«Викрадена принцеса: Руслан и Людмила»: універсальність на експорт
7 березня в кінотеатрах стартує український мультфільм «Викрадена принцеса: Руслан и Людмила». Мандрівний артист Руслан, марить про лицарської слави, зустрічає прекрасну Мілу і закохується в неї, не підозрюючи, що дівчина - дочка київського князя. Але злий чаклун Чорномор в магічному вихорі викрадає Мілу, щоб перетворити силу любові свого чаклунське могутність. Руслан вирушає в складний шлях рятувати кохану, в той час як Міла з усіх протистоїть Чорномор.
Мультфільм створювала студія Animagrad, заснована в 2012 році в складі Film.ua. Зараз в студії працює більше сотні людей. Робота над проектом про Руслані і Людмилі тривала близько п'яти років.
Це перший український досвід у створенні подібного продукту. Представник студії Марія Клаунінг розповіла, як робляться сучасні мультфільми. Процес ділиться на три етапи.
Предпродакшн - пошук ідеї і створення історії. Під час розробки сценарію 2D-художники роблять чорнові начерки локацій, персонажів, розробляють кольоровий стиль. Коли є фінальний сценарій, локації і персонажі опрацьовуються більш детально. Потім приступають до роботи 3D-художники - роблять предмети, героїв і навколишню обстановку об'ємними: один об'єкт малюється у всіляких ракурсах.
Продакшн - перенесення малюнків з 2D в 3D: розробка розташування предметів і персонажів в просторі, створення 3D-моделей будівель, пейзажів і так далі, збірка об'єктів. На цьому ж етапі опрацьовується зовнішній вигляд: дерев'яний човен повинна бути не просто коричневої, а виглядати саме дерев'яної, глянцева поверхня виглядає глянцевою. Окремо моделюються персонажі, їх міміка, волосся і одяг. Для деяких кадрів живі актори відіграють сцену, щоб було зрозуміло, як повинні рухатися мультяшні персонажі. Потім додаються спецефекти - вибухи, дим і все інше.
Постпродакшн - дубляж, додавання шумів і звуків, написання музики і створення саундтреку.
Сюжет заснований на казці Олександра Пушкіна «Руслан і Людмила».
- Проект почався близько п'яти років тому, в самій історії є багато цікавого: Київ, любов, є за що зачепитися, щоб зробити анімаційну історію, - пояснює продюсер мультфільму Єгор Олесов. - Вийшла сучасна інтерпретація, в якій мало що залишилося від оригіналу. Наша мета - зробити анімаційний фільм, зрозумілий не тільки в Україні, але і в інших країнах.
Близько 50 країн купили права на показ: Ізраїль, Південна Корея, Франція, Німеччина, Австрія, Швейцарія, Іран, Польща, Латвія, Литва, Естонія та інші. Загальна вартість виробництва мультфільму склала 95,2 мільйона гривень, з них 19,5 - частка Держкіно. Творці фільму сподіваються, що стрічка окупиться за рахунок прокату, в тому числі в інших країнах.
Що стосується самого мультфільму, то вийшов міцний среднячок. Історія в цілому складна і зрозуміла, персонажі ясні і розкриті. Не обійшлося і без яскравих другорядних героїв - синички-помічниці Руслана і Хом'яка, який виручає в декількох ситуаціях і веселить глядача. Та й візуально опрацьовано всі дуже добре.
Автентичного українського в мультфільмі дуже мало. Така картинка могла бути створена в будь-якій країні в умовно будь-який час. І хоча це, можливо, розширює можливості стрічки в прокаті в інших країнах, але універсальність робить «Викрадену принцесу» кілька знеособленої. Якщо порівнювати з діснеївських каноном, де Жасмин цілком очевидно східна принцеса, Бель - француженка, Людмила може бути мешканкою самих різних країн і регіонів. А сцена з Пироженко і зовсім близька до американських сюжетів. З іншого боку, для українського мультика порівняння з діснеївських продуктом - вже досягнення.
Окрема історія - дубляж. Мультфільм спочатку знімався англійською мовою, а на український його дублювали. І в деяких сценах це помітно - рух губ персонажів розходиться з тим, що він кажуть. Головних героїв озвучують вокалісти групи «Время и стекло» Надя Дорофєєва та Олексій Завгородній. Творці мультика відзначають, що вони успішно пройшли кастинг, і в той же час не приховують, що свою роль зіграли міркування маркетингу і просування. Місцями зірки не були до кінця переконливими, але якщо робити знижку на те, що це їх дебют в дубляжі, то в цілому вийшло непогано.
Мультфільм підійде для сімейного перегляду, цікаво буде і дорослим, наприклад, поугадивать, кого з персонажів озвучували Сергій Притула, Василь Вірастюк, Олександр Усик, Олег «Фагот» Михайлюта, МОNATIK і Юрій Горбунов.
Читайте також: Кров, корсети, літаки: Голлівуд на Троєщині ;
Чуваня, матюки та гуцулів. Український переклад для кіно та телебачення ;
Хто говорить? Як в Україні дублюють фільми .
Підписуйтесь на нас в , Читайте в
, Стежте в
і загляньте в
.