Читаємо "Гаррі Поттера" англійською: особливості мови і чарівна лексика

  1. Чому "Гаррі Поттера" варто читати в оригіналі?
  2. 2. "Гаррі Поттер" - це захоплююча серія книг
  3. 3. Проблеми з перекладом на російську мову
  4. Особливості мови "Гаррі Поттера"
  5. 2. В "Гаррі Поттера" використовуються різні стилі мовлення
  6. 3. Зоровий діалект
  7. 4. Ті, що говорять імена
  8. 5. Чарівна лексика і авторські неологізми
  9. Чарівна лексика світу Гаррі Поттера
  10. 1. Магія
  11. 2. Навчання в Гогвортсі
  12. 3. Магічні істоти
  13. Ті, що говорять імена, значення імен в "Гаррі Поттері"
  14. імена персонажів
  15. Імена тварин, птахів, магічних істот
  16. Факультети в Гогвортсі
  17. Інші школи чарівництва
  18. Марки літаючих мітел

Вивчають англійську мову часто рекомендують почитати в оригіналі книги про Гаррі Поттера - вони прості, захоплюючі, цікаві не тільки дітям, а й дорослим. Я довго відкладав цю серію на потім, але недавно нарешті добрався до неї, прочитав і тепер хочу розповісти, чому "Гаррі Поттера" варто читати англійською, а також допомогти вам з вивченням чарівної лексики.

зміст:

Чому "Гаррі Поттера" варто читати в оригіналі?

1. Простий, але усложняющийся мову

Цікава особливість книг про Гаррі Поттера в тому, що кожна наступна книга дорослішими попередньої: персонажі стають складніше, сюжет заплутаніше, а тема смерті (основна, за словами Дж. Роулінг) проявляється все виразніше. Якщо на початку Дамблдор - добрий сивобородий чарівник з казки, то в кінці - складний, суперечливий персонаж, якщо Дурслі, опікуни Гаррі, в першій книзі зображені карикатурно, то пізніше вони постають живими людьми.

Зміни стосуються не тільки тим, конфліктів, персонажів, а й мови. Мова книги стає складніше. Грубо кажучи, в першій книзі Гаррі, Рон і Герміона кажуть короткими простими фразами, а Дамблдор виступає з нескладними для розуміння заявами. До фіналу головні герої обговорюють тонкі деталі пристрою чарівного світу і хитромудрі плани, а мова Дамблдора займає сторінки. Мова оповідача також ускладнюється: на початку він простий і навіть веселий, як в дитячих книжках, в кінці стає більш нейтральним, а часом зловісним.

Корисні сайти з англійської мови:

Читаючи "Гаррі Поттера", ви непомітно для себе будете підвищувати планку складності тексту. Непомітно, тому що книга за книгою ви будете засвоювати характерну лексику, звикнете до стилю автора, розвинете навик читання, можливо, навіть не помітивши, що текст став складніше.

2. "Гаррі Поттер" - це захоплююча серія книг

Для практики читання англійською найкраще підходять книги, які не тільки досить просто написані, але і цікаві, захоплюючі. "Гаррі Поттер" підходить під обидва критерії - це захоплююча, затягує серія книг. Особисто мене найбільше порадувало:

  • Ретельно продуманий сюжет - "Гаррі Поттер" відноситься до тих серій, де в кожній книзі окрема історія + є наскрізна лінія і основний глобальний конфлікт. У книзі немає непотрібних і нудних частин, прочитавши одну главу, ви захочете прочитати наступну. По-англійськи такі книги називають page-turner (букв .: "Перевертач сторінок").
  • Відсутність провальних частин і вдала кінцівка. Проблема багатьох книжкових серій, та й телесеріалів, в тому, що вони складаються на ходу. В результаті серія починається бадьоро, в середині згортає кудись не туди, а кінцівку автор, остаточно заплутавшись, просто "зливає". Джоан Роулінг ретельно продумала всю історію, ще коли писала першу книгу, тому з "Гаррі Поттером" такої проблеми немає.
  • Несподівані повороти. Я читав книги і дивився фільми з запаморочливими сюжетними поворотами, і мене важко здивувати, але в "Гаррі Поттері" повно моментів, коли хотілося поаплодувати авторові, але подумки, щоб не випускати книгу з рук.
  • Цікаві персонажі. "Гаррі Поттер" - це в якомусь сенсі роман виховання, ця серія не тільки про боротьбу добра зі злом, а й про дорослішання, формування особистостей головних героїв. Лиходії і деякі другорядні герої також опрацьовані дуже добре. Глибина їх характерів розкривається поступово, від книги до книги.
  • Фантастичний світ, в який хочеться повертатися. У світі Гаррі Поттера дітей вчать в школі, як перетворювати щура в кубок і доглядати за єдинорога. Тут грають в регбі на літаючих мітлах і вчаться не водінню, а телепортації. Всякий раз, коли Гаррі повертається на літні канікули в звичайний світ, йому не терпиться повернутися в Хогвартс. І читачеві теж.

Додам, що сам довго не брався за "Гаррі Поттера", тому що сумнівався, що мене захопить дитяча книга, але виявилося, що помилявся, бо: 1) захопила, 2) книга не така вже й дитяча.

3. Проблеми з перекладом на російську мову

Якщо ви захочете прочитати "Гаррі Поттера" російською мовою, ви зіткнетеся з проблемою. Є дві основні версії перекладу "Гаррі Поттера" на російську мову: переклад видавництва "Росмен" (різні перекладачі) і переклад видавництва "Махаон" (перекладач: Марія Співак). Варіант "Росмен" більшість шанувальників поттеріани вважають більш вдалим, але його знайти в продажу неможливо, так як з 2014 року права на видання "Гаррі Поттера" в Росії належать видавництву "Махаон" (з невдалим перекладом).

Ви можете подумати, ну, нічого страшного, почитаю в іншому перекладі. Проблема в тому, що якщо ви читали раніше книжки в перекладі "Росмен" (а він з'явився першим) або дивилися екранізації, то ви знайомі з такими персонажами, як Дамблдор, Гегрід, Северус Снейп, Дикозор Муді і, звичайно, знаєте про школу чарівництва Хогвартс.

У перекладі М. Співак багато імена передані по-іншому:

Оригінал "Росмен" "Махаон"

Hogwarts

Dumbledore

Hagrid

Severus Snape

Gilderoy Lockhart

Mad-Eye Moody

Хогвартс

Дамблдор

Гегрід

Северус Снейп

Златопуст Локонс

Дикозор Муді

Хогварц

Думбльдур

Гегрід

Злотеус Снейп

Сверкароль Локарт

Дикозор Муді

Це пов'язано з тим, що говорять, тобто підкреслюють риси персонажа, імена прийнято переводити (вірніше, підбирати еквіваленти) так, щоб читач або глядач розумів сенс імені. Перекладачі "Росмен" вирішили цю задачу по-своєму, Марія Співак по-своєму, хоча особисто я згоден з тим, що її варіанти багато в чому не такі вдалі, а іноді абсолютно невиправдані. Навіщо, наприклад, перетворювати Хагріда в Геґріда?

Зрозуміло, якщо ви читаєте "Гаррі Поттера" в оригіналі, для вас цих проблем не існує. Крім того, ви не зіткнетеся з спотвореннями тексту, що випали або додати пропозицію, помилками, непослідовністю в передачі термінів і іншими проблемами, що існують в перекладах.

Особливості мови "Гаррі Поттера"

1. "Гаррі Поттер" написаний на британському варіанті англійської мови

Серія книг про "Гаррі Поттера" виходила на англійській мові в двох редакціях: британської та американської. Але навіть якщо ви будете читати книги в американській редакції, ви помітите, що мова книги - британський.

В американському виданні дійсно деякі слова замінені на американські аналоги, щоб читачеві було зрозуміліше, наприклад:

  • Mum (UK) - Mom (US) - мама.
  • Car park (UK) - Parking lot (US) - автомобільна парковка,
  • Tinned soup (UK) - Canned soup (US) - консервований суп,
  • Biscuits (UK) - Cookies (US) - печиво,

Однак багато англійських слів і виразів залишилося в американській редакції, наприклад:

  • Mental (He's mental!) - псих,
  • Blimey! - Ось це так! Не може бути!
  • Bloke - хлопець.
  • At once - миттєво.
  • At the top of his voice - (кричати) на повний голос.
  • Trainers - кросівки.

Американська редакція книги американізованого по-мінімуму. Я думаю, що якщо у вас є вибір, який варіант читати, то краще вибрати британський, тому що американське видання - таке ж британське, але з легкою домішкою американізмів.

До речі, сама помітна різниця між редакціями не пов'язана з різницею між варіантами англійської. Американський видавець умовив Дж. Роулінг перейменувати книгу "Harry Potter and the Philosopher's Stone" ( "Гаррі Поттер і філософський камінь") для читачів в США. В Америці вона вийшла під назвою "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" ( "Гаррі Поттер і чаклунський камінь"). Заміна назви не пов'язана з мовою, просто американський видавець вважав, що сама назва зі словом «філософський» не підходить для дитячої аудиторії.

2. В "Гаррі Поттера" використовуються різні стилі мовлення

В "Гаррі Поттера" вам зустрінеться як сучасна англійська мова, так і піднесена книжкова. Наприклад, Гаррі і Рон кажуть, як звичайні діти: "I dunno" замість "I do not know" або " 'Spose so" замість "I suppose so". Але представники старшого покоління кажуть більш книжково.

наприклад:

"I do not require your assistance, - said Voldemort".

"Мені не потрібно твоя допомога". Для сучасного англійця це звучить, як щось дуже офіційне або книжне. Проста людина сказав би: "I do not need your help". Таким книжковим стилем висловлюються професора Дамблдор, МакГонагал і ін., А також аристократи чарівного світу (Луціус Мелфой, міністр магії та ін.)

3. Зоровий діалект

Особливості мови героїв, які розмовляють з акцентом, відображаються письмово. Це стосується не тільки іноземців а й героїв-британців з відмітним акцентом (в Англії вимова сильно розрізняється в різних частинах країни), таких як Гегрід з його простацькою промовою.

наприклад:

  • Французький акцент, Флер Делякур: "Eet was no trouble [...] I 'ave been longing to see' im. You remember my seester, Gabrielle? She never stops talking about 'Arry Potter. "(" Harry Potter and the Half-Blood Prince ")
  • Болгарський, Віктор Крам: "This is his symbol, I recognised it at vunce: Grindelvald carved it into a vall at Durmstrang ven he vos a pupil there ". ( "Harry Potter and the Deathly Hallows")
  • Гегрід: "Yeh know, she's a fine, well-dressed woman, an 'knowin' where we was goin 'I wondered' ow she'd feel abou 'clamberin' over boulders an 'sleepin' in caves an 'tha', bu 'she never complained once. "(" Harry Potter and the Philosopher's Stone ")

Найважче розуміти мову Хагріда, численні апострофи відзначають місця, де він проковтує звуки (особливість деяких варіантів англійської). Наприклад: "An 'knowin' where we was goin '" = "And knowing where we was going", а якщо сказати зовсім правильно, то "And knowing where we WERE going".

Відображення на листі особливостей акценту називають eye-dialect (зоровий діалект). У російській літературі це явище не так поширене, як в англомовній, мовна характеристика російською зазвичай створюється за допомогою відповідної за стилем лексики.

"But yeh must know about yet mom and dad," he said. "I mean, they're famous. You're famous. "

"What? My-my mom and dad were not famous, were they? "

"Yeh don 'know ... yeh don' know ..."

- Але ти ж знаєш про своїх батьків ... ну, хто вони були? - з надією запитав він. - Так точно знаєш, що не можеш ти не знати ... до того ж вони не аби хто були, а люди відомі. І ти ... е-е ... знаменитість.

- Що? - Гаррі не вірив своїм вухам. - Хіба мої мама і тато ... х��ба вони були відомими людьми?

- Значить, ти не знаєш ... Нічогісінько не знаєш ...

Переклад видавництва "Росмен"

4. Ті, що говорять імена

Одна з труднощів "Гаррі Поттера" - говорять, тобто підкреслюють якісь риси персонажа, імена. Вище я вже згадував, що в різних перекладах імена передані по-різному.

Існують три основні точки зору щодо перекладу говорять імен:

  1. Ті, що говорять імена не варто переводити.

Краще залишити їх як є, а в примітках пояснити суть каламбуру. Наприклад, нехай персонажа звуть Мед-Ай Муді, а по виносці буде написано, що Mad-Eye = божевільний очей, Moody = похмурий, похмурий. Недолік підходу в тому, що:

  1. Він непридатний до фільмів.
  2. Не підходить для дитячих книг (для дітей краще адаптувати імена, ніж мучити їх лінгвістичними довідками).
  3. З художньої точки зору вдала адаптація імені часто кращий вибір, ніж залишити, як є. Згадайте героїв диснеївський мультфільмів і уявіть, що їх імена б не адаптували: Дакрвінг Дак (Чорний Плащ), Ланчпад МакКвак (Зигзаг МакКряк), Вебігейл Вандерквак (Поночка), Гаджет Хекренч (гаечкой).
  1. Всі імена, які хоч якось переводяться, потрібно перевести.

Наприклад: мадам Спроут - мадам Росток, Сіріус Блек - Сіріус Чорний (прізвище роду темних чарівників), Том Ридл - Том Загадка (загадковий персонаж). Недолік підходу в тому, що здоровий глузд підказує: деякі навіть говорять імена краще залишити, як є. Слово "black" знають навіть першокласники, а Том Загадка звучить як безглузде прізвисько, а не ім'я.

  1. До промовистою іменах потрібно підбирати еквіваленти, що підкреслюють ті ж риси, при цьому без шкоди твору і здоровому глузду.

Найбільш поширений підхід. Гаррі Поттера залишаємо Поттером, а не Горшочніком, а мадам Спроут перетворюємо в мадам Росток. Але навіть в цьому випадку доводиться йти на компроміси. Художній переклад - це завжди компроміси.

Наприклад, не всім подобається, що професор Северус Снейп (Severus Snape) в перекладі - Северус Снейп. Перекладач хотів таким чином підкреслити холодність героя. Ще гірший варіант Злодеус Снейп - мабуть, тут була спроба передати гру слів: Snape співзвучно Snake (змія), а Снейп співзвучно "змій". Але ім'я вийшло занадто карикатурно-злодійським і абсолютно невідповідним для цього складного персонажа, характеристику якого не можна звести до формули "злочинний лиходій".

Читаючи в оригіналі, ви будете позбавлені від результатів заслуговують поваги мук перекладачів. Але виникне інша трудність: можливо, ви не зможете зрозуміти тонку гру слів, заплетеною в імена власні. Тоді багато цікавого пройде повз, навіть більшою мірою, ніж при читанні перекладу.

Щоб вам допомогти, я склав невелику довідку по основних імен та назв (див. Нижче).

5. Чарівна лексика і авторські неологізми

Значний шар лексики складають магічні терміни, їх можна розділити на три категорії:

  • Загальновідомі для носіїв мови слова, наприклад, dragon (дракон), magic (магія).
  • Загальновідомі слова, але в новому значенні. Наприклад, ельфи (точніше, ельфи) в книгах Роулінг - це не ті ж ельфи, що у Толкієна або в фольклорі.
  • Слова, придумані автором. Наприклад, muggle - людина, що не належить до чарівного світу. Також в книзі багато вигаданих автором істот, наприклад, Blast-Ended Screwt - Взривохвостий Чертікраб.

Для мене, коли я почав читати книгу, несподіванкою стали навіть найпростіші слова з першої категорії. Я, наприклад, ніколи б не подумав, що перо для письма (quill) називається не так, як пташине перо (feather), і мені чомусь здавалося, що чарівна паличка по-англійськи - це magic stick (насправді wand) . Магічні терміни обрушуються на читача, як тільки Гаррі починає знайомитися зі світом магії.

Щоб вам допомогти, я склав словничок основних чарівних термінів. Я не став включати в нього авторські неологізми, так як вони пояснюються в самій книзі.

"A Muggle," said Hagrid, "it's what we call nonmagic folk.

( "Harry Potter and the Philosopher's Stone")

Чарівна лексика світу Гаррі Поттера

Я розподілив чарівну термінології за трьома групами: магія, навчання в Гогвортсі і магічні істоти.

1. Магія

wizard чарівник witch відьма magic магія wizardry диво witchcraft чарування (букв .: Мистецтво відьом) spell заклинання charm чари hex закляття jinx псування curse прокляття enchantment, bewitchment чаклунство incantation заклинання (усне) potion зілля wand чарівна паличка invisibility невидимість broomstick мітла prophecy пророцтво venom отрута ( напр. тварини) poison отрута antidote протиотруту

Примітки:

  • У чарівному світі слова wizard і witch (чарівник і відьма) використовується замість man і woman (чоловік, жінка). Це стосується і складних слів, які в англійському мають корінь man або woman. Наприклад, замість spokesman (представник) використовується spokeswizard або spokeswitch, якщо це жінка.
  • Слово witchcraft буквально перекладається як "відьомське мистецтво \ ремесло". У деяких перекладах Хогвартс називається школою ведьмовства і чарівництва.
  • Існує схоже на witchcraft слово witchery - відьомство, магія, яку творять відьми.
  • Venom - це отрута в природі, отрута якої живої істоти, наприклад, змії або павука, а poison - це штучно приготовлена отрута (навіть якщо вона зроблена з зміїної отрути). Тобто на іклах змії - venom, в скляночки вбивці - poison.
  • Enchantment - це "Зачарований", ефект, коли щось зачарувала, магічно змінено, від дієслова to enchant - зачаровувати. Наприклад, стеля у Великому залі Хогвартса зачарований (enchanted) - він виглядає як відкрите небо.
  • Bewitchement (від дієслова to bewitch - зачаровувати) - це слово з більш негативним, ніж enchantment, відтінком. Зазвичай застосовується, який поводиться якось не так під дією злих чар (He is bewitched - Він зачарований).
  • Заклинання в світі Гаррі Поттера класифіковані певним чином. Сам магічний ефект називається spell (заклинання). Зверніть увагу, spell - це саме сам удар магії, ефект, струмінь світла з чарівної палички, а не слова, вимовлені чарівником. Слова - це incantation (по-російськи теж заклинання). Заклинання (spell) діляться на:
    • Transfiguration (трансфігурація) - перетворення одного об'єкта в інший, наприклад, зубочистки в пір'їнка або щури в кубок.
    • Charm (чари, закляття) - змінює якісь властивості об'єкта, не вносячи докорінних змін (наприклад, змінюється колір), також змушує об'єкт щось робити, наприклад, левитировать або танцювати. Приклад, Levitation Charm - закляття левітації.
    • Jinx (псування) - це відносно нешкідливий вид темної магії, що створює цікавий, але не небезпечний ефект. Приклад, Impediment Jinx - ускладнює руху жертви.
    • Hex (закляття, змова) - більш небезпечна темна магія, що заподіює відчутної шкоди. Наприклад, Stinging Hex - жалить жертву як бджоли.
    • Curse (прокляття) - найнебезпечніший вид темної магії, здатний в тому числі калічити і вбивати. Приклад, Avada Kedavra - вбиває жертву.

У перекладі на російську мову слова spell, charm, hex, curse передаються непослідовно, часто всі вони називаються просто "заклинання" або "закляття".

2. Навчання в Гогвортсі

Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry Школа чарів та чаклунства «Хогвартс» castle замок Great Hall Великий зал House Факультет (в даного контексті) dormitory спальня common room вітальня cauldron котел quill перо (для письма) parchment пергамент ink чорнило cloak плащ robe мантія wand чарівна паличка broomstick мітла spell-book книга заклинань detention покарання, стягнення Headmaster директор Head of House декан professor професор, викладач student учень, студент caretaker завгосп, доглядач gamekeeper лісник Навчальні предмети в Гогвортсі Transfiguration Трансфігурація Charms Заклинання Potions Зілляваріння History of Magic Історія магії Defence Against the Dark Arts Захист від темних мистецтв Astronomy Астрономія Herbology Травологія Arithmancy Нумерологія Muggle Studies Магловеденіе Divination Одкровення Study of Ancient Runes Стародавні руни Care of Magical Creatures Догляд за магічними істотами Flying lessons Польоти на мітлі (уроки польотів) Apparation Трансгресія (Аппарація)

Примітки:

  • House - це 1) будинок (місце, де живуть), 2) будинок в значенні "рід", "родина". В "Гаррі Поттера" слово house стосовно Хогвартс фактично означає факультет. Воно вживається і в звичайних значеннях (будинок, рід).
  • Під dormitory в сучасній англійській мові зазвичай розуміють гуртожиток (напр. Студентське), але у випадку з замком Хогвартс доречніше слово "спальня".
  • Quill - це перо для письма, пташине перо - feather.
  • Detention - це "затримання, арешт", наприклад, коли поліцейський затримує підозрюваного. У Гогвортсі під detention малося на увазі покарання, коли учень повинен був виконувати якусь роботу на розсуд викладача.

3. Магічні істоти

house elf домашній ельф goblin гоблін giant велетень vampire вампір werewolf перевертень hippogriff гіпогриф unicorn єдиноріг centaur кентавр basilisk василіск boggart ховчика dragon дракон phoenix фенікс ghoul гуль gnome гном grindylow грінділоу, водяний mermaid русалка merpeople морські мешканці leprechaun лепрекон ghost привид, примара sphinx сфінкс troll троль pixie Пікс manticore мантикора banshee банши poltergeist полтергейст

Примітки:

  • Деякі з цих істот в книзі тільки згадуються, але не з'являються, наприклад, банши, вампіри.
  • Слово boggart іноді перекладають як домовик, оскільки в фольклорі boggart - це дух, який живе в будинку. Наприклад, саме так ховчика (домовик) представлений в книзі "Учень відьмака" Д. Делейні. В "Гаррі Поттера" ж ховчика представлений інакше - це дух, що перетворюється в те, чого боїться чоловік, його побачив.
  • В англійській є два схожих слова pixie і fairy, обидва переводяться як "фея", рідше слово pixie перекладають як "Пікс". Різниця між pixie і fairy в тому, що pixie - це крихітні літаючі істоти, в той час як fairy можуть бути і більшими.

Ті, що говорять імена, значення імен в "Гаррі Поттері"

Джоан Роулінг не раз запитували, як вона придумувала імена героїв і назви місць, інші слова. Вона пояснювала, що деякі слова просто вигадувала, не вкладаючи в них особливого змісту (наприклад, muggle), якісь слова спливали невідомо звідки. Наприклад, про слово "Хогвартс" вона розповіла наступне:

"Подруга з Лондона недавно запитала мене, чи пам'ятаю я, коли вперше побачила Хогвартс. Я й гадки не мала, про що вона, поки не згадала день, коли ми ходили в Кью Гарденс (ботанічний сад) і побачили там ці лілії, які називалися Хогвартс. Я бачила їх сім років тому, і вони крутилися в пам'яті. Коли слово "Хогвартс" прийшло мені в голову як назва школи, я й гадки не мала, звідки воно взялося. "

Деякі ж імена явно натякають на якісь якості персонажа. Це може бути як говорить ім'я, наприклад, професора травологіі звуть Sprout - паросток, так і більш тонкі відсилання до культурних або історичних реалій. Наприклад, ім'я Ремус Люпин (Remus Lupin) явно натякає на зв'язок персонажа з вовками: Remus - Рем, один із засновників Рима, вигодуваних вовчий, Lupin - від лат. "Lupus" - вовк, або англ. "Lupine" - вовчий.

У романі також є цілком нормальні, чи не казкові імена, які набувають якесь значення лише в контексті. Наприклад, Долорес Амбридж (Dolores Umbrige) - цілком пересічні, магловскіх ім'я та прізвище, але якщо врахувати, що "dolores" - це "скорбота, біль" по-іспанськи, а Umbridge співзвучно з "umbrage" (англ. - образа) , ім'я стає мовцем.

Примітка: після кожного імені я привожу зустрічалися мені варіанти його перекладу, а також коротку довідку про персонажа. Деякі нюанси, наприклад, про ім'я Tom Marvolo Riddle, я не став згадувати, щоб уникнути спойлерів.

імена персонажів

  • Albus Dumbledore - Альбус Дамблдор, Альбус Думбльдур, директор Хогвартса

Albus на латині «білий». Dumbledore, зі слів Дж. Роулінг, староанглійська слово «джміль», можливо, вибрано тому що Дамбдор любив наспівувати собі під ніс, і ці звуки нагадували гудіння джмеля.

  • Severus Snape - Северус Снейп, Северус Снейп, Злотеус Снейп, викладач зельеваренія

Severus - від англ. severe - суворий, холодний, Snape співзвучно зі snake (змія). Дж. Ролуніг також згадувала, що Snape - назва населеного пункту в Англії.

  • Tom Marvolo Riddle - Том Ярволод Редл, Том Ярволод Реддла, загадковий персонаж

Riddle (англ.) - загадка. Marvolo співзвучно з англ. marvel - диво.

  • Salazar Slytherin - Салазар Слизерин, темний маг, що жив в Середні століття, один із засновників Хогвартса

Антоніо ді Салазар (1889 - 1970) - португальський диктатор.

  • Cornelius Fudge - Корнеліус Фадж, міністр магії

Fudge (англ.) - нісенітниця, шахрай. Корнелії - давньоримський рід, з якого вийшли багато державних діячів і полководці.

  • Minerva McGonagall - Мінерва Макґонеґел, Мінерва Макґонеґел, заступник директора Хогвартса

Мінерва - римська богиня мудрості, ремесел і мистецтв.

  • Pomona Sprout - Помона Спроут, Помона Стебла, Помона Росток, викладач травологіі.

Помона - римська богиня деревних плодів і достатку. Sprout (англ.) - паросток, стебла.

  • Poppy Pomfrey - Поппі Помфрі, шкільний лікар в Гогвортсі

Poppy (англ.) - мак.

  • Argus Filch - Аргус Філч, завгосп \ доглядач в Гогвортсі

Filch (англ.) - стягнути, вкрасти. Аргус - велетень з грецької міфології, якого богиня Гера поставила вартовим до Іо, коханої Зевса. У Аргуса було безліч очей, тому він міг спостерігати за всім, що відбувається навколо.

  • Nevil Longbottom - Невілл Лонгботттом (Лонгботом, Дліннопоп), учень з Грифіндора

Bottom (англ.) - зад, дно, long (англ.) - довгий, довгий.

  • Draco Malfoy - Драко Мелфоя, учень з Слизерина

Foi mal (фр.) - несумлінність, віроломство. Maleficus (лат.) - лиходій. Draco (лат.) - дракон, змій, співзвучно з англ. dragon - дракон.

  • Lucius Malfoy - Луціус Мелфой, батько Драко, представник стародавнього роду

Lucius співзвучно з Люцифер (в свою чергу від лат. Lux «світло» + fero «несу»).

  • Narcissa Malfoy - Нарциса Мелфой, дружина Луціуса, мати Драко

У грецькій міфології Нарцис - прекрасний самозакоханий юнак, який потонув, задивившись на власне відображення у воді.

  • Vincent Crabbe - Вінсент Креб, поплічник Драко

Crab (англ.) - краб, бурчати, crabby (англ.) - буркотливий.

  • Gregory Goyle - Грегорі Гойл, поплічник Драко

Goyle - ймовірно, від англ. gargoyle - гаргулья.

  • Sirius Black - Сіріус Блек, представник "темного" роду Блеків

Black (англ.) - чорний. Сіріус - зірка в сузір'ї Великого Пса. Найяскравіша на небі. Від грец. «Палаючий».

  • Remus Lupin - Ремус Люпин, викладач захисту від темної магії

Lupus (лат.) - вовк, lupine (англ.) - вовчий. Remus - один з братів засновників Рима (Romulus and Remus), вигодуваних вовчицею. По-русски ці імена традиційно передаються як Ромул і Рем.

  • Alastor "Mad-Eye" Moody - Аластор "Божевільний Око" Муді (Божевільний Око Моуді, Дикозор Муді, Дикозор Муді), мракоборец у відставці

Аластор - в грецькій міфології дух помсти. Mad-Eye (англ.) - божевільний очей. Moody (англ.) - похмурий, похмурий, легко піддається змінам настрою.

Прим .: мракоборец (борець з темними магами) в оригіналі - Auror, від слова "aurora" (англ.) - зоря, полярне сяйво, імені римської богині зорі Автори.

  • Gilderoy Lockhart - Гилдер Локхарт, Златопуст Локонс, Сверкароль Локарт, знаменитий письменник

Gilderoy утворено від слів "gilded» (англ. - позолочений) і «roi» (фр. - король). Lockhart - реально існуюча прізвище шотландського клану. Включає слова «lock" (замикати, замок), "hart» (heart = серце на англ.) Девіз клану Локхарт: «I open locked hearts» ( "Я відмикає закриття серця»). Все це підходить до персонажу: златовласого «королю» (Локхарт - знаменитість в світі магії), підкорювач сердець.

Також Локхарт - назва міста в Австралії недалеко від міста Уогга-Уогга (Wagga Wagga). Один з подвигів, якими хвалився Гилдер Локхарт, - перемога на перевертнем Уогга-Уогга (Wagga Wagga Werewolf).

  • Luna Lovegood - Місяць Лавгуд, Луна Лавґуд, Псіхуна Лавгуд, найдивніша учениця

Прізвище складається з англ. слів «love» - любов, "good" - добро, хороший, добрий. Ім'я Luna на англ. значить «місяць», співзвучно з «loony" - божевільний. Дивну дівчинку Лавгуд в школі дражнили «Loony Lovegood".

  • Fleur Delacour - Флер Делякур, студентка французької академії магії

З французького "квітка двору" або в переносному сенсі "прикраса двору", "перша красуня двору" ( "двір" - в значенні "королівський двір").

  • Dolores Umbridge - Долорес Амбридж, помічник міністра магії

Dolores (ісп.) - скорбота, біль, Umbridge співзвучно з англ. "Umbrage" - образа, обурення.

  • Rita Sceeter - Ріта Скітер, журналіст, письменник

Sceeter (англ.) - комар, москіт.

  • Lavender Brown - Лаванда Браун, учениця з Грифіндора

Lavender (англ.) - лаванда. Brown - поширене прізвище, букв. «Коричневий», навряд чи має смислове навантаження.

  • Dobby - Добі, домовик ельф

Dobbin (англ.) - робоча конячка.

  • Moaning Myrtle - Плакса Міртл, Плаксива Мірта, привид учениці Хогвартса

Moaning (англ.) - стогнемо, плаче. Myrtle (англ.) - мирт (вічнозелена рослина).

Імена тварин, птахів, магічних істот

  • Fawkes - Фоукс, фенікс Дамблдора

Гай Фокс (Guy Fawkes) - англійський бунтівник, керівник "порохового змови". Бунтівники мали підірвати будівлю англійського парламенту, що послужило б сигналом до початку повстання англійських католиків, що піддавалися гонінням. Але змова була розкрита. Зараз день заколоту (5 листопада) відзначається як день Гая Фокса - в цей день всюди палять багаття.

  • Hedwig - Гедвігою, Хедвига, Букля, сова Гаррі

Хедвига - свята з Німеччини. Заснувала чернечий орден, метою якого було утворення дітей-сиріт.

  • Crookshanks - Крукшанкс, Криволап, Живоглот, кіт Герміони

Crook (англ.) - гнути, shank - нижня частина ноги. Існує шотландська прізвище Cruikshank. Ісаак Роберт Крукшанк - відомий британський художник. Він проілюстрував «Пригоди Олівера Твіста» Чарльза Діккенса - перший відомий роман про сироту.

  • Scabbers - Скабберс, Короста, СТРУПИКАМИ, щур Рона

Scab (англ.) - болячка, струп.

  • Buckbeak - Бакбік, Клювокрил, гіпогриф Хагріда

Buck (англ.) - самець, beak - дзьоб.

  • Fang - Ікло, пес Хагріда

Fang (англ.) - ікло.

  • Fluffy - Пухнастик, злий собака

Fluffy (англ.) - пухнастий.

Факультети в Гогвортсі

  • Griffyndor - Ґрифіндор

З франц. "Золотий грифон". Грифон - міфічна істота, наполовину лев, наполовину орел. На гербі Грифіндора зображений золотий лев.

  • Slytherin - Слизерин

Slither (англ.) - ковзати, повзти, слизький. Змія - символ Слизерина.

  • Hufflepuff - Хаффлпаф, Гафелпаф

Англійською "huff" - злитися, ображатися "puff" - видих, видихати. Ідіома "huff and puff" означає "пихкати, важко дихати (напр, після вправ або роботи)» або «скаржитися». Відмінні якості факультету: працьовитість, наполегливість.

  • Ravenclaw - Рейвенкло, Когтевран, Равенкло

Англійською "raven" - "ворон", "claw" - "кіготь. Можливо, ворон в назві факультету натяк на відмінна якість учнів: сюди потрапляють найрозумніші. Примітно, що на гербі зображений орел, а не ворон.

Чотири факультету Хогвартса названі в честь чотирьох засновників Хогвартса: Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw, Salazar Slytherin.

Легко помітити дві особливості цих імен: 1) в них присутня алітерація, повторення приголосних звуків, 2) їх ініціали - дві однакові літери: GG, HH, RR, SS. У перекладі "Росмен" цю особливість спробували зберегти, тому деяких засновників довелося злегка перейменувати: Хельга Хаффлпафф стала Пенелопою Гафелпаф, а Ровена Рейвенкло - Кандідою Когтевран.

Інші школи чарівництва

Крім Хогвартса існують і інші школи чарівництва.

  • Durmstrang - Дурмстранг, болгарська школа магії

Утворено від німецького "Sturm und Drang" - "буря і натиск" - літературний рух в Німеччині другої половини 18 століття.

  • Beauxbatons - Шармбатона, французька академія магії

У перекладі з французької слово "beaux batons" означає "красиві палички". Вибір перекладача на користь "Шармбатона" зрозумілий - "Бобатону" було б неблагозвучно і наводило б на думку про бобах і хлібі.

Марки літаючих мітел

  • Comet, Nimbus, Firebolt - Комета, Нимбус, Фаерболт (Блискавка)

У книзі «Гаррі Поттер і Орден Фенікса» в перекладі О. Шапіро є цікавий коментар про марках літаючих мітел Comet (застаріла модель), Nimbus (сучасна дорога модель), Firebolt (мітла-мрія):

Цікаві статті:

«Firebolt (марка сучасного престижного спортбайка Harley-Davidson; співзвучно з" fire-ball "- болід, кульова блискавка;" Nimbus "- це також марка мотоцикла, але 50-х років, а" Comet "- марка велосипеда)»

Чому "Гаррі Поттера" варто читати в оригіналі?
Навіщо, наприклад, перетворювати Хагріда в Геґріда?
You remember my seester, Gabrielle?
My-my mom and dad were not famous, were they?
Ну, хто вони були?
Що?
?ба вони були відомими людьми?

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…