Нове ім'я: Сурдоперекладач Людмила Руденко
Провідна ТСН в постійній рубриці про висхідних зірок
Людмила Руденко - рок-зірка сурдоперекладу. Десяток років вона пропрацювала в Театрі міміки і жесту, а цього літа стала співведучою програми ТСН на "1 + 1".
Що кажуть інші:
Наталя Кутіна, директор Театру міміки і жесту "Райдуга": "Людмила - хороша людина і фахівець по роботі з нечуючими. Людину глухого зрозуміє від А до Я".
Що говорить Людмила:
У мене все банально. Я чує дитина нечуючих батьків. Сам Бог велів займатися цією справою. Мова жестів - мій другий мова.
До 1998 року я жила в Білій Церкві і працювала там перекладачем в Будинку культури. Часи тоді були складні, особливо роботи не було, запропонували реальний заробіток, ось я і пішла. Батько мій був категорично проти - робота психологічно складна.
На національному конкурсі перекладачів жестової мови мене помітив директор Театру міміки і жесту "Райдуга" і запросив працювати до Києва.
Я десять років працювала в "Веселці". Це унікальний театр, в якому грають професійні чують актори. "Веселка" знаходиться на Курській, 6, останні 40 років, і на момент мого відходу таких театрів було всього три - в Києві, Москві і Рочестері (США). Але в останньому - симбіоз чують і не чують.
Театр мені багато дав - практику, почуття сцени. Я була там помічником режисера. До нас приходили ті, що слухають постановники, яким треба було комунікувати з акторами. Тобто моє завдання було в тому, щоб допомогти їм спілкуватися.
Після театру я пішла в зовсім іншу сферу діяльності, ніяк не пов'язану з нечуючими людьми. І тут, в липні 2016 року, як грім серед ясного неба, з'явилися "1 + 1". У мене був досвід роботи на телеканалах. Я знаю, що таке прямі ефіри, - досить довго пропрацювала і на УТ-1, і на каналі "Київ". Для мене це не нова сфера діяльності.
Колега Таня Радченко подзвонила і розповіла про вакансії. Зрештою, це якась копійка. Я їй кажу: "У мене перерва була шість років!". Але ручки згадали. В'їхала. Старт був досить жорсткий, два тижні без вихідних, щодня.
Сурдопереклад зараз є на Першому національному, телеканалі "Київ" і Новому каналі. Але там стандартний маленький прямоугольнічек внизу екрану, він дуже маленький, потрібно вдивлятися, щоб зрозуміти. Те, що зараз зробили "плюси", - мегаклассно. Це те, що людям реально було треба, - не потрібно напружуватися, щоб зрозуміти, що відбувається в цьому кутку внизу. Тут у тебе нормальна картинка на три чверті екрана - чітко видно і перекладача, і те, що відбувається. Без мук.
Виходить, що ми з Тетяною Радченко - паралельні провідні ТСН, але для людей з проблемами слуху. Зараз ці випуски транслюються онлайн. Нас активно дивляться не тільки в Україні, але і в Росії, Ізраїлі, Канаді, Італії та США. Нечуючі, які виїхали туди, хочуть знати, що відбувається тут. Перший час взагалі такий потік комментов був!
Найважче в перекладі новин - це те, що ти важко працюєш фізично. Спробуйте півтори години постояти стовпчиком і руками помахати!
Людмила мовою жестів показує "Buro 24/7"
Немає слів, які неможливо перекласти. Якщо слово не можна показати жестом, ми показуємо його буквами. Насправді нічого загадкового в мові жестів немає. Він вчиться так само, як і будь-який іноземний мову.
Дивіться також: Нове ім'я: Команда порятунку тварин .