалоги погані, давайте все перепишемо!

Ні, ну буває так, що можна домовитися з виробником, сказати, що їх жарт не працює, давайте ми свою поставимо. Але взагалі намагатися покращувати нічого не треба. Коли ми працювали над «Королем-левом» і розмовляли з представником Disney, то визначили для себе ідеальний дубляж так: ми дивимося DVD, перемикаємо звукову доріжку - і не відразу розуміємо, що це сталося. Це вищий пілотаж.

Це вищий пілотаж

Ми чесно зробили свою роботу - ось і все!

Але фільм вам явно сподобався?

Звичайно, сподобався! Дуже сподобався! Я вважаю, що у Баргмана вийшов абсолютно прекрасний Джек Воробей.

Ну так і дубляж був такий ... З вогником!

Знаєте, в будь-якому випадку, якщо робиш дубляж поганий картини, вона все одно не буде справляти враження гарної. Дубляж те саме що робота реставратора. Знаходиш творчий кайф в тому, що зробив нехай так само погано, але так само, як у них!

Знаходиш творчий кайф в тому, що зробив нехай так само погано, але так само, як у них

Звичайно, дубляж - це не тільки голос. Це ще й навколишні звуки і музика і все-все-все звукові доріжки, які приходять в розібраному стані. Збирає картину звукорежисер, а режисер стежить за тим, щоб на виході вийшло органічно і максимально схоже на оригінал. Якщо ж вам здалося, що озвучувати це дуже просто, то поспішаю вас засмутити: крім гарного мовного апарату, вам ще потрібно відмінна пам'ять, щоб запам'ятовуючи текст, говорити його, потрапляючи в губи, а також терпіння - дублів робиться небагато, а дуже багато . Також акторам доводиться уявляти, в якій приблизно точці знаходиться його співрозмовник, щоб репліка звучала з правильним посилом. І тут уже мова не про гучності, а про енергетику, спрямованої в певну точку віртуального простору. Але якщо режисер враховує всі ці аспекти, то глядач звикає до російської мови і вже зовсім спокійно дивиться фільм, не відволікаючись.

Вам все ще здається, що дубляж - це легко?

Можете собі уявити діапазон?
Ігор, з чого починається дубляж?
А правда, що студії закривають половину екрану в цілях безпеки?
Тобто, ви часто робите дубляж не по фінальної версії картини?
А було таке, щоб версія, надіслана спочатку, сильно відрізнялася від фінальної?
Кардинально?
Далі що?
Ігор, а наскільки важливо дотримуватися змичку губ?
Може, досить укладатися в початок і кінець фрази - ми ж все одно знаємо, що в оригіналі актори говорять не по-російськи?
Як ви підбираєте голосу?

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин, 1 сезон, 13 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин, 2 сезон, 1 серия
Здраствуйте! Хотел бы поговорить о фильме "Мерлин". Скажу честно - поначалу не хотел его смотреть. Думал, будет скучно, да и еще что-то с историей связано. Но посмотрев пару серий я втянулся

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…