Вінні-Пух став ближче українцям Новини Клубу - Книжковий Клуб. Клуб Сімейного Дозвілля. Книжковий інтернет-магазин. КСД
31 жовтня 2007 р
У видавництві «Книжковий Клуб« Клуб Сімейного Дозвілля »вперше вийшов повний і найбільш близький до тексту А. А. Мілна переклад на українську мову однією з кращих в світі дитячих книг «Вінні-Пух і всі-всі-всі» . Вже зараз її можна замовити в нашому інтернет-магазині або придбати в мережі фірмових клубних магазинів .
Більшість з нас знайомилися з Вінні-Пухом та його друзями по російському перекладу Бориса Заходера, але мало хто знає, що Заходер створив скоріше не точний переклад, а геніальний переказ. Існує також і український переклад «Вінні-Пуха», виконаний Леонідом Солонько, але і він теж не надто близький до оригіналу через деякі скорочень. Крім того, Солонько позбавив текст багатьох англійських реалій, на його думку, незрозумілих радянському читачеві, а при перекладі складної мілновской гри слів він орієнтувався на російський текст Бориса Заходера.
Заново навчити Вінні-Пуха та його друзів української мови узялися талановиті перекладачі - поет і прозаїк, член Спілки письменників, лауреат міжнародної премії імені Юрія Долгорукого і літературної премії імені Бориса Слуцького, викладач теорії та практики перекладу Харківського національного університету Інна Мельницька, а також її учні - Ігор Ільїн і Олександр Кальніченко. Вони дуже обережно поставилися до оригінального англійського тексту і постаралися донести до українських читачів усе те, що зробило «Вінні-Пуха» світовим бестселером - дотепні мілновскіе каламбури й цікаві неологізми. Щоб не упустити жодної важливої деталі, філологи нерідко зверталися за порадою до колег по цеху з інших міст.
Копітка робота тривали з листопада 2006 року по липень 2007. Результат дев'ятимісячної праці ви можете оцінити, прочитавши уривки з нової книги в «Авторському куточку» клубного інтернет-магазину.
Напевно, вам буде цікаво дізнатися, що спочатку А. А. Мілн написав дві книги про Вінні-Пуха. Однак Заходер і Солонько об'єднали їх під назвою «Вінні-Пух і всі-всі-всі» з наскрізною нумерацією глав. В виданні Книжкового Клубу під однією обкладинкою помістилися окремі твори - «Вінні-Пух» і «Хатинка у Пухові закутку».
До речі, саме завдяки перекладу Книжкового Клубу українські читачі зможуть дізнатися, що насправді А. А. Мілн присвятив свою книгу коханій дружині, а зовсім не синові Крістоферу Робіну. Книжковий Клуб вперше опублікував передмову перед другою книгою А. А. Мілна , Опущене Заходером і Солонько, а також присвячення до обох творів.
Важливо й те, що «Книжковий Клуб« Клуб Сімейного Дозвілля »на сьогодні перше і єдине видавництво, яке офіційно придбало права на текст про Вінні-Пуха. Всі попередні українські тексти видавалися незаконно.
Ще одна унікальна особливість новітнього українського видання - оригінальні ілюстрації Ернеста Шепарда. Саме такі малюнки прикрашали перше англійське видання «Вінні-Пуха» 1926 року.