Як локалізують назви фільмів за кордоном

  1. Як локалізують назви фільмів за кордоном В першій частині «Труднощів перекладу» ми розібрали...
  2. Як локалізують назви фільмів за кордоном

Як локалізують назви фільмів за кордоном

В першій частині «Труднощів перекладу» ми розібрали типові хвороби російської локалізації іноземних кінофільмів. Тепер настав час поглянути, як поводяться з цим тонким питанням зарубіжні прокатники. Повинно бути, вони делікатничати і бояться замінити в заголовках хоча б слівце? Як би не так…

За словами російських локализаторов, нічого принципово нового вони не винайшли: маркетингові виверти, взяті ними на озброєння відносно недавно, перевірені часом і вважаються нормою в багатьох зарубіжних країнах.

Добре це чи погано, але панове прокатники в даному випадку нітрохи не кривлять душею - вони дійсно черпають натхнення за кордоном. Тому не доводиться дивуватися, що в США до локалізації радянських фільмів застосовувалися ті самі лекала, які ми сьогодні непримиренно критикуємо у себе вдома. Наприклад, « Вія »Для тамтешньої аудиторії перевели як« Вій, або Злий дух »(Viy or Spirit of Evil). « Іван Васильович змінює професію »Перетворився в« Івана Грозного: Назад в майбутнє »(Ivan the Terrible: Back to the Future). « Кавказька полонянка »- в« Викрадення в кавказькому стилі »(Kidnapping, Caucasian Style). « Морозко »Звернувся в« Джека Фроста »(Jack Frost) -« дух зими »з англійського фольклору. « Веселі хлопці »Були перейменовані в« Москва сміється »(Moscow Laughs). Прикро за державу? Але що поробиш - простий американський глядач не читав толстовського «Кавказького бранця», не знає гоголівського «Вія» і не вміє з ходу впізнавати російських царів по імені-по батькові.

Зрозуміло, «креативу» з чужими назвами аж ніяк не тільки янкі. Наприклад, працьовиті китайці не соромляться локалізувати назви іноземних фільмів навіть двічі: окремо для материкового Китаю, окремо - для Тайваню; своєї ж власної продукції вони часто відразу привласнюють альтернативна назва англійською, яке не потрібно додатково розжовувати зарубіжному глядачеві. Регулярно злять своїх глядачів ізраїльські прокатники, визнаючи, втім, що іншого виходу немає - вже дуже своєрідна мова іврит.

Французи, ті і зовсім зуміли додати до арсеналу локализаторов новий ексклюзивний пункт - нерідко вони беруть назву англійського фільму і переназивати його ... знову ж по-англійськи. « Судна ніч »У них стала« Американським кошмаром »(American Nightmare),« Похмілля у Вегасі »-« Дуже поганий поїздкою »(Very Bad Trip),« Крок вперед »-« Сексі-танцем »(Sexy Dance),« Стильна штучка »-« Жертвою моди »(Fashion Victim). Якщо згадати, що в оригіналі останній фільм взагалі називається «Алабама - милий дім» (Sweet Home Alabama), то можна запідозрити, що французи локалізували не англійська назва стрічки, а для чогось запозичили російський переклад і художньо переклали його назад на інгліш.

Думаєте, тільки у нас фільм Silver Lining Playbook (що відсилає до прислів'я, близькою за значенням до російського «Немає лиха без добра») отримав неадекватний тайтл « Мій хлопець псих »? Інші країни теж відзначилися: Ізраїль, наприклад, перевів заголовок як «Назва гри - оптимізм», Швеція - як «Ти зводиш мене з розуму», а французи влаштували аудиторії «Терапію щастям» ... Що до « міцного горішка », То йому в Європі довелося набагато тугіше, ніж в Росії: в Німеччині бойовик Джона МакТірнана охрестили «Помри повільно», в Фінляндії - «Через мій труп», в Норвегії - «Бойовим хмарочосом», в Португалії - «Атакою на хмарочос», в Польщі - «скляної пасткою», в Іспанії - «Кришталевими джунглями». Не уникнув різночитань і « Термінатор »: В Польщі він став« Електронним вбивцею », в Угорщині -« Торговцем смертю », в Португалії -« Нещадним винищувачем ».

Деякі назви, до яких локальний глядач давно звик, в очах іноземців виглядають просто смішно. Так, « Бріолін »Став в Аргентині« вазелін »,« собача робота »В Німеччині -« Напарником з холодним носом »,« Уїк-енд у Берні »В Іспанії -« Дуже живучим трупом ». На славу постаралися японці: « Бути Джоном Малковичем »У них локалізована як« Дірка Малковича »,« Армія темряви »- як« Капітан Супермаркет »,« Дівчина з Джерсі »- як« Люблю папу більше за всіх на світі ». Від Японії не відстає Китай, де комедія « чоловічий стриптиз »Прокочувалася як« Шість голих свиней »,« Відьма з Блер »Обернулася« Вночі в дрімучому лісі », а« Фарго »-« Загадковим вбивством серед снігів ». Драма про ремесло порноактера « Ночі в стилі бугі »Отримала в Піднебесній вичерпний тайтл« Його величезний прилад робить його знаменитим ». Адже і не посперечаєшся.

Ще безглуздих заголовків? Їх є у нас. « Залягти на дно в Брюгге »-« З Брюгге з любов'ю »(Франція). « Будь кмітливим »-« Цей агент здатний чи ні? »(Тайвань). « поганий Санта »-« Санта-збоченець »(Чехія). « Леон-кілер »-« Цей кілер не так холоднокровний, як йому здається »(Китай). « Тельма і Луїза »-« Несподіваний кінець »(Мексика). « щелепи »-« зубасті море »(Франція). « Залишаючи Лас-Вегас »-« Я п'яний, ти повія »(Японія). « Краще не буває »-« Містер Котячий Кал »(Китай). « Нецелованная »-« Просто вона потвора »(Філіппіни). « Остін Пауерс: Шпигун, який мене спокусив »-« Остін Пауерс: Шпигун, який вів себе при мені дуже добре »(Малайзія).

Інші локалізовані назви не викликають різкого відторгнення самі по собі, але змушують хмикнуть, дізнавшись, про який саме фільмі йдеться. Лаконічне піксарівський « Вгору! »В Китаї розрослося до« Туристи верхом на летить будинку »(Китай). В Японії цей анімаційний фільм теж «розжували», назвавши «Літаючим будинком старого Карла». Там же в Японії « Апокаліпсис сьогодні »Прокачався до« Апокаліпсису в пеклі »,« Форсаж »Був названий« Дикої швидкістю »,« Основний інстинкт »Локалізували як« крижану посмішку », а« Втеча з Шоушенка »Став« Небом над Шоушенка »...

Йдемо далі? У Мексиці « Великий куш »Трансформувався в« Свиней і діаманти ». « Американський пиріг »В Китаї став« Американським незайманим ». комедія « продюсери »В Італії трансформувалася в« Будь ласка, не чіпайте бабусь ». Анімаційна стрічка « Хмарно, можливі опади у вигляді фрикадельок »В Ізраїлі стала« спустить дощем з Фалафель ». « Дуже погані штучки »В Чехії перетворилися в« Шість похорону і одне весілля ». « Вічне сяйво чистого розуму »По-російськи несе те ж значення, що і по-англійськи, але італійці цей заголовок визнали невиразним - їх глядачам дістався ультимативний тайтл« Якщо ти підеш, я тебе зітру ». У Німеччині ж фільм Мішеля Гондрі став просто «Незабудкою».

Звичайно, пишучи відсебеньки, можна загнати себе цим в пастку. Від подібних «граблів», на жаль, ніхто не застрахований. «Похмілля у Вегасі», над яким стільки чортихалися наші глядачі, - далеко не єдиний в історії випадок, коли прокатники вирішили прив'язати назву до конкретного місця подій і потім не знали, що робити з сиквелом. Наприклад, бойовик « В облозі »Свого часу назвали в Ізраїлі« Морський блокадою »(а друга частина, як відомо, розгорталася вже не на кораблі, а в поїзді). « чужого »Там же назвали« Восьмим пасажиром »(що абсолютно обессмислени в сіквелі). А з «Похмілля у Вегасі» ізраїльтяни Осоромилися не менш росіян, локалізувавши назву як «Перед весіллям ми заскочимо в Вегас». Хто ж знав, що буде друга серія, і зовсім не про Вегас ...

А пам'ятаєте, як локалізатори перейменували «Ворогів держави» в « Джонні Д. »- натякаючи одночасно на гангстера Джона Діллінджера і на що грає його Джонні Деппа ? Так ось, далеко не тільки в Росії маркетологи при всякій зручній нагоді намагаються змішати виконавця головної ролі з центральним героєм. Наприклад, в Канаді стрічку Вуді Аллена « сплячий »Обізвали« Вуді та роботи », після чого розлючений режисер заборонив подібне« творчість »зі своїми фільмами. В Ізраїлі хокейна драма з Полом Ньюманом була визнана прокатниками настільки незрозумілим і нудним фільмом, що, щоб заманити дурного глядача хоч якось, стрічку на івриті локалізували як «Пол Ньюман і його банда».

Буває, що назва іноземної картини всім добре, і його навіть перекладати англійською не потрібно - ось тільки, на жаль, в США кіно з таким тайтлов вже є. Американським прокатникам доводиться коригувати заголовок спеціально для внутрішнього ринку або зовсім придумувати новий. В результаті подібних накладок новозеландський « мертвий мозок »Перетворився в« Живу мертвечину », російський« хардкор »- в« хардкорних Генрі », а до індонезійського« рейду »Прикрутили непотрібний доважок - і той зазвучав як« Рейд: Спокута ». Сенсу ці заміни ніякого не несли - зате обійшлося без плутанини.

Трапляється і так, що половина назви звучить добре, голосно, і прокатники тримаються за неї обома руками. А ось замість другої половини, яку складно перевести безпосередньо, ліплять вже що попало. Наприклад, голлівудська « Афера по-американськи »В різних країнах зберегла титульну прив'язку до Америки, але сенс цієї прив'язки в ряді випадків повністю втратили. Якщо в Китаї фільм Девіда О. Расселла назвали «Шахрайським бюро Сполучених Штатів», в Іспанії - «Великим американським обдурюванням», а у Франції - «Американським блефом», то Ізраїль звідкись дістав «Американську мрію», а Португалія наїжачився грізним «Американським жалом». Туреччина ж вирішила не мудрувати на рівному місці, відбувшись просто «спритники».

І, звичайно, в кожній країні є «мода» на певні типи схожих заголовків, які прокатники намагаються «наліпити» на будь-який відповідний реліз. Наприклад, після « Дуже страшного кіно »Іспанським глядачам послідовно згодували« Жахливе кіно »і« Прівіденческое кіно », а потім в цій струмені прокочувалося вже зняте самими іспанцями« Іспанське кіно ». У Чехії прив'язувалися один до одного заголовками фільми з Жан-Полем Бельмондо - після « Людини з Ріо »Аудиторію інтригували« Людиною з Гонконгу »і« Людиною з Акапулько »(у Франції називалися, природно, зовсім інакше). За аналогічною схемою в Японії локалізували фільми з Леслі Нільсеном : Перевівши одного разу поліцейську комедію « голий пістолет »Як« Людина з голим пістолетом », з тих пір японські локалізатори намагалися в назву будь-якої нової нільсеновской стрічки засовували слова« людина »,« пістолет »і« голий ». Ізраїль зіграв точно так же: назвавши картину «Пістолетом, померлим від сміху», місцеві прокатники здобув впізнавану формулу для всіх наступних фільмів Нільсена - щоб глядач відразу розумів, хто в головній ролі, в кожному заголовку згадувався хтось, «померлий від сміху» . У Мексиці « Аероплан! »З Нільсеном отримав назву« Так де ж пілот? », І з тих пір питальних заголовків в стилі« Так де ж ...? »Удостоїлося чимало іноземних комедій. У Франції історія повторилася в точності - з тією лише різницею, що там фільм назвали «Чи є на борту пілот?» І тайтли його «послідовників» відповідно починалися зі слів «чи є тут ...?».

Загалом, не тільки росіянам не щастить з домашніми локалізаціями - у наявності справжній світова змова проти глядача. Але, треба визнати, голлівудські студії самі не противляться подібних маніпуляцій з їх продукцією. Вони дозволяють прокатникам підбирати підходящі назви, залишають за ними вибір на користь дубляжу або субтитрів, а якщо вибирається дубляж - не особливо контролюють, чиїми голосами говоритимуть персонажі і що вони взагалі будуть говорити (чи стануть перекладачі пом'якшувати міцні вирази і т.д.) . Від країни до країни підходи змінюються - наприклад, в кінотеатрах Азії іноземні фільми найчастіше йдуть з субтитрами, а ось в Італії прийнято дублювати не тільки іноземні, але навіть власні продукти (так що голосами знаменитих акторів дубляжу кажуть багато італійських артисти). Щоб пробитися на іноземний ринок і залучити побільше глядачів, автори фільмів готові багато чим жертвувати - красивою назвою, окремими сценами і часом навіть сенсом всієї історії (наприклад, російська версія дубляжу мультфільму « 9 »Була переписана на рівні сюжету). Втім, настільки серйозні «хірургічні втручання» - це тема вже іншої розповіді.

Залишайтеся з нами на зв'язку і отримуйте свіжі рецензії, добірки і новини про кіно першими!
Яндекс Дзен | Instagram | Telegram | Твіттер

Як локалізують назви фільмів за кордоном

В першій частині «Труднощів перекладу» ми розібрали типові хвороби російської локалізації іноземних кінофільмів. Тепер настав час поглянути, як поводяться з цим тонким питанням зарубіжні прокатники. Повинно бути, вони делікатничати і бояться замінити в заголовках хоча б слівце? Як би не так…

За словами російських локализаторов, нічого принципово нового вони не винайшли: маркетингові виверти, взяті ними на озброєння відносно недавно, перевірені часом і вважаються нормою в багатьох зарубіжних країнах.

Добре це чи погано, але панове прокатники в даному випадку нітрохи не кривлять душею - вони дійсно черпають натхнення за кордоном. Тому не доводиться дивуватися, що в США до локалізації радянських фільмів застосовувалися ті самі лекала, які ми сьогодні непримиренно критикуємо у себе вдома. Наприклад, « Вія »Для тамтешньої аудиторії перевели як« Вій, або Злий дух »(Viy or Spirit of Evil). « Іван Васильович змінює професію »Перетворився в« Івана Грозного: Назад в майбутнє »(Ivan the Terrible: Back to the Future). « Кавказька полонянка »- в« Викрадення в кавказькому стилі »(Kidnapping, Caucasian Style). « Морозко »Звернувся в« Джека Фроста »(Jack Frost) -« дух зими »з англійського фольклору. « Веселі хлопці »Були перейменовані в« Москва сміється »(Moscow Laughs). Прикро за державу? Але що поробиш - простий американський глядач не читав толстовського «Кавказького бранця», не знає гоголівського «Вія» і не вміє з ходу впізнавати російських царів по імені-по батькові.

Зрозуміло, «креативу» з чужими назвами аж ніяк не тільки янкі. Наприклад, працьовиті китайці не соромляться локалізувати назви іноземних фільмів навіть двічі: окремо для материкового Китаю, окремо - для Тайваню; своєї ж власної продукції вони часто відразу привласнюють альтернативна назва англійською, яке не потрібно додатково розжовувати зарубіжному глядачеві. Регулярно злять своїх глядачів ізраїльські прокатники, визнаючи, втім, що іншого виходу немає - вже дуже своєрідна мова іврит.

Французи, ті і зовсім зуміли додати до арсеналу локализаторов новий ексклюзивний пункт - нерідко вони беруть назву англійського фільму і переназивати його ... знову ж по-англійськи. « Вирішальна ніч »У них стала« Американським кошмаром »(American Nightmare),« Парубоцька вечірка в Вегасі »-« Дуже поганий поїздкою »(Very Bad Trip),« Крок вперед »-« Сексі-танцем »(Sexy Dance),« Стильна штучка »-« Жертвою моди »(Fashion Victim). Якщо згадати, що в оригіналі останній фільм взагалі називається «Алабама - милий дім» (Sweet Home Alabama), то можна запідозрити, що французи локалізували не англійська назва стрічки, а для чогось запозичили російський переклад і художньо переклали його назад на інгліш.

Думаєте, тільки у нас фільм Silver Lining Playbook (що відсилає до прислів'я, близькою за значенням до російського «Немає лиха без добра») отримав неадекватний тайтл « Мій хлопець псих »? Інші країни теж відзначилися: Ізраїль, наприклад, перевів заголовок як «Назва гри - оптимізм», Швеція - як «Ти зводиш мене з розуму», а французи влаштували аудиторії «Терапію щастям» ... Що до « міцного горішка », То йому в Європі довелося набагато тугіше, ніж в Росії: в Німеччині бойовик Джона МакТірнана охрестили «Помри повільно», в Фінляндії - «Через мій труп», в Норвегії - «Бойовим хмарочосом», в Португалії - «Атакою на хмарочос», в Польщі - «скляної пасткою», в Іспанії - «Кришталевими джунглями». Не уникнув різночитань і « Термінатор »: В Польщі він став« Електронним вбивцею », в Угорщині -« Торговцем смертю », в Португалії -« Нещадним винищувачем ».

Деякі назви, до яких локальний глядач давно звик, в очах іноземців виглядають просто смішно. Так, « Бріолін »Став в Аргентині« вазелін »,« собача робота »В Німеччині -« Напарником з холодним носом »,« Уїк-енд у Берні »В Іспанії -« Дуже живучим трупом ». На славу постаралися японці: « Бути Джоном Малковичем »У них локалізована як« Дірка Малковича »,« Армія темряви »- як« Капітан Супермаркет »,« Дівчина з Джерсі »- як« Люблю папу більше за всіх на світі ». Від Японії не відстає Китай, де комедія « чоловічий стриптиз »Прокочувалася як« Шість голих свиней »,« Відьма з Блер »Обернулася« Вночі в дрімучому лісі », а« Фарго »-« Загадковим вбивством серед снігів ». Драма про ремесло порноактера « Ночі в стилі бугі »Отримала в Піднебесній вичерпний тайтл« Його величезний прилад робить його знаменитим ». Адже і не посперечаєшся.

Ще безглуздих заголовків? Їх є у нас. « Залягти на дно в Брюгге »-« З Брюгге з любов'ю »(Франція). « Будь кмітливим »-« Цей агент здатний чи ні? »(Тайвань). « поганий Санта »-« Санта-збоченець »(Чехія). « Леон-кілер »-« Цей кілер не так холоднокровний, як йому здається »(Китай). « Тельма і Луїза »-« Несподіваний кінець »(Мексика). « щелепи »-« зубасті море »(Франція). « Залишаючи Лас-Вегас »-« Я п'яний, ти повія »(Японія). « Краще не буває »-« Містер Котячий Кал »(Китай). « Нецелованная »-« Просто вона потвора »(Філіппіни). « Остін Пауерс: Шпигун, який мене спокусив »-« Остін Пауерс: Шпигун, який вів себе при мені дуже добре »(Малайзія).

Інші локалізовані назви не викликають різкого відторгнення самі по собі, але змушують хмикнуть, дізнавшись, про який саме фільмі йдеться. Лаконічне піксарівський « Вгору! »В Китаї розрослося до« Туристи верхом на летить будинку »(Китай). В Японії цей анімаційний фільм теж «розжували», назвавши «Літаючим будинком старого Карла». Там же в Японії « Апокаліпсис сьогодні »Прокачався до« Апокаліпсису в пеклі »,« Форсаж »Був названий« Дикої швидкістю »,« Основний інстинкт »Локалізували як« крижану посмішку », а« Втеча з Шоушенка »Став« Небом над Шоушенка »...

Йдемо далі? У Мексиці « Великий куш »Трансформувався в« Свиней і діаманти ». « Американський пиріг »В Китаї став« Американським незайманим ». комедія « продюсери »В Італії трансформувалася в« Будь ласка, не чіпайте бабусь ». Анімаційна стрічка « Хмарно, можливі опади у вигляді фрикадельок »В Ізраїлі стала« спустить дощем з Фалафель ». « Дуже погані штучки »В Чехії перетворилися в« Шість похорону і одне весілля ». « Вічне сяйво чистого розуму »По-російськи несе те ж значення, що і по-англійськи, але італійці цей заголовок визнали невиразним - їх глядачам дістався ультимативний тайтл« Якщо ти підеш, я тебе зітру ». У Німеччині ж фільм Мішеля Гондрі став просто «Незабудкою».

Звичайно, пишучи відсебеньки, можна загнати себе цим в пастку. Від подібних «граблів», на жаль, ніхто не застрахований. «Похмілля у Вегасі», над яким стільки чортихалися наші глядачі, - далеко не єдиний в історії випадок, коли прокатники вирішили прив'язати назву до конкретного місця подій і потім не знали, що робити з сиквелом. Наприклад, бойовик « В облозі »Свого часу назвали в Ізраїлі« Морський блокадою »(а друга частина, як відомо, розгорталася вже не на кораблі, а в поїзді). « чужого »Там же назвали« Восьмим пасажиром »(що абсолютно обессмислени в сіквелі). А з «Похмілля у Вегасі» ізраїльтяни Осоромилися не менш росіян, локалізувавши назву як «Перед весіллям ми заскочимо в Вегас». Хто ж знав, що буде друга серія, і зовсім не про Вегас ...

А пам'ятаєте, як локалізатори перейменували «Ворогів держави» в « Джонні Д. »- натякаючи одночасно на гангстера Джона Діллінджера і на що грає його Джонні Деппа ? Так ось, далеко не тільки в Росії маркетологи при всякій зручній нагоді намагаються змішати виконавця головної ролі з центральним героєм. Наприклад, в Канаді стрічку Вуді Аллена « сплячий »Обізвали« Вуді та роботи », після чого розлючений режисер заборонив подібне« творчість »зі своїми фільмами. В Ізраїлі хокейна драма з Полом Ньюманом була визнана прокатниками настільки незрозумілим і нудним фільмом, що, щоб заманити дурного глядача хоч якось, стрічку на івриті локалізували як «Пол Ньюман і його банда».

Буває, що назва іноземної картини всім добре, і його навіть перекладати англійською не потрібно - ось тільки, на жаль, в США кіно з таким тайтлов вже є. Американським прокатникам доводиться коригувати заголовок спеціально для внутрішнього ринку або зовсім придумувати новий. В результаті подібних накладок новозеландський « мертвий мозок »Перетворився в« Живу мертвечину », російський« хардкор »- в« хардкорних Генрі », а до індонезійського« рейду »Прикрутили непотрібний доважок - і той зазвучав як« Рейд: Спокута ». Сенсу ці заміни ніякого не несли - зате обійшлося без плутанини.

Трапляється і так, що половина назви звучить добре, голосно, і прокатники тримаються за неї обома руками. А ось замість другої половини, яку складно перевести безпосередньо, ліплять вже що попало. Наприклад, голлівудська « Афера по-американськи »В різних країнах зберегла титульну прив'язку до Америки, але сенс цієї прив'язки в ряді випадків повністю втратили. Якщо в Китаї фільм Девіда О. Расселла назвали «Шахрайським бюро Сполучених Штатів», в Іспанії - «Великим американським обдурюванням», а у Франції - «Американським блефом», то Ізраїль звідкись дістав «Американську мрію», а Португалія наїжачився грізним «Американським жалом». Туреччина ж вирішила не мудрувати на рівному місці, відбувшись просто «спритники».

І, звичайно, в кожній країні є «мода» на певні типи схожих заголовків, які прокатники намагаються «наліпити» на будь-який відповідний реліз. Наприклад, після « Дуже страшного кіно »Іспанським глядачам послідовно згодували« Жахливе кіно »і« Прівіденческое кіно », а потім в цій струмені прокочувалося вже зняте самими іспанцями« Іспанське кіно ». У Чехії прив'язувалися один до одного заголовками фільми з Жан-Полем Бельмондо - після « Людини з Ріо »Аудиторію інтригували« Людиною з Гонконгу »і« Людиною з Акапулько »(у Франції називалися, природно, зовсім інакше). За аналогічною схемою в Японії локалізували фільми з Леслі Нільсеном : Перевівши одного разу поліцейську комедію « голий пістолет »Як« Людина з голим пістолетом », з тих пір японські локалізатори намагалися в назву будь-якої нової нільсеновской стрічки засовували слова« людина »,« пістолет »і« голий ». Ізраїль зіграв точно так же: назвавши картину «Пістолетом, померлим від сміху», місцеві прокатники здобув впізнавану формулу для всіх наступних фільмів Нільсена - щоб глядач відразу розумів, хто в головній ролі, в кожному заголовку згадувався хтось, «померлий від сміху» . У Мексиці « Аероплан! »З Нільсеном отримав назву« Так де ж пілот? », І з тих пір питальних заголовків в стилі« Так де ж ...? »Удостоїлося чимало іноземних комедій. У Франції історія повторилася в точності - з тією лише різницею, що там фільм назвали «Чи є на борту пілот?» І тайтли його «послідовників» відповідно починалися зі слів «чи є тут ...?».

Загалом, не тільки росіянам не щастить з домашніми локалізаціями - у наявності справжній світова змова проти глядача. Але, треба визнати, голлівудські студії самі не противляться подібних маніпуляцій з їх продукцією. Вони дозволяють прокатникам підбирати підходящі назви, залишають за ними вибір на користь дубляжу або субтитрів, а якщо вибирається дубляж - не особливо контролюють, чиїми голосами говоритимуть персонажі і що вони взагалі будуть говорити (чи стануть перекладачі пом'якшувати міцні вирази і т.д.) . Від країни до країни підходи змінюються - наприклад, в кінотеатрах Азії іноземні фільми найчастіше йдуть з субтитрами, а ось в Італії прийнято дублювати не тільки іноземні, але навіть власні продукти (так що голосами знаменитих акторів дубляжу кажуть багато італійських артисти). Щоб пробитися на іноземний ринок і залучити побільше глядачів, автори фільмів готові багато чим жертвувати - красивою назвою, окремими сценами і часом навіть сенсом всієї історії (наприклад, російська версія дубляжу мультфільму « 9 »Була переписана на рівні сюжету). Втім, настільки серйозні «хірургічні втручання» - це тема вже іншої розповіді.

Залишайтеся з нами на зв'язку і отримуйте свіжі рецензії, добірки і новини про кіно першими!
Яндекс Дзен | Instagram | Telegram | Твіттер

Як локалізують назви фільмів за кордоном

В першій частині «Труднощів перекладу» ми розібрали типові хвороби російської локалізації іноземних кінофільмів. Тепер настав час поглянути, як поводяться з цим тонким питанням зарубіжні прокатники. Повинно бути, вони делікатничати і бояться замінити в заголовках хоча б слівце? Як би не так…

За словами російських локализаторов, нічого принципово нового вони не винайшли: маркетингові виверти, взяті ними на озброєння відносно недавно, перевірені часом і вважаються нормою в багатьох зарубіжних країнах.

Добре це чи погано, але панове прокатники в даному випадку нітрохи не кривлять душею - вони дійсно черпають натхнення за кордоном. Тому не доводиться дивуватися, що в США до локалізації радянських фільмів застосовувалися ті самі лекала, які ми сьогодні непримиренно критикуємо у себе вдома. Наприклад, « Вія »Для тамтешньої аудиторії перевели як« Вій, або Злий дух »(Viy or Spirit of Evil). « Іван Васильович змінює професію »Перетворився в« Івана Грозного: Назад в майбутнє »(Ivan the Terrible: Back to the Future). « Кавказька полонянка »- в« Викрадення в кавказькому стилі »(Kidnapping, Caucasian Style). « Морозко »Звернувся в« Джека Фроста »(Jack Frost) -« дух зими »з англійського фольклору. « Веселі хлопці »Були перейменовані в« Москва сміється »(Moscow Laughs). Прикро за державу? Але що поробиш - простий американський глядач не читав толстовського «Кавказького бранця», не знає гоголівського «Вія» і не вміє з ходу впізнавати російських царів по імені-по батькові.

Зрозуміло, «креативу» з чужими назвами аж ніяк не тільки янкі. Наприклад, працьовиті китайці не соромляться локалізувати назви іноземних фільмів навіть двічі: окремо для материкового Китаю, окремо - для Тайваню; своєї ж власної продукції вони часто відразу привласнюють альтернативна назва англійською, яке не потрібно додатково розжовувати зарубіжному глядачеві. Регулярно злять своїх глядачів ізраїльські прокатники, визнаючи, втім, що іншого виходу немає - вже дуже своєрідна мова іврит.

Французи, ті і зовсім зуміли додати до арсеналу локализаторов новий ексклюзивний пункт - нерідко вони беруть назву англійського фільму і переназивати його ... знову ж по-англійськи. « Вирішальна ніч »У них стала« Американським кошмаром »(American Nightmare),« Парубоцька вечірка в Вегасі »-« Дуже поганий поїздкою »(Very Bad Trip),« Крок вперед »-« Сексі-танцем »(Sexy Dance),« Стильна штучка »-« Жертвою моди »(Fashion Victim). Якщо згадати, що в оригіналі останній фільм взагалі називається «Алабама - милий дім» (Sweet Home Alabama), то можна запідозрити, що французи локалізували не англійська назва стрічки, а для чогось запозичили російський переклад і художньо переклали його назад на інгліш.

Думаєте, тільки у нас фільм Silver Lining Playbook (що відсилає до прислів'я, близькою за значенням до російського «Немає лиха без добра») отримав неадекватний тайтл « Мій хлопець псих »? Інші країни теж відзначилися: Ізраїль, наприклад, перевів заголовок як «Назва гри - оптимізм», Швеція - як «Ти зводиш мене з розуму», а французи влаштували аудиторії «Терапію щастям» ... Що до « міцного горішка », То йому в Європі довелося набагато тугіше, ніж в Росії: в Німеччині бойовик Джона МакТірнана охрестили «Помри повільно», в Фінляндії - «Через мій труп», в Норвегії - «Бойовим хмарочосом», в Португалії - «Атакою на хмарочос», в Польщі - «скляної пасткою», в Іспанії - «Кришталевими джунглями». Не уникнув різночитань і « Термінатор »: В Польщі він став« Електронним вбивцею », в Угорщині -« Торговцем смертю », в Португалії -« Нещадним винищувачем ».

Деякі назви, до яких локальний глядач давно звик, в очах іноземців виглядають просто смішно. Так, « Бріолін »Став в Аргентині« вазелін »,« собача робота »В Німеччині -« Напарником з холодним носом »,« Уїк-енд у Берні »В Іспанії -« Дуже живучим трупом ». На славу постаралися японці: « Бути Джоном Малковичем »У них локалізована як« Дірка Малковича »,« Армія темряви »- як« Капітан Супермаркет »,« Дівчина з Джерсі »- як« Люблю папу більше за всіх на світі ». Від Японії не відстає Китай, де комедія « чоловічий стриптиз »Прокочувалася як« Шість голих свиней »,« Відьма з Блер »Обернулася« Вночі в дрімучому лісі », а« Фарго »-« Загадковим вбивством серед снігів ». Драма про ремесло порноактера « Ночі в стилі бугі »Отримала в Піднебесній вичерпний тайтл« Його величезний прилад робить його знаменитим ». Адже і не посперечаєшся.

Ще безглуздих заголовків? Їх є у нас. « Залягти на дно в Брюгге »-« З Брюгге з любов'ю »(Франція). « Будь кмітливим »-« Цей агент здатний чи ні? »(Тайвань). « поганий Санта »-« Санта-збоченець »(Чехія). « Леон-кілер »-« Цей кілер не так холоднокровний, як йому здається »(Китай). « Тельма і Луїза »-« Несподіваний кінець »(Мексика). « щелепи »-« зубасті море »(Франція). « Залишаючи Лас-Вегас »-« Я п'яний, ти повія »(Японія). « Краще не буває »-« Містер Котячий Кал »(Китай). « Нецелованная »-« Просто вона потвора »(Філіппіни). « Остін Пауерс: Шпигун, який мене спокусив »-« Остін Пауерс: Шпигун, який вів себе при мені дуже добре »(Малайзія).

Інші локалізовані назви не викликають різкого відторгнення самі по собі, але змушують хмикнуть, дізнавшись, про який саме фільмі йдеться. Лаконічне піксарівський « Вгору! »В Китаї розрослося до« Туристи верхом на летить будинку »(Китай). В Японії цей анімаційний фільм теж «розжували», назвавши «Літаючим будинком старого Карла». Там же в Японії « Апокаліпсис сьогодні »Прокачався до« Апокаліпсису в пеклі »,« Форсаж »Був названий« Дикої швидкістю »,« Основний інстинкт »Локалізували як« крижану посмішку », а« Втеча з Шоушенка »Став« Небом над Шоушенка »...

Йдемо далі? У Мексиці « Великий куш »Трансформувався в« Свиней і діаманти ». « Американський пиріг »В Китаї став« Американським незайманим ». комедія « продюсери »В Італії трансформувалася в« Будь ласка, не чіпайте бабусь ». Анімаційна стрічка « Хмарно, можливі опади у вигляді фрикадельок »В Ізраїлі стала« спустить дощем з Фалафель ». « Дуже погані штучки »В Чехії перетворилися в« Шість похорону і одне весілля ». « Вічне сяйво чистого розуму »По-російськи несе те ж значення, що і по-англійськи, але італійці цей заголовок визнали невиразним - їх глядачам дістався ультимативний тайтл« Якщо ти підеш, я тебе зітру ». У Німеччині ж фільм Мішеля Гондрі став просто «Незабудкою».

Звичайно, пишучи відсебеньки, можна загнати себе цим в пастку. Від подібних «граблів», на жаль, ніхто не застрахований. «Похмілля у Вегасі», над яким стільки чортихалися наші глядачі, - далеко не єдиний в історії випадок, коли прокатники вирішили прив'язати назву до конкретного місця подій і потім не знали, що робити з сиквелом. Наприклад, бойовик « В облозі »Свого часу назвали в Ізраїлі« Морський блокадою »(а друга частина, як відомо, розгорталася вже не на кораблі, а в поїзді). « чужого »Там же назвали« Восьмим пасажиром »(що абсолютно обессмислени в сіквелі). А з «Похмілля у Вегасі» ізраїльтяни Осоромилися не менш росіян, локалізувавши назву як «Перед весіллям ми заскочимо в Вегас». Хто ж знав, що буде друга серія, і зовсім не про Вегас ...

А пам'ятаєте, як локалізатори перейменували «Ворогів держави» в « Джонні Д. »- натякаючи одночасно на гангстера Джона Діллінджера і на що грає його Джонні Деппа ? Так ось, далеко не тільки в Росії маркетологи при всякій зручній нагоді намагаються змішати виконавця головної ролі з центральним героєм. Наприклад, в Канаді стрічку Вуді Аллена « сплячий »Обізвали« Вуді та роботи », після чого розлючений режисер заборонив подібне« творчість »зі своїми фільмами. В Ізраїлі хокейна драма з Полом Ньюманом була визнана прокатниками настільки незрозумілим і нудним фільмом, що, щоб заманити дурного глядача хоч якось, стрічку на івриті локалізували як «Пол Ньюман і його банда».

Буває, що назва іноземної картини всім добре, і його навіть перекладати англійською не потрібно - ось тільки, на жаль, в США кіно з таким тайтлов вже є. Американським прокатникам доводиться коригувати заголовок спеціально для внутрішнього ринку або зовсім придумувати новий. В результаті подібних накладок новозеландський « мертвий мозок »Перетворився в« Живу мертвечину », російський« хардкор »- в« хардкорних Генрі », а до індонезійського« рейду »Прикрутили непотрібний доважок - і той зазвучав як« Рейд: Спокута ». Сенсу ці заміни ніякого не несли - зате обійшлося без плутанини.

Трапляється і так, що половина назви звучить добре, голосно, і прокатники тримаються за неї обома руками. А ось замість другої половини, яку складно перевести безпосередньо, ліплять вже що попало. Наприклад, голлівудська « Афера по-американськи »В різних країнах зберегла титульну прив'язку до Америки, але сенс цієї прив'язки в ряді випадків повністю втратили. Якщо в Китаї фільм Девіда О. Расселла назвали «Шахрайським бюро Сполучених Штатів», в Іспанії - «Великим американським обдурюванням», а у Франції - «Американським блефом», то Ізраїль звідкись дістав «Американську мрію», а Португалія наїжачився грізним «Американським жалом». Туреччина ж вирішила не мудрувати на рівному місці, відбувшись просто «спритники».

І, звичайно, в кожній країні є «мода» на певні типи схожих заголовків, які прокатники намагаються «наліпити» на будь-який відповідний реліз. Наприклад, після « Дуже страшного кіно »Іспанським глядачам послідовно згодували« Жахливе кіно »і« Прівіденческое кіно », а потім в цій струмені прокочувалося вже зняте самими іспанцями« Іспанське кіно ». У Чехії прив'язувалися один до одного заголовками фільми з Жан-Полем Бельмондо - після « Людини з Ріо »Аудиторію інтригували« Людиною з Гонконгу »і« Людиною з Акапулько »(у Франції називалися, природно, зовсім інакше). За аналогічною схемою в Японії локалізували фільми з Леслі Нільсеном : Перевівши одного разу поліцейську комедію « голий пістолет »Як« Людина з голим пістолетом », з тих пір японські локалізатори намагалися в назву будь-якої нової нільсеновской стрічки засовували слова« людина »,« пістолет »і« голий ». Ізраїль зіграв точно так же: назвавши картину «Пістолетом, померлим від сміху», місцеві прокатники здобув впізнавану формулу для всіх наступних фільмів Нільсена - щоб глядач відразу розумів, хто в головній ролі, в кожному заголовку згадувався хтось, «померлий від сміху» . У Мексиці « Аероплан! »З Нільсеном отримав назву« Так де ж пілот? », І з тих пір питальних заголовків в стилі« Так де ж ...? »Удостоїлося чимало іноземних комедій. У Франції історія повторилася в точності - з тією лише різницею, що там фільм назвали «Чи є на борту пілот?» І тайтли його «послідовників» відповідно починалися зі слів «чи є тут ...?».

Загалом, не тільки росіянам не щастить з домашніми локалізаціями - у наявності справжній світова змова проти глядача. Але, треба визнати, голлівудські студії самі не противляться подібних маніпуляцій з їх продукцією. Вони дозволяють прокатникам підбирати підходящі назви, залишають за ними вибір на користь дубляжу або субтитрів, а якщо вибирається дубляж - не особливо контролюють, чиїми голосами говоритимуть персонажі і що вони взагалі будуть говорити (чи стануть перекладачі пом'якшувати міцні вирази і т.д.) . Від країни до країни підходи змінюються - наприклад, в кінотеатрах Азії іноземні фільми найчастіше йдуть з субтитрами, а ось в Італії прийнято дублювати не тільки іноземні, але навіть власні продукти (так що голосами знаменитих акторів дубляжу кажуть багато італійських артисти). Щоб пробитися на іноземний ринок і залучити побільше глядачів, автори фільмів готові багато чим жертвувати - красивою назвою, окремими сценами і часом навіть сенсом всієї історії (наприклад, російська версія дубляжу мультфільму « 9 »Була переписана на рівні сюжету). Втім, настільки серйозні «хірургічні втручання» - це тема вже іншої розповіді.

Залишайтеся з нами на зв'язку і отримуйте свіжі рецензії, добірки і новини про кіно першими!
Яндекс Дзен | Instagram | Telegram | Твіттер
Повинно бути, вони делікатничати і бояться замінити в заголовках хоча б слівце?
Прикро за державу?
Ще безглуздих заголовків?
Йдемо далі?
»З Нільсеном отримав назву« Так де ж пілот?
У Франції історія повторилася в точності - з тією лише різницею, що там фільм назвали «Чи є на борту пілот?
Повинно бути, вони делікатничати і бояться замінити в заголовках хоча б слівце?
Прикро за державу?
Ще безглуздих заголовків?
Йдемо далі?

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…