гоблинский переклад
Переклад Гобліна, гоблинский переклад - озвучка фільму, зроблена Дмитром Пучковим, відомим під псевдонімом "Гоблін". Переклади Гобліна, за його власною класифікацією, поділяються на дві групи: "смішні переклади" і
"Правильні переклади". "Правильні переклади" виходять під маркою студії "Повний Пе" і, крім озвучення, є безпосередньо перекладами фільмів. "Смішні переклади" виходять під маркою студії "Божа Іскра" і зазвичай являють собою пародійні дубляжі, зроблені за допомогою іронічного переосмислення вихідного сюжету.
Часто термін невірно вживається як позначення будь-якого пародійного озвучування фільму, в тому числі, зробленого не Пучковим.
"Правильні переклади Гобліна"
Назва "правильний переклад" означає, що фільм був переведений без змін оригінального сценарію. Репліки героїв в таких перекладах відповідають за змістом і експресії оригінальним реплік (в тому числі і нецензурні вирази). Нецензурна лайка перекладається як нецензурна лайка, без цензури, а літературна мова - як літературна мова. Проте, якість гоблинский "правильних перекладів" періодично піддається критиці як з боку професійних перекладачів, так і деяких глядачів.
Деякі переклади були зроблені на замовлення телеканалів, наприклад, дубляжкою телесеріалів "Південний парк" (РЕН ТВ), "Робоцип" (2x2) і інші.
"Смішні переклади Гобліна"
Всього Гоблином було зроблено 6 "смішних" перекладів:
- "Володар кілець: Братва і кільце" (оригінальний фільм - "Володар кілець: Братство кільця")
- "Володар кілець: Дві зірвані вежі" (оригінальний фільм - "Володар кілець: Дві фортеці")
- "Володар кілець: Повернення бомжа" (оригінальний фільм - "Володар кілець: Повернення короля")
- "Шматріца" (оригінальний фільм - "Матриця")
- "Зоряні війни: Буря в стакані" (вихідний фільм - "Зоряні війни: Прихована загроза")
- "Антибумер" (оригінальний фільм - "Бумер")
Існує також невеликий ролик - частина кінофільму "Зіта і Гіта", зі "смішним" перекладом Гобліна. Пучков визнає своє авторство цього перекладу, але не уточнює, чи буде реліз повного "смішного перекладу".
Особливістю фільму "Антибумер" є те, що він створений на основі російського фільму "Бумер" (тобто по суті мала місце саме переозвучка, а не переклад як такої). Крім того, оригінальний фільм був скорочений, з нього були вирізані багато сцен, а фінал фільму не відповідає фіналу оригіналу.
"Володар кілець"
У трилогії при перекладенні зберігається вихідний сюжет, але кардинально змінюються характери і мотивація головних героїв. Ранні версії перекладів першої серії дещо відрізнялися від остаточної версії 1.0. В остаточній версії гнома Гімлі називають Гіві Зурабович, Більбо - Бульба. Галадріель також отримує ім'я Електродрель. Також були виправлені і додані деякі жарти, доповнений аудиоряд.
"Шматріца"
Сюжет фільму кардинально змінений. "Насправді" Нео і інші мешканці "Навуходоносора" - психічно хворі люди, викрали машину швидкої допомоги, які через непомірного прийому ліків вважають себе ховаються в катакомбах російськими партизанами часів Другої світової війни. Агент Сміт - насправді головлікар психіатричної лікарні, який намагається повернути своїх підопічних під спостереження.
Ймовірно, саме через зміну сюжету оригінального фільму "Шматріца", за словами Пучкова, не є перекладом, будучи здебільшого саме пародією:
Це не переклад, це пародія на переклад.
"Буря в склянці"
Сюжет обертається навколо виробництва "паленої" горілки і гонок на маршрутках. У кадрі періодично з'являються вставки-жарти: пролітає повз пепелац, написи на стінах ( "Цой живий" і "Янки гоу хоум"), в кінці фільму в натовпі з'являються Джордж Буш-молодший, правда трохи в інопланетне вигляді, і сам Гоблін.
"Гоблинский переклад" в культурі
Оскільки Гоблін є найбільш відомим творцем пародійних перекладів в Росії, то часто подібні перекази різних авторів, з умислом чи без, також називають гоблинский. Однак сам Дмитро Пучков виступає проти використання його імені в таких випадках, рекомендуючи подібні перекази називати "смішним перекладом" або ще якось інакше. Відомий скандал з пародійним дубляжем фільму "Нічний дозор", що вийшов в продаж з написом "спеціальний" гоблинский "переклад" - при тому, що до озвучування цього фільму Гоблін не мав ніякого відношення і з ним не намагалися узгодити використання його імені.
Проте, фактично в даний час "гоблінським" вважається будь-який смішний переклад, створений заради забави глядачів і найчастіше не відповідає первинним сценарієм. Незважаючи на те, що подібні аматорські переклади існували і раніше, своєю назвою вони зобов'язані саме Гоблін, хоча сам він створив лише кілька таких перекладів. Крім того, робиться "переклад" (дубляж) не тільки іноземних фільмів, а й вітчизняних (наприклад, "Антибумер").
Деякі сайти ставлять мітку "гоблинский переклад" для всіх "смішних перекладів", незалежно від того, ким він був зроблений.
У більш широкому сенсі цей вислів застосовується як позначення смішний переробки чогось (приклад: сайт-гра "гоблинский переклад", на якому відвідувачам пропонується зробити "смішний переклад" заданого твори). Іноді вираз застосовується з негативним відтінком.