Як я вчив японський: Марк Бернабе, автор книг «Вчимо японський по манзі» | Nippon.com
- Як я вчив японський: Марк Бернабе, автор книг «Вчимо японський по манзі» Марк Бернабе, перекладач...
- Як подолати бар'єр кандзі?
- Хобі - найкраща мотивація
- Зустріч з майстрами манги
- Як я вчив японський: Марк Бернабе, автор книг «Вчимо японський по манзі»
- Вивчати японську через комікси
- Як подолати бар'єр кандзі?
- Хобі - найкраща мотивація
- Зустріч з майстрами манги
- Як я вчив японський: Марк Бернабе, автор книг «Вчимо японський по манзі»
- Вивчати японську через комікси
- Як подолати бар'єр кандзі?
- Хобі - найкраща мотивація
- Зустріч з майстрами манги
Як я вчив японський: Марк Бернабе, автор книг «Вчимо японський по манзі»
Марк Бернабе, перекладач з японської на іспанську, зацікавився японською культурою в дитинстві, коли побачив японську мультиплікацію, і тому він став створювати підручники японського за коміксами-манга. Ці книги вже переведені на сім мов, і по ним вивчають японську мову в усьому світі.
Вивчати японську через комікси
У всьому світі чимало людей, які зацікавилися японською мовою завдяки японським коміксами ( манга ) І анімації ( аніме ). Одним з них є іспанська перекладач Марк Бернабе. У дитинстві йому полюбилися аніме «Доктор Сламп», «Кіннікуман», «Капітан Цубаса» , «Перли дракона», що і визначило його інтерес до японської культури.
«З японської писемністю я познайомився через ці серіали. Заставки тоді залишали як є, на японському. Для мене це виглядало як загадковий шифр, що з'являлися на екрані знаки складової азбуки і ієрогліфи-кандзі чарували мене. Мені було близько 12 років, і приблизно тоді мені захотілося коли-небудь вивчити цю мову », - говорить він.
Однак піднятися на наступний рівень, навчитися швидко говорити по-японськи і читати непросту писемність, в якій вживаються ієрогліфи , Вдається далеко не всім. Марк Бернабе не тільки сам навчав японську граматику і лексику, читаючи комікси, а й написав підручник, в якому описав свої методи вивчення, вироблені на власному досвіді.
Це перетворилося в серію підручників «Японська мова в коміксах», що виходить з 1998 року. Спочатку вона по частинах публікувалася в щомісячному журналі Dokan, присвяченому аніме і манги, а з 2001 року випускається у вигляді книг видавництвом Norma. Ці підручники вже отримали високу оцінку серед тих, хто вивчає японську мову в Європі, США та Латинській Америці. В даний час серія включає сім книг, які видавалися на іспанському, каталонською, португальською, французькою, німецькою, італійською та англійською мовами. У цих підручниках нюанси мови, які важко пояснити теоретично, дані в картинках, що зображують реальні ситуації, а тому легко сприймаються, що і стало однією з причин такого успіху.
Серія «Японська мова в коміксах» на семи мовах
Як подолати бар'єр кандзі?
На шляху вивчення японського багато людей, опанувавши основами мови, стикаються з проблемою переходу на наступний рівень. Для тих, хто виріс в культурі, не використовує китайські ієрогліфи, вивчення кандзі може стати дуже складним завданням. Книга «Вчимо кандзі» зроблена саме для таких людей. Марк Бернабе разом з Веронікою Калафелл переклав і адаптував підручник професора Джеймса Хейзіга (* 1) «Запам'ятовування кандзі» (Remembering the Kanji) для тих, хто вивчає японську в іспаномовних країнах. Дж. Хейзіг під час відпочинку від досліджень приїжджав в Барселону, завдяки чому авторам вдалося з ним зустрітися і обговорити свої задуми, що стосуються цього проекту.
Метод професора полягає в поясненні складових частин ієрогліфів, щоб полегшити запам'ятовування тих 2000 кандзі, які необхідні при вивченні японського. Завдяки цьому поліпшується образна пам'ять, яка допомагає їх запам'ятати.
Хобі - найкраща мотивація
Марк Бернабе визнає, що вивчення японської мови дається непросто навіть при використанні найвитонченіших технік.
«Вчити японський дуже нелегко, для цього потрібна неабияка сила волі. Найважливіше - правильно себе мотивувати. Мотивація може швидко зійти нанівець і зникнути, а тому слід постійно нагадувати собі про неї, свідомо підтримувати її на високому рівні ».
Для Марка такою мотивацією стала манга. Йому хотілося читати все більше, і він постарався запам'ятати якомога більше кандзі і читати якомога швидше.
«Я думаю, що спочатку потрібно знайти для себе мотивацію. Підійде що завгодно - хоч манга, хоч аніме, телегра, музика, телесеріали, кіно, військові мистецтва, бонсай ... Все, що хочете. Важливо використовувати те, що вам цікаво і близько, і потім не кидати, не дивлячись ні на що ».
Якщо є тверде бажання і мотивація, яка його підтримує - все повинно вийти.
«Так і є, необхідна певна сила волі. Не знаю, чи досяг би я нинішнього рівня японської мови, якби у мене не було досвіду життя в Японії, але не вважаю це неможливим. Я знаю людей, які змогли опанувати японським, незважаючи на те, що їм не довелося довго пожити в Японії. У Сарагосі, наприклад, є адвокат Франциско Барберан, відомий і як перекладач, який настільки володіє мовою, що склав іспано-японський і японсько-іспанський словник юридичних термінів ».
Зустріч з майстрами манги
Що потрібно для того, щоб вибрати для себе найкращий життєвий шлях? Приклад Марка говорить нам, що відповідь криється в тих хвилюючих амбітних проектах, якими він займається. Один з них - створення серії «Майстри манги», для якої він провів інтерв'ю на японській мові приблизно з тридцятьма художниками, що працюють в цьому жанрі. Серед них - Мацумото Рейдзі, Коїке Кадзуо, Кавагуті Кайдзу, Тіба Тецуя, Мідзуно Хідекі і інші.
Інтерв'ю з Мацумото Рейдзі (зліва), сторінка з 49-го тому коміксу «Курейон Сін-тян», де зображені Марк і Вероніка, які виступають в ролі гідів по Барселоні (праворуч) (© Usui Yoshito / Futabasha)
«Під час зустрічей з авторами манги бувають незабутні епізоди. Наприклад, Усуи YOсіто намалював мене і Вероніку в серії «Курейон Сін-тян». Манга та аніме - це не просто робота. Це ще й одне з найсильніших моїх захоплень. Величезна моя удача полягає в тому, що я можу в якості роботи займатися улюбленою справою і жити за рахунок того, що мені самому цікаво », - каже Марк Бернабе.
(Стаття на японській мові опублікована 29 липня 2013)
(* 1) ^ Джеймс Хейзіг, філософ, з 1978 р - професор філософії релігії в Університеті Нандзан, Нагоя, Відомий також як творець методу запам'ятовування ієрогліфів при вивченні японської та китайської мов.
Як я вчив японський: Марк Бернабе, автор книг «Вчимо японський по манзі»
Марк Бернабе, перекладач з японської на іспанську, зацікавився японською культурою в дитинстві, коли побачив японську мультиплікацію, і тому він став створювати підручники японського за коміксами-манга. Ці книги вже переведені на сім мов, і по ним вивчають японську мову в усьому світі.
Вивчати японську через комікси
У всьому світі чимало людей, які зацікавилися японською мовою завдяки японським коміксами ( манга ) І анімації ( аніме ). Одним з них є іспанська перекладач Марк Бернабе. У дитинстві йому полюбилися аніме «Доктор Сламп», «Кіннікуман», «Капітан Цубаса» , «Перли дракона», що і визначило його інтерес до японської культури.
«З японської писемністю я познайомився через ці серіали. Заставки тоді залишали як є, на японському. Для мене це виглядало як загадковий шифр, що з'являлися на екрані знаки складової азбуки і ієрогліфи-кандзі чарували мене. Мені було близько 12 років, і приблизно тоді мені захотілося коли-небудь вивчити цю мову », - говорить він.
Однак піднятися на наступний рівень, навчитися швидко говорити по-японськи і читати непросту писемність, в якій вживаються ієрогліфи , Вдається далеко не всім. Марк Бернабе не тільки сам навчав японську граматику і лексику, читаючи комікси, а й написав підручник, в якому описав свої методи вивчення, вироблені на власному досвіді.
Це перетворилося в серію підручників «Японська мова в коміксах», що виходить з 1998 року. Спочатку вона по частинах публікувалася в щомісячному журналі Dokan, присвяченому аніме і манги, а з 2001 року випускається у вигляді книг видавництвом Norma. Ці підручники вже отримали високу оцінку серед тих, хто вивчає японську мову в Європі, США та Латинській Америці. В даний час серія включає сім книг, які видавалися на іспанському, каталонською, португальською, французькою, німецькою, італійською та англійською мовами. У цих підручниках нюанси мови, які важко пояснити теоретично, дані в картинках, що зображують реальні ситуації, а тому легко сприймаються, що і стало однією з причин такого успіху.
Серія «Японська мова в коміксах» на семи мовах
Як подолати бар'єр кандзі?
На шляху вивчення японського багато людей, опанувавши основами мови, стикаються з проблемою переходу на наступний рівень. Для тих, хто виріс в культурі, не використовує китайські ієрогліфи, вивчення кандзі може стати дуже складним завданням. Книга «Вчимо кандзі» зроблена саме для таких людей. Марк Бернабе разом з Веронікою Калафелл переклав і адаптував підручник професора Джеймса Хейзіга (* 1) «Запам'ятовування кандзі» (Remembering the Kanji) для тих, хто вивчає японську в іспаномовних країнах. Дж. Хейзіг під час відпочинку від досліджень приїжджав в Барселону, завдяки чому авторам вдалося з ним зустрітися і обговорити свої задуми, що стосуються цього проекту.
Метод професора полягає в поясненні складових частин ієрогліфів, щоб полегшити запам'ятовування тих 2000 кандзі, які необхідні при вивченні японського. Завдяки цьому поліпшується образна пам'ять, яка допомагає їх запам'ятати.
Хобі - найкраща мотивація
Марк Бернабе визнає, що вивчення японської мови дається непросто навіть при використанні найвитонченіших технік.
«Вчити японський дуже нелегко, для цього потрібна неабияка сила волі. Найважливіше - правильно себе мотивувати. Мотивація може швидко зійти нанівець і зникнути, а тому слід постійно нагадувати собі про неї, свідомо підтримувати її на високому рівні ».
Для Марка такою мотивацією стала манга. Йому хотілося читати все більше, і він постарався запам'ятати якомога більше кандзі і читати якомога швидше.
«Я думаю, що спочатку потрібно знайти для себе мотивацію. Підійде що завгодно - хоч манга, хоч аніме, телегра, музика, телесеріали, кіно, військові мистецтва, бонсай ... Все, що хочете. Важливо використовувати те, що вам цікаво і близько, і потім не кидати, не дивлячись ні на що ».
Якщо є тверде бажання і мотивація, яка його підтримує - все повинно вийти.
«Так і є, необхідна певна сила волі. Не знаю, чи досяг би я нинішнього рівня японської мови, якби у мене не було досвіду життя в Японії, але не вважаю це неможливим. Я знаю людей, які змогли опанувати японським, незважаючи на те, що їм не довелося довго пожити в Японії. У Сарагосі, наприклад, є адвокат Франциско Барберан, відомий і як перекладач, який настільки володіє мовою, що склав іспано-японський і японсько-іспанський словник юридичних термінів ».
Зустріч з майстрами манги
Що потрібно для того, щоб вибрати для себе найкращий життєвий шлях? Приклад Марка говорить нам, що відповідь криється в тих хвилюючих амбітних проектах, якими він займається. Один з них - створення серії «Майстри манги», для якої він провів інтерв'ю на японській мові приблизно з тридцятьма художниками, що працюють в цьому жанрі. Серед них - Мацумото Рейдзі, Коїке Кадзуо, Кавагуті Кайдзу, Тіба Тецуя, Мідзуно Хідекі і інші.
Інтерв'ю з Мацумото Рейдзі (зліва), сторінка з 49-го тому коміксу «Курейон Сін-тян», де зображені Марк і Вероніка, які виступають в ролі гідів по Барселоні (праворуч) (© Usui Yoshito / Futabasha)
«Під час зустрічей з авторами манги бувають незабутні епізоди. Наприклад, Усуи YOсіто намалював мене і Вероніку в серії «Курейон Сін-тян». Манга та аніме - це не просто робота. Це ще й одне з найсильніших моїх захоплень. Величезна моя удача полягає в тому, що я можу в якості роботи займатися улюбленою справою і жити за рахунок того, що мені самому цікаво », - каже Марк Бернабе.
(Стаття на японській мові опублікована 29 липня 2013)
(* 1) ^ Джеймс Хейзіг, філософ, з 1978 р - професор філософії релігії в Університеті Нандзан, Нагоя, Відомий також як творець методу запам'ятовування ієрогліфів при вивченні японської та китайської мов.
Як я вчив японський: Марк Бернабе, автор книг «Вчимо японський по манзі»
Марк Бернабе, перекладач з японської на іспанську, зацікавився японською культурою в дитинстві, коли побачив японську мультиплікацію, і тому він став створювати підручники японського за коміксами-манга. Ці книги вже переведені на сім мов, і по ним вивчають японську мову в усьому світі.
Вивчати японську через комікси
У всьому світі чимало людей, які зацікавилися японською мовою завдяки японським коміксами ( манга ) І анімації ( аніме ). Одним з них є іспанська перекладач Марк Бернабе. У дитинстві йому полюбилися аніме «Доктор Сламп», «Кіннікуман», «Капітан Цубаса» , «Перли дракона», що і визначило його інтерес до японської культури.
«З японської писемністю я познайомився через ці серіали. Заставки тоді залишали як є, на японському. Для мене це виглядало як загадковий шифр, що з'являлися на екрані знаки складової азбуки і ієрогліфи-кандзі чарували мене. Мені було близько 12 років, і приблизно тоді мені захотілося коли-небудь вивчити цю мову », - говорить він.
Однак піднятися на наступний рівень, навчитися швидко говорити по-японськи і читати непросту писемність, в якій вживаються ієрогліфи , Вдається далеко не всім. Марк Бернабе не тільки сам навчав японську граматику і лексику, читаючи комікси, а й написав підручник, в якому описав свої методи вивчення, вироблені на власному досвіді.
Це перетворилося в серію підручників «Японська мова в коміксах», що виходить з 1998 року. Спочатку вона по частинах публікувалася в щомісячному журналі Dokan, присвяченому аніме і манги, а з 2001 року випускається у вигляді книг видавництвом Norma. Ці підручники вже отримали високу оцінку серед тих, хто вивчає японську мову в Європі, США та Латинській Америці. В даний час серія включає сім книг, які видавалися на іспанському, каталонською, португальською, французькою, німецькою, італійською та англійською мовами. У цих підручниках нюанси мови, які важко пояснити теоретично, дані в картинках, що зображують реальні ситуації, а тому легко сприймаються, що і стало однією з причин такого успіху.
Серія «Японська мова в коміксах» на семи мовах
Як подолати бар'єр кандзі?
На шляху вивчення японського багато людей, опанувавши основами мови, стикаються з проблемою переходу на наступний рівень. Для тих, хто виріс в культурі, не використовує китайські ієрогліфи, вивчення кандзі може стати дуже складним завданням. Книга «Вчимо кандзі» зроблена саме для таких людей. Марк Бернабе разом з Веронікою Калафелл переклав і адаптував підручник професора Джеймса Хейзіга (* 1) «Запам'ятовування кандзі» (Remembering the Kanji) для тих, хто вивчає японську в іспаномовних країнах. Дж. Хейзіг під час відпочинку від досліджень приїжджав в Барселону, завдяки чому авторам вдалося з ним зустрітися і обговорити свої задуми, що стосуються цього проекту.
Метод професора полягає в поясненні складових частин ієрогліфів, щоб полегшити запам'ятовування тих 2000 кандзі, які необхідні при вивченні японського. Завдяки цьому поліпшується образна пам'ять, яка допомагає їх запам'ятати.
Хобі - найкраща мотивація
Марк Бернабе визнає, що вивчення японської мови дається непросто навіть при використанні найвитонченіших технік.
«Вчити японський дуже нелегко, для цього потрібна неабияка сила волі. Найважливіше - правильно себе мотивувати. Мотивація може швидко зійти нанівець і зникнути, а тому слід постійно нагадувати собі про неї, свідомо підтримувати її на високому рівні ».
Для Марка такою мотивацією стала манга. Йому хотілося читати все більше, і він постарався запам'ятати якомога більше кандзі і читати якомога швидше.
«Я думаю, що спочатку потрібно знайти для себе мотивацію. Підійде що завгодно - хоч манга, хоч аніме, телегра, музика, телесеріали, кіно, військові мистецтва, бонсай ... Все, що хочете. Важливо використовувати те, що вам цікаво і близько, і потім не кидати, не дивлячись ні на що ».
Якщо є тверде бажання і мотивація, яка його підтримує - все повинно вийти.
«Так і є, необхідна певна сила волі. Не знаю, чи досяг би я нинішнього рівня японської мови, якби у мене не було досвіду життя в Японії, але не вважаю це неможливим. Я знаю людей, які змогли опанувати японським, незважаючи на те, що їм не довелося довго пожити в Японії. У Сарагосі, наприклад, є адвокат Франциско Барберан, відомий і як перекладач, який настільки володіє мовою, що склав іспано-японський і японсько-іспанський словник юридичних термінів ».
Зустріч з майстрами манги
Що потрібно для того, щоб вибрати для себе найкращий життєвий шлях? Приклад Марка говорить нам, що відповідь криється в тих хвилюючих амбітних проектах, якими він займається. Один з них - створення серії «Майстри манги», для якої він провів інтерв'ю на японській мові приблизно з тридцятьма художниками, що працюють в цьому жанрі. Серед них - Мацумото Рейдзі, Коїке Кадзуо, Кавагуті Кайдзу, Тіба Тецуя, Мідзуно Хідекі і інші.
Інтерв'ю з Мацумото Рейдзі (зліва), сторінка з 49-го тому коміксу «Курейон Сін-тян», де зображені Марк і Вероніка, які виступають в ролі гідів по Барселоні (праворуч) (© Usui Yoshito / Futabasha)
«Під час зустрічей з авторами манги бувають незабутні епізоди. Наприклад, Усуи YOсіто намалював мене і Вероніку в серії «Курейон Сін-тян». Манга та аніме - це не просто робота. Це ще й одне з найсильніших моїх захоплень. Величезна моя удача полягає в тому, що я можу в якості роботи займатися улюбленою справою і жити за рахунок того, що мені самому цікаво », - каже Марк Бернабе.
(Стаття на японській мові опублікована 29 липня 2013)
(* 1) ^ Джеймс Хейзіг, філософ, з 1978 р - професор філософії релігії в Університеті Нандзан, Нагоя, Відомий також як творець методу запам'ятовування ієрогліфів при вивченні японської та китайської мов.
Як подолати бар'єр кандзі?