Засновник Lostfilm.tv Андрій Кравець: «У Росії головне завдання продюсерів - знімати за копійки і швидко» :: Приватний Кореспондент
Андрій Кравець колись вперше відкрив нам «Залишитися в живих» (Lost), «Доктора Хауса» (House MD), «Обмани мене» (Lie to me) і багато інших американські серіали, викликають майже наркоманську залежність.
Серіали, які змінили наше ставлення до самого поняття «серіал». Серіали, які докорінно відрізняються від того, що показує наше ТБ.
- Андрію, чим ви займалися до захоплення серіалами? Чим заробляєте зараз?
- Я працював за фахом режисер кіно і телебачення. Робив фільми, телепрограми.
За останні три роки вдалося збудувати унікальну студію звукозапису. Вона називається «Кравець» і знаходиться в Пітері. Ми розробили технології, які дозволяють швидко і якісно озвучувати фільми, серіали, аудіокниги. Цим і заробляємо. А то, що студія робить для Lostfilm.tv, є внеском в рекламу і задоволення від роботи.
- А ви самі ще стоїте біля мікрофона, озвучуєте щось?
- Ні, практично вже нічого не озвучую. Коли взявся за американські серіали, багато доводилося робити самому. Але ще три роки тому стало зрозуміло, що навантаження занадто багато. І довелося набирати команду. Тому я вже рідко сам озвучую або зводжу готовий матеріал. Всім давно займаються спеціально навчені люди: перекладачі, обрані на кастингу актори, звукорежисер і редактор.
- Ви користуєтеся перекладом з notabenoid.com або у вас свої перекладачі?
- У нас тільки свої перекладачі. Є ентузіасти, які безкоштовно з нами співпрацюють, є платні фахівці.
проект notabenoid.com вважаю цікавим, але безглуздим. Не можна натовпом переводити матеріал. Виходить лебідь, рак та щука. Колективні переклади, які я бачив, жахливі.
Знаєте, це як якщо, припустимо, малював Рембрандт картину і вийшов, чи не закінчивши писати полотно. Тут же набігли якісь люди і почали малювати, хто як вміє. Природно, з благими намірами. Тільки після цієї мазні від Рембрандта нічого не залишиться. І це буде інша картина.
Ось якби подібний проект об'єднував професіоналів, тоді так. Але, на жаль, у професіоналів навряд чи буде час займатися подібним.
- Ви щось заробляєте на Lostfilm.tv або, навпаки, доводиться вкладати в проект?
- Ну, в мінус ми не працюємо ... (посміхається. - Ю.Е.)
- Серіалів на Lostfilm.tv стало останнім часом дуже багато. Хто їх відбирає? Якщо у свіжого серіалу рейтинг виявляється невисокий, ви кидаєте його переводити?
- Вибираємо, орієнтуючись на свій смак. Рейтинги нас мало цікавлять. Як правило, нічого не кидаємо. Швидше прибираємо з пріоритетів. Але взагалі намагаємося закінчити все розпочате.
- З огляду на неприємну історію розриву з засновником Novafilm, про пряму конкуренцію говорити не будемо. У кожної студії є свої шанувальники, і вони самі можуть оцінити якість роботи тих чи інших перекладачів. Хочеться запитати, який ви взагалі бачите перспективу цього незвичайного справи?
- Коли я починав займатися перекладами п'ять років тому, у мене була мрія, щоб наше ТБ перестало видавати халтурні переклад і озвучування. Хотілося, щоб по телевізору показували нові цікаві серіали і не видавали їх через рік-два в нічному ефірі (як це було з серіалами «24 години» або «Обмани мене» на ОРТ. - Ю.Е.). Але в той час серіали нікому ще були не цікаві. Навіть пірати, які продають дешеві диски з лотків, гидували.
Подивіться, що відбувається зараз. Телебачення стало вже через кілька днів показувати свіжі серії хорошого серіалу (я маю на увазі шостий сезон «Залишитися в живих» на ОРТ). За п'ять років з'явилося безліч фан-сайтів, ну а вже аматорських реліз-груп перекладу хоч греблю гати. Приємно усвідомлювати, що я доклав до цього руку (посміхається. - Ю.Е.).
Що далі? Мені хочеться, щоб досвід моєї студії, її технології стали в нагоді і були затребувані на телебаченні.
- Як вам здається, в майбутньому буде з'являтися все більше ентузіастів-одинаків, які будуть пропонувати свої незліченні версії перекладів, або вони будуть збиратися в більш-менш великі студії? І чи не впливає кількість версій на якість?
- З'являтися вони, безумовно, будуть. Адже це, як їм здається, спосіб заявити про себе.
Інше питання, що, як правило, крім локальної популярності в вузькому колі, їм це заняття нічого не принесе. На жаль, це так. Але вони вірять в золоті гори. Не знаю, напевно, це і добре.
- Відразу після релізу свіжої серії на Lostfilm.tv користувач, взявши у вас фільм, вже через пару годин починає роздавати його на сторонніх ресурсах (торренти, онлайн-покази, власний сайт), підвищуючи свій особистий рейтинг, популярність і відвідуваність. Деякі навіть примудряються заробляти на рекламі. Як ви до цього ставитеся?
- Ставлюся погано. Але це неминуче. Боротися з цим рівносильно боротьбі з вітряками. Це зворотна сторона моєї роботи. Нічого не поробиш.
- Чи знаєте ви, як Європа дивиться ці серіали? У них все по ліцензії або теж є мережеві ентузіасти-перекладачі?
- В основному вони дивляться оригінал з субтитрами. На цій ниві і трудяться ентузіасти.
- Допоможіть розібратися в озвучці, яку пропонують телеканали. Якщо я правильно розумію, «Доктора Хауса» на «Домашньому», а також «Згадай, що буде», «Залишитися в живих» і «Обмани мене» на Першому каналі озвучували якісь їхні власні студії або підрядники? Чому у вас не купують?
- Цікаве питання. Я розмовляв з різними представниками студій, дистриб'юторів, каналів. Всі говорять приблизно наступне: «Класно, здорово, так, ми вас знаємо». Але на цьому все закінчується.
Ось приклад телеканалу «Домашній». Розуміючи неформальну популярність у фанатів «Доктора Хауса» в перекладі моєї студії, вони вирішили звернутися до нас. Але потім передумали, найняли двох перекладачів і залишили старі голоси озвучення. Зауважте, справа не дійшла навіть до обговорення з нами. З'ясувалося, напевно, що так вигідніше. Хоча могли хоча б тексти перекладів попросити. Запевняю вас, ми б домовилися.
Але у них ось така логіка ...
Замовників не хвилює якість перекладів і озвучування. Головне, щоб технічні параметри роботи відповідали стандартам. Готовий продукт (серія, фільм) вже проданий заздалегідь і гроші отримані. До роботи над перекладом і озвученням. Ніякого інтересу, мотивації робити краще у них немає. Природно, я говорю про закадровому озвучуванні.
- Що ви думаєте про те, що молодь повністю відмовляється від ТБ на користь інтернету (тих же торрентів)? Як вам здається, у телевізійників ще є шанс повернути молодь до екранів?
- Свій шанс ТВ втратило. І практично нічого не робить для того, щоб якось звернути цю ситуацію. Спроба Першого каналу робити «швидкі» переклади ( «Згадай, що буде», «Залишитися в живих») - це крапля в морі. Виглядає просто як відмазка, чи що. Тому що подібна робота повинна супроводжуватися активною роботою в інтернеті: спілкуванням з фанами, рекламою і іншим. Так, як це відбувається в Америці. Але нашому телебаченню наплювати на своїх глядачів (я маю на увазі молоде покоління інтернету), а на фанів тим більше.
Представники центральних каналів вважають, що вони і так все знають. У них існує думка, що інтернет-спільнота можна не брати до уваги, бо його кількісно мало в порівнянні з тими, хто дивиться тільки телевізор. Почасти це вірно. Але інтернет-аудиторія росте кожен день. І інтеграція телебачення і інтернету неминуча. Це питання часу.
Я розмовляв про це з різними представниками телеканалів. Це розумні люди. І вони розуміють, що за мережевими технологіями майбутнє. Але, як то кажуть, віз і нині там. Швидше за все, бо не ці просунуті люди приймають епохальні рішення.
Така моя версія. Як насправді, не знаю. Але ми маємо те, що маємо.
- А може, справа в тому, що телебачення працює на провінцію, а просунута аудиторія йому не потрібна? Глядачів вважають ідіотами?
- Ідіотами, звичайно, ніхто нікого не вважає. Знаєте, я був минулого літа у родичів, у глибинці Росії. Там на звичайну антену ловиться два телеканали - Перший (з перешкодами) і «Росія». Все село (її старше населення) дивиться «Кармеліту», і всі дуже задоволені. Вибору-то немає. Що показують, то і дивляться. А безинтернетная молодь п'є і розважається.
Це, звичайно, не означає, що всюди в Росії так, але, думаю, цей приклад показовий. Особливо просунутого аудиторії в провінції мало. І телеканали практично повністю задовольняють її потребу.
- Що ви думаєте про перспективу появи на нашому ТБ якісних американських серіалів і в той же час виникнення серіалу «Школа»?
- Серіал «Школа» ... (зітхає. - Ю.Е.)
Знаєте, глядачі, які захоплюються американськими серіалами, задають собі питання: «Коли ж у нас в Росії буде подібне кіно? Чому у нас немає подібних серіалів? »
А ось є у нас як мінімум один серіал. Називається «Загін». Юрій Мінзянов, продюсер серіалу, ризикнув і зняв досить цікаву річ. І де цей серіал? Ніде. Перший канал (та й інші теж) відмовився його показувати, пославшись на неформат. А якщо серіал не пройшов по російських каналах, вважай збиток.
Тобто серіал, де є детектив, фантастика, пригоди, містика, - це неформат, а відморожені діти в серіалі «Школа» - формат. Ось, власне, і вся відповідь.
- Тому і немає у нас хороших вітчизняних серіалів, що не беруть канали?
- Зараз у нас в Росії всіма творчими процесами керують продюсери. Вони вирішують, що знімати і показувати. Їх смак і наявність бюджету для зйомок формує те, що ми бачимо по телевізору.
Ось вам приклад. Мій приятель - чудовий сценарист. На його совісті кілька досить цікавих фільмів і серіалів. Якийсь телеканал, що спеціалізується на бандитсько-детективному кіно, попросив написати цікавий сценарій до нового детективу. Типу щось новеньке і свіже. Приятель відразу підбадьорився і дав волю уяві. Написав сценарій детектива, де спецвідділ, що складається з людей з паранормальними здібностями, допомагає розкривати найглухіші справи. Представник каналу, подивившись синопсис, сказав: «Ні, ніякої містики і фантастики. Тільки реалії життя ». І приятель написав простий, стандартний сценарій детективного серіалу. Адже їсти всім хочеться. І такий випадок не поодинокий.
Немає у нас ніякого інституту продюсерів - ні віртуально, ні реального. На Заході продюсер не вкладає гроші, а знаходить їх. А вже потім вкладає свої кошти в проект.
У нас же продюсер спонсор - звичайна справа. І, як правило, він диктує, що, як і навіщо знімати, тобто формує те, що ми будемо дивитися. Режисер є всього лише інструментом.
Бортко, до речі, прекрасний продюсер. Більшою мірою продюсер, ніж режисер.
- Напевно чули історію про «Теорію великого вибуху» і білоруських «Теоретиків» . Можете якось прокоментувати цю ситуацію?
- А ви знаєте, вважаю, добре, що хоч таке з'явилося, нехай і в Білорусії. Хоч щось розвіє атмосферу детективно-любовно-нудотних серіалів і фільмів. Копіювати ми добре навчилися, у всякому разі ситкоми.
- Чому саме такі жанри беруть, а не як «Хауса»? Навіть легально, купуючи права, перезнімають «Няню» ( «Моя прекрасна няня») або «Одружені ... з дітьми» ( «Щасливі разом»)? Наш глядач не готовий дивитися нічого, крім тупих комедій і серіалів про ментів? Ясно, що «Лост» - це величезні гроші, і його знімати наші не потягнуть. Але «Хаус» знімається в декораціях, і гроші треба тільки на сценарій, акторів, режисера. Хоча, згадуючи чутки про те, що Михайло Пореченков в ролі геніального лікаря виступить, думається, що краще б і не знімали зовсім.
- Наші «Лост» потягнуть, просто це, на жаль, нікому не треба. У Росії головне завдання продюсерів - знімати за копійки і швидко.
Що стосується «Доктора Тирси», то треба подивитися, що вийде у авторів. Я б не став огульно лаяти те, чого немає. Хто знає, може, дійсно щось нове, проривна в російському кіно вийде? У всякому разі, хочеться сподіватися.
- Які серіали ви самі дивитеся?
- Якщо чесно, ніколи. Та й важко дивитися фільми, серіали. Завжди помічаю неточності або помилки в роботі. Не тільки в своїй роботі. Вади професії.
- Як ви думаєте, чому «Хаус» став світовим лідером і люди не можуть від нього відірватися, фанатіють, порівнюють Х'ю Лорі з Богом? В чому секрет?
- Секрет простий. І Бог тут ні при чому. Розсудливому глядачеві хочеться чинити так, як це робить Хаус. У реальному житті, якщо так робити, все може скінчитися плачевно. А ось уявити на 40 хвилин себе доктором Хаусом, пережити круті емоції - це будь ласка. В цьому і диво кінематографа.
Розмовляла Юлія Ейдель
НАДІСЛАТИ:
Статті по темі:
Андрію, чим ви займалися до захоплення серіалами?Чим заробляєте зараз?
А ви самі ще стоїте біля мікрофона, озвучуєте щось?
Tv або, навпаки, доводиться вкладати в проект?
Хто їх відбирає?
Якщо у свіжого серіалу рейтинг виявляється невисокий, ви кидаєте його переводити?
Хочеться запитати, який ви взагалі бачите перспективу цього незвичайного справи?
Що далі?
Як вам здається, в майбутньому буде з'являтися все більше ентузіастів-одинаків, які будуть пропонувати свої незліченні версії перекладів, або вони будуть збиратися в більш-менш великі студії?
І чи не впливає кількість версій на якість?