«Віднесені примарами»: скандал про проституцію і як все було насправді - Попкорн - Титр

  1. «Віднесені примарами»: скандал про проституцію і як все було насправді Деякий час назад в російськомовному...
  2. «Віднесені примарами»: скандал про проституцію і як все було насправді

«Віднесені примарами»: скандал про проституцію і як все було насправді

Деякий час назад в російськомовному інтернеті почали поширювати матеріал, де під виглядом переведення статті з «цікавими фактами» про « Віднесених примарами »Читача намагаються переконати, ніби цей фільм - про проституцію.

Назад вперед

Минуло 15 років після його виходу, і раптом когось осінило, що насправді мультфільм присвячений темі дитячої проституції, і що нібито сам Міядзакі десь там зізнавався в цьому. Vk-паблік Студія GHIBLI розібрався в тонкощах перекладу і спростував цю теорію.

Отже, про гарячому Отже, про гарячому   Кадр: Studio Ghibli Кадр: Studio Ghibli

湯 або ゆ (хирагана) - з японського дійсно перекладається як «Ю» - «гаряча вода». З японської Вікіпедії: «ゆ розміщується на вході в громадські лазні Сента в значенні« Ласкаво просимо! »». І тільки-то. Нічого «недитячого». Причому символ записують саме хіраганою для того, щоб це було зрозуміло навіть маленьким дітям, словниковий запас яких поки що невеликий.

Назад вперед

湯 女 - «жінка гарячої води» - «юна», тобто, «банщиця». Далеко не всі, а тільки деякі юна, були тоді повіями. І не всі лазні пропонували інтимні послуги. Що з того, що деякі банщиці після закриття підробляли проституцією? Про простих трудяг-банщиця статті писати нецікаво, сенсації не вийде.

Тому і узагальнюють, вішаючи на всіх юна клеймо повій - хто полізе шукати і розбиратися, що там до чого? До речі, в вихідному англомовному тексті ненав'язливо так обігрується асоціація з двозначним виразом «hot woman». З назвою, нібито, лазень-борделів «yuna baro» і зовсім косяк. В японській мові немає слова «baro» (хтось навіть списувати не вміє!). Інша справа, «yuna buro» - та сама різновид лазень з секс-послугами, яка існувала поряд з простими банями.

Все ж, якщо припустити, що юна були повіями, то в своєму фільмі Міядзакі їх такими не показує і ніякого сексу не демонструє. Борделі йому тут не потрібні за сценарієм. Вже якщо режисер і вирішує говорити про це, то робить це прямим текстом, без натяків.

Наприклад, в «Принцесі Мононоке» на 34-й хвилині під час розмови про жінок проскакує фраза: «Цих жінок пані Ебосі набрала з місцевих борделів». Але ніхто ж не піднімає виття про проституцію в Мононоке!

湯 婆婆 - Юбаба - стара, господиня лазні. У фільмі добре видно, як вона прибрала майже всі ієрогліфи прізвища та імені 荻 野 千尋 з підпису на договорі Огіно Тихиро, залишивши тільки 千, у яке читається як «Сен».

Перший ієрогліф імені Тихиро став читатися по-іншому. Тобто, це не нове ім'я або псевдонім, а фактично скорочення старого, але з іншим читанням. Був Петров Василь, а став просто Вася. Важливо розуміти, що не Тихиро була змушена змінити своє ім'я (як то кажуть у вихідній статті), а сама Юбаба зробила так для того, щоб Сен залишилася у неї служити, забувши своє справжнє ім'я, як це сталося з Хакуо. Очевидно, що ніякого непристойного підтексту в зміні імені дівчинки теж немає. Це досить поширене в різних культурах, коли нову людину, тільки що увійшов в яке-небудь суспільство, починають кликати по-іншому.

Безликий і його інтерес до Тихиро Безликий і його інтерес до Тихиро   Кадр: Studio Ghibli Кадр: Studio Ghibli

Для деяких глядачів це один з найбільш незрозумілих моментів, а незрозумілість вимагає роз'яснення. Автор вихідної статті тут спростив до примітиву інстинктів і написав: «він просто хотів її». Ні тобі обґрунтувань, ні пояснень. До того ж, у цій теорії бентежить те, що після купалень Тихиро спокійно взяла Безликого з собою в поїзд і потім гуляла з ним одна по темному лісі. Не дуже розумно ходити в гущавині лісу вночі разом з тим, хто тільки що намагався тебе «купити», чи не так?

Згадайте самотнього примари: який він непотрібний, безцільний, безхарактерний, порожній. Навіть в світі Юбаби він чужий: на нього не діє магія, він навіть бачить Тихиро на мосту, коли та йде, затамувавши подих.

Під час другої зустрічі Сен зауважує його і з ввічливості кланяється, проходячи повз. Вона не така, як всі - єдина, хто помітив одинокого Безликого і виявив до нього повагу, що викликає його цікавість. Подібний інтерес вельми характерний для самотньої персони, на яку раптом звернули увагу.

Саме тому, а не для того, щоб помитися, Безликий приходить до купалень. Виливаючи воду, Сен зустрічає привида в третій раз і, залишивши двері відчиненими, впускає всередину. Їй від нього нічого не треба, вона просто пошкодувала Безликого, що стоїть під дощем на вулиці.

Привид починає стежити за нею, єдиною, хто поставився до нього по-людськи. Але те, що вона відмовляється, інтригує Безликого. Немає необхідності приплітати сюди секс, щоб пояснити це. До речі, а жабеня - він теж «хотів»?

До речі, а жабеня - він теж «хотів»

Ставши свідком жадібності натовпу, яка щороку збирає золото з підлоги, Безликий змінюється подібно до дзеркала, що підкреслюється сценами поїдання жабеня і тих двох, набуттям їх голосів і мабуть, рис особистості. І тепер це дзеркало відображає аж ніяк не найкрасивіше в природі людини. Йому самому від цього погано настільки, що він вимагає Сен, сподіваючись, що в її присутності він повернеться хоча б до попереднього стану.

Йому самому від цього погано настільки, що він вимагає Сен, сподіваючись, що в її присутності він повернеться хоча б до попереднього стану

Кадр: Studio Ghibli

Він намагається підкупити її, використовуючи вже спрацювала на інших модель, але безуспішно - Сен єдина безкорислива серед інших істот в купальнях. «Те, що мені треба, ти мені дати не зможеш», - говорить вона. А коли вона нагадує йому про дім, про батьків, Безликий визнається, що йому сумно і зовсім замикається в собі. Який вже тут секс - персонаж однозначно скаржиться на самотність.

Далі, проковтнувши гіркі ліки, він дуже злий і ображений на дівчинку. Але в той же час, як і раніше прагне до порятунку і вірить їй, переконавшись, що наповнення шлунку не задовольняє внутрішню порожнечу.

Але в той же час, як і раніше прагне до порятунку і вірить їй, переконавшись, що наповнення шлунку не задовольняє внутрішню порожнечу

Кадр: Studio Ghibli

Зрештою, перетворившись на безмовного супутника Тихиро і опинившись у Дзеніби (врівноваженою сестри Юбаби), безхарактерний перевертень отримує заняття - допомагати по господарству. Трагедія Безликого - в неробство і самоті. Порожнечі, яка повинна бути заповнена. Міядзакі як би дає зрозуміти, що доброта, турбота і праця - ось те, що зможе заповнити цю порожнечу і врятувати пропащу душу.

інтерв'ю Міядзакі інтерв'ю Міядзакі   Джерело: pinterest Джерело: pinterest.com

Ближче до кінця у вихідній статті пишуть про якесь інтерв'ю Міядзакі, в якому нібито він щось говорив про проституцію, дітей та все таке. Де можна почитати це інтерв'ю? Чому скрізь трапляються тільки непрямі цитати, вирвані з контексту і без посилань на джерело? Так великому режисерові можна приписати будь-яку фразу і по-своєму їй маніпулювати.

Навіщо щось вигадувати, якщо є доступні і поширені інтерв'ю Хаяо Міядзакі про «Віднесених примарами». У них він чітко розповідає про те, що хотів сказати своїм фільмом, а також для кого і навіщо його зняв. Ніяких неприпустимих сцен у фільмі для десятирічних дівчаток не демонструється. А вже якщо деякі дорослі і побачили там натяки на секс і дитячу проституцію, то це проблеми сприйняття сексуально стурбованого дорослого, але ніяк не десятирічного невинної дитини. Разом Навіщо щось вигадувати, якщо є доступні і поширені інтерв'ю   Хаяо Міядзакі про «Віднесених примарами»

Що для вас важливіше - вирішуйте самі. Тобто, в анімаційному фільмі присутні незначні нюанси, які можуть дати привід при певному бажанні тлумачити їх як згадки проституції, що, втім, ніяк не тягне на «новий сенс» всього фільму. Не обов'язково сильно розбиратися в японській історії і міфології, щоб помітити - в «Віднесених примарами» проституція не те, що ні демонструється, там навіть не говорять про це.

У діяльності Тихиро в лазнях нічого поганого немає - вона виконує роль прибиральниці, а потім учениці банщиці. Неважливо, все юна були повіями в лазнях епохи Едо або не все - головне, що в фільмі Міядзакі юна не займаються проституцією. Це треба пам'ятати, коли, піддавшись впливу статті про проституцію, захочеться переглянути мультик і пошукати там сумнівні натяки.

Це треба пам'ятати, коли, піддавшись впливу статті про проституцію, захочеться переглянути мультик і пошукати там сумнівні натяки

Джерело: pinterest.com

Фільм про інше. Про що саме - Хаяо Міядзакі чітко і доступно сформулював в своїх широко поширених інтерв'ю про цей фільм. Зрештою, не знайдено жодних підтверджень того, що Міядзакі дійсно говорив про «Віднесених примарами», як про фільм, присвяченому саме такої серйозної теми.

PS Про особливості перекладу назви фільму.

В оригінальній версії мультфільм називається 千 と 千尋 の 神 隠 し ( «Сен то Тихиро але камікакусі» - «Сен і таємниче зникнення Тихиро»).

Джерело: Studio Ghibli

Західні прокатники, ймовірно, порахували, що два незрозумілих слова не притягнуть увагу глядачів і поміняли назву на «Spirited Away» ( «Віднесені примарами»). Це явно викликає асоціації з «Віднесених вітром» - популярним фільмом, нагадування про якому викличе у західного глядача жвавий інтерес.

Зате японський глядач відразу зверне увагу на гру слів в оригінальному назві. Злите прочитання двох перших ієрогліфів звучить майже як омонім «Сента» - японські громадські лазні. В такому випадку все назва фільму може бути прочитано в значенні «Тихиро, прихована духами в лазні». У стародавній Японії існувало повір'я, що духи або божества 神 (kami) можуть викрасти або заховати 隠 す (kakusu) людини, а потім повернути його через кілька років. Вважалося, що деякі kami можуть заховати не лише людини, а й його ім'я.

Джерело: vk.com

Знайшли помилку? Виділіть фрагмент і натисніть Ctrl + Enter.

«Віднесені примарами»: скандал про проституцію і як все було насправді

Деякий час назад в російськомовному інтернеті почали поширювати матеріал, де під виглядом переведення статті з «цікавими фактами» про « Віднесених примарами »Читача намагаються переконати, ніби цей фільм - про проституцію.

Назад вперед

Минуло 15 років після його виходу, і раптом когось осінило, що насправді мультфільм присвячений темі дитячої проституції, і що нібито сам Міядзакі десь там зізнавався в цьому. Vk-паблік Студія GHIBLI розібрався в тонкощах перекладу і спростував цю теорію.

Отже, про гарячому Отже, про гарячому   Кадр: Studio Ghibli Кадр: Studio Ghibli

湯 або ゆ (хирагана) - з японського дійсно перекладається як «Ю» - «гаряча вода». З японської Вікіпедії: «ゆ розміщується на вході в громадські лазні Сента в значенні« Ласкаво просимо! »». І тільки-то. Нічого «недитячого». Причому символ записують саме хіраганою для того, щоб це було зрозуміло навіть маленьким дітям, словниковий запас яких поки що невеликий.

Назад вперед

湯 女 - «жінка гарячої води» - «юна», тобто, «банщиця». Далеко не всі, а тільки деякі юна, були тоді повіями. І не всі лазні пропонували інтимні послуги. Що з того, що деякі банщиці після закриття підробляли проституцією? Про простих трудяг-банщиця статті писати нецікаво, сенсації не вийде.

Тому і узагальнюють, вішаючи на всіх юна клеймо повій - хто полізе шукати і розбиратися, що там до чого? До речі, в вихідному англомовному тексті ненав'язливо так обігрується асоціація з двозначним виразом «hot woman». З назвою, нібито, лазень-борделів «yuna baro» і зовсім косяк. В японській мові немає слова «baro» (хтось навіть списувати не вміє!). Інша справа, «yuna buro» - та сама різновид лазень з секс-послугами, яка існувала поряд з простими банями.

Все ж, якщо припустити, що юна були повіями, то в своєму фільмі Міядзакі їх такими не показує і ніякого сексу не демонструє. Борделі йому тут не потрібні за сценарієм. Вже якщо режисер і вирішує говорити про це, то робить це прямим текстом, без натяків.

Наприклад, в «Принцесі Мононоке» на 34-й хвилині під час розмови про жінок проскакує фраза: «Цих жінок пані Ебосі набрала з місцевих борделів». Але ніхто ж не піднімає виття про проституцію в Мононоке!

湯 婆婆 - Юбаба - стара, господиня лазні. У фільмі добре видно, як вона прибрала майже всі ієрогліфи прізвища та імені 荻 野 千尋 з підпису на договорі Огіно Тихиро, залишивши тільки 千, у яке читається як «Сен».

Перший ієрогліф імені Тихиро став читатися по-іншому. Тобто, це не нове ім'я або псевдонім, а фактично скорочення старого, але з іншим читанням. Був Петров Василь, а став просто Вася. Важливо розуміти, що не Тихиро була змушена змінити своє ім'я (як то кажуть у вихідній статті), а сама Юбаба зробила так для того, щоб Сен залишилася у неї служити, забувши своє справжнє ім'я, як це сталося з Хакуо. Очевидно, що ніякого непристойного підтексту в зміні імені дівчинки теж немає. Це досить поширене в різних культурах, коли нову людину, тільки що увійшов в яке-небудь суспільство, починають кликати по-іншому.

Безликий і його інтерес до Тихиро Безликий і його інтерес до Тихиро   Кадр: Studio Ghibli Кадр: Studio Ghibli

Для деяких глядачів це один з найбільш незрозумілих моментів, а незрозумілість вимагає роз'яснення. Автор вихідної статті тут спростив до примітиву інстинктів і написав: «він просто хотів її». Ні тобі обґрунтувань, ні пояснень. До того ж, у цій теорії бентежить те, що після купалень Тихиро спокійно взяла Безликого з собою в поїзд і потім гуляла з ним одна по темному лісі. Не дуже розумно ходити в гущавині лісу вночі разом з тим, хто тільки що намагався тебе «купити», чи не так?

Згадайте самотнього примари: який він непотрібний, безцільний, безхарактерний, порожній. Навіть в світі Юбаби він чужий: на нього не діє магія, він навіть бачить Тихиро на мосту, коли та йде, затамувавши подих.

Під час другої зустрічі Сен зауважує його і з ввічливості кланяється, проходячи повз. Вона не така, як всі - єдина, хто помітив одинокого Безликого і виявив до нього повагу, що викликає його цікавість. Подібний інтерес вельми характерний для самотньої персони, на яку раптом звернули увагу.

Саме тому, а не для того, щоб помитися, Безликий приходить до купалень. Виливаючи воду, Сен зустрічає привида в третій раз і, залишивши двері відчиненими, впускає всередину. Їй від нього нічого не треба, вона просто пошкодувала Безликого, що стоїть під дощем на вулиці.

Привид починає стежити за нею, єдиною, хто поставився до нього по-людськи. Але те, що вона відмовляється, інтригує Безликого. Немає необхідності приплітати сюди секс, щоб пояснити це. До речі, а жабеня - він теж «хотів»?

До речі, а жабеня - він теж «хотів»

Ставши свідком жадібності натовпу, яка щороку збирає золото з підлоги, Безликий змінюється подібно до дзеркала, що підкреслюється сценами поїдання жабеня і тих двох, набуттям їх голосів і мабуть, рис особистості. І тепер це дзеркало відображає аж ніяк не найкрасивіше в природі людини. Йому самому від цього погано настільки, що він вимагає Сен, сподіваючись, що в її присутності він повернеться хоча б до попереднього стану.

Йому самому від цього погано настільки, що він вимагає Сен, сподіваючись, що в її присутності він повернеться хоча б до попереднього стану

Кадр: Studio Ghibli

Він намагається підкупити її, використовуючи вже спрацювала на інших модель, але безуспішно - Сен єдина безкорислива серед інших істот в купальнях. «Те, що мені треба, ти мені дати не зможеш», - говорить вона. А коли вона нагадує йому про дім, про батьків, Безликий визнається, що йому сумно і зовсім замикається в собі. Який вже тут секс - персонаж однозначно скаржиться на самотність.

Далі, проковтнувши гіркі ліки, він дуже злий і ображений на дівчинку. Але в той же час, як і раніше прагне до порятунку і вірить їй, переконавшись, що наповнення шлунку не задовольняє внутрішню порожнечу.

Але в той же час, як і раніше прагне до порятунку і вірить їй, переконавшись, що наповнення шлунку не задовольняє внутрішню порожнечу

Кадр: Studio Ghibli

Зрештою, перетворившись на безмовного супутника Тихиро і опинившись у Дзеніби (врівноваженою сестри Юбаби), безхарактерний перевертень отримує заняття - допомагати по господарству. Трагедія Безликого - в неробство і самоті. Порожнечі, яка повинна бути заповнена. Міядзакі як би дає зрозуміти, що доброта, турбота і праця - ось те, що зможе заповнити цю порожнечу і врятувати пропащу душу.

інтерв'ю Міядзакі інтерв'ю Міядзакі   Джерело: pinterest Джерело: pinterest.com

Ближче до кінця у вихідній статті пишуть про якесь інтерв'ю Міядзакі, в якому нібито він щось говорив про проституцію, дітей та все таке. Де можна почитати це інтерв'ю? Чому скрізь трапляються тільки непрямі цитати, вирвані з контексту і без посилань на джерело? Так великому режисерові можна приписати будь-яку фразу і по-своєму їй маніпулювати.

Навіщо щось вигадувати, якщо є доступні і поширені інтерв'ю Хаяо Міядзакі про «Віднесених примарами». У них він чітко розповідає про те, що хотів сказати своїм фільмом, а також для кого і навіщо його зняв. Ніяких неприпустимих сцен у фільмі для десятирічних дівчаток не демонструється. А вже якщо деякі дорослі і побачили там натяки на секс і дитячу проституцію, то це проблеми сприйняття сексуально стурбованого дорослого, але ніяк не десятирічного невинної дитини. Разом Навіщо щось вигадувати, якщо є доступні і поширені інтерв'ю   Хаяо Міядзакі про «Віднесених примарами»

Що для вас важливіше - вирішуйте самі. Тобто, в анімаційному фільмі присутні незначні нюанси, які можуть дати привід при певному бажанні тлумачити їх як згадки проституції, що, втім, ніяк не тягне на «новий сенс» всього фільму. Не обов'язково сильно розбиратися в японській історії і міфології, щоб помітити - в «Віднесених примарами» проституція не те, що ні демонструється, там навіть не говорять про це.

У діяльності Тихиро в лазнях нічого поганого немає - вона виконує роль прибиральниці, а потім учениці банщиці. Неважливо, все юна були повіями в лазнях епохи Едо або не все - головне, що в фільмі Міядзакі юна не займаються проституцією. Це треба пам'ятати, коли, піддавшись впливу статті про проституцію, захочеться переглянути мультик і пошукати там сумнівні натяки.

Це треба пам'ятати, коли, піддавшись впливу статті про проституцію, захочеться переглянути мультик і пошукати там сумнівні натяки

Джерело: pinterest.com

Фільм про інше. Про що саме - Хаяо Міядзакі чітко і доступно сформулював в своїх широко поширених інтерв'ю про цей фільм. Зрештою, не знайдено жодних підтверджень того, що Міядзакі дійсно говорив про «Віднесених примарами», як про фільм, присвяченому саме такої серйозної теми.

PS Про особливості перекладу назви фільму.

В оригінальній версії мультфільм називається 千 と 千尋 の 神 隠 し ( «Сен то Тихиро але камікакусі» - «Сен і таємниче зникнення Тихиро»).

Джерело: Studio Ghibli

Західні прокатники, ймовірно, порахували, що два незрозумілих слова не притягнуть увагу глядачів і поміняли назву на «Spirited Away» ( «Віднесені примарами»). Це явно викликає асоціації з «Віднесених вітром» - популярним фільмом, нагадування про якому викличе у західного глядача жвавий інтерес.

Зате японський глядач відразу зверне увагу на гру слів в оригінальному назві. Злите прочитання двох перших ієрогліфів звучить майже як омонім «Сента» - японські громадські лазні. В такому випадку все назва фільму може бути прочитано в значенні «Тихиро, прихована духами в лазні». У стародавній Японії існувало повір'я, що духи або божества 神 (kami) можуть викрасти або заховати 隠 す (kakusu) людини, а потім повернути його через кілька років. Вважалося, що деякі kami можуть заховати не лише людини, а й його ім'я.

Джерело: vk.com

Знайшли помилку? Виділіть фрагмент і натисніть Ctrl + Enter.

«Віднесені примарами»: скандал про проституцію і як все було насправді

Деякий час назад в російськомовному інтернеті почали поширювати матеріал, де під виглядом переведення статті з «цікавими фактами» про « Віднесених примарами »Читача намагаються переконати, ніби цей фільм - про проституцію.

Назад вперед

Минуло 15 років після його виходу, і раптом когось осінило, що насправді мультфільм присвячений темі дитячої проституції, і що нібито сам Міядзакі десь там зізнавався в цьому. Vk-паблік Студія GHIBLI розібрався в тонкощах перекладу і спростував цю теорію.

Отже, про гарячому Отже, про гарячому   Кадр: Studio Ghibli Кадр: Studio Ghibli

湯 або ゆ (хирагана) - з японського дійсно перекладається як «Ю» - «гаряча вода». З японської Вікіпедії: «ゆ розміщується на вході в громадські лазні Сента в значенні« Ласкаво просимо! »». І тільки-то. Нічого «недитячого». Причому символ записують саме хіраганою для того, щоб це було зрозуміло навіть маленьким дітям, словниковий запас яких поки що невеликий.

Назад вперед

湯 女 - «жінка гарячої води» - «юна», тобто, «банщиця». Далеко не всі, а тільки деякі юна, були тоді повіями. І не всі лазні пропонували інтимні послуги. Що з того, що деякі банщиці після закриття підробляли проституцією? Про простих трудяг-банщиця статті писати нецікаво, сенсації не вийде.

Тому і узагальнюють, вішаючи на всіх юна клеймо повій - хто полізе шукати і розбиратися, що там до чого? До речі, в вихідному англомовному тексті ненав'язливо так обігрується асоціація з двозначним виразом «hot woman». З назвою, нібито, лазень-борделів «yuna baro» і зовсім косяк. В японській мові немає слова «baro» (хтось навіть списувати не вміє!). Інша справа, «yuna buro» - та сама різновид лазень з секс-послугами, яка існувала поряд з простими банями.

Все ж, якщо припустити, що юна були повіями, то в своєму фільмі Міядзакі їх такими не показує і ніякого сексу не демонструє. Борделі йому тут не потрібні за сценарієм. Вже якщо режисер і вирішує говорити про це, то робить це прямим текстом, без натяків.

Наприклад, в «Принцесі Мононоке» на 34-й хвилині під час розмови про жінок проскакує фраза: «Цих жінок пані Ебосі набрала з місцевих борделів». Але ніхто ж не піднімає виття про проституцію в Мононоке!

湯 婆婆 - Юбаба - стара, господиня лазні. У фільмі добре видно, як вона прибрала майже всі ієрогліфи прізвища та імені 荻 野 千尋 з підпису на договорі Огіно Тихиро, залишивши тільки 千, у яке читається як «Сен».

Перший ієрогліф імені Тихиро став читатися по-іншому. Тобто, це не нове ім'я або псевдонім, а фактично скорочення старого, але з іншим читанням. Був Петров Василь, а став просто Вася. Важливо розуміти, що не Тихиро була змушена змінити своє ім'я (як то кажуть у вихідній статті), а сама Юбаба зробила так для того, щоб Сен залишилася у неї служити, забувши своє справжнє ім'я, як це сталося з Хакуо. Очевидно, що ніякого непристойного підтексту в зміні імені дівчинки теж немає. Це досить поширене в різних культурах, коли нову людину, тільки що увійшов в яке-небудь суспільство, починають кликати по-іншому.

Безликий і його інтерес до Тихиро Безликий і його інтерес до Тихиро   Кадр: Studio Ghibli Кадр: Studio Ghibli

Для деяких глядачів це один з найбільш незрозумілих моментів, а незрозумілість вимагає роз'яснення. Автор вихідної статті тут спростив до примітиву інстинктів і написав: «він просто хотів її». Ні тобі обґрунтувань, ні пояснень. До того ж, у цій теорії бентежить те, що після купалень Тихиро спокійно взяла Безликого з собою в поїзд і потім гуляла з ним одна по темному лісі. Не дуже розумно ходити в гущавині лісу вночі разом з тим, хто тільки що намагався тебе «купити», чи не так?

Згадайте самотнього примари: який він непотрібний, безцільний, безхарактерний, порожній. Навіть в світі Юбаби він чужий: на нього не діє магія, він навіть бачить Тихиро на мосту, коли та йде, затамувавши подих.

Під час другої зустрічі Сен зауважує його і з ввічливості кланяється, проходячи повз. Вона не така, як всі - єдина, хто помітив одинокого Безликого і виявив до нього повагу, що викликає його цікавість. Подібний інтерес вельми характерний для самотньої персони, на яку раптом звернули увагу.

Саме тому, а не для того, щоб помитися, Безликий приходить до купалень. Виливаючи воду, Сен зустрічає привида в третій раз і, залишивши двері відчиненими, впускає всередину. Їй від нього нічого не треба, вона просто пошкодувала Безликого, що стоїть під дощем на вулиці.

Привид починає стежити за нею, єдиною, хто поставився до нього по-людськи. Але те, що вона відмовляється, інтригує Безликого. Немає необхідності приплітати сюди секс, щоб пояснити це. До речі, а жабеня - він теж «хотів»?

До речі, а жабеня - він теж «хотів»

Ставши свідком жадібності натовпу, яка щороку збирає золото з підлоги, Безликий змінюється подібно до дзеркала, що підкреслюється сценами поїдання жабеня і тих двох, набуттям їх голосів і мабуть, рис особистості. І тепер це дзеркало відображає аж ніяк не найкрасивіше в природі людини. Йому самому від цього погано настільки, що він вимагає Сен, сподіваючись, що в її присутності він повернеться хоча б до попереднього стану.

Йому самому від цього погано настільки, що він вимагає Сен, сподіваючись, що в її присутності він повернеться хоча б до попереднього стану

Кадр: Studio Ghibli

Він намагається підкупити її, використовуючи вже спрацювала на інших модель, але безуспішно - Сен єдина безкорислива серед інших істот в купальнях. «Те, що мені треба, ти мені дати не зможеш», - говорить вона. А коли вона нагадує йому про дім, про батьків, Безликий визнається, що йому сумно і зовсім замикається в собі. Який вже тут секс - персонаж однозначно скаржиться на самотність.

Далі, проковтнувши гіркі ліки, він дуже злий і ображений на дівчинку. Але в той же час, як і раніше прагне до порятунку і вірить їй, переконавшись, що наповнення шлунку не задовольняє внутрішню порожнечу.

Але в той же час, як і раніше прагне до порятунку і вірить їй, переконавшись, що наповнення шлунку не задовольняє внутрішню порожнечу

Кадр: Studio Ghibli

Зрештою, перетворившись на безмовного супутника Тихиро і опинившись у Дзеніби (врівноваженою сестри Юбаби), безхарактерний перевертень отримує заняття - допомагати по господарству. Трагедія Безликого - в неробство і самоті. Порожнечі, яка повинна бути заповнена. Міядзакі як би дає зрозуміти, що доброта, турбота і праця - ось те, що зможе заповнити цю порожнечу і врятувати пропащу душу.

інтерв'ю Міядзакі інтерв'ю Міядзакі   Джерело: pinterest Джерело: pinterest.com

Ближче до кінця у вихідній статті пишуть про якесь інтерв'ю Міядзакі, в якому нібито він щось говорив про проституцію, дітей та все таке. Де можна почитати це інтерв'ю? Чому скрізь трапляються тільки непрямі цитати, вирвані з контексту і без посилань на джерело? Так великому режисерові можна приписати будь-яку фразу і по-своєму їй маніпулювати.

Навіщо щось вигадувати, якщо є доступні і поширені інтерв'ю Хаяо Міядзакі про «Віднесених примарами». У них він чітко розповідає про те, що хотів сказати своїм фільмом, а також для кого і навіщо його зняв. Ніяких неприпустимих сцен у фільмі для десятирічних дівчаток не демонструється. А вже якщо деякі дорослі і побачили там натяки на секс і дитячу проституцію, то це проблеми сприйняття сексуально стурбованого дорослого, але ніяк не десятирічного невинної дитини. Разом Навіщо щось вигадувати, якщо є доступні і поширені інтерв'ю   Хаяо Міядзакі про «Віднесених примарами»

Що для вас важливіше - вирішуйте самі. Тобто, в анімаційному фільмі присутні незначні нюанси, які можуть дати привід при певному бажанні тлумачити їх як згадки проституції, що, втім, ніяк не тягне на «новий сенс» всього фільму. Не обов'язково сильно розбиратися в японській історії і міфології, щоб помітити - в «Віднесених примарами» проституція не те, що ні демонструється, там навіть не говорять про це.

У діяльності Тихиро в лазнях нічого поганого немає - вона виконує роль прибиральниці, а потім учениці банщиці. Неважливо, все юна були повіями в лазнях епохи Едо або не все - головне, що в фільмі Міядзакі юна не займаються проституцією. Це треба пам'ятати, коли, піддавшись впливу статті про проституцію, захочеться переглянути мультик і пошукати там сумнівні натяки.

Це треба пам'ятати, коли, піддавшись впливу статті про проституцію, захочеться переглянути мультик і пошукати там сумнівні натяки

Джерело: pinterest.com

Фільм про інше. Про що саме - Хаяо Міядзакі чітко і доступно сформулював в своїх широко поширених інтерв'ю про цей фільм. Зрештою, не знайдено жодних підтверджень того, що Міядзакі дійсно говорив про «Віднесених примарами», як про фільм, присвяченому саме такої серйозної теми.

PS Про особливості перекладу назви фільму.

В оригінальній версії мультфільм називається 千 と 千尋 の 神 隠 し ( «Сен то Тихиро але камікакусі» - «Сен і таємниче зникнення Тихиро»).

Джерело: Studio Ghibli

Західні прокатники, ймовірно, порахували, що два незрозумілих слова не притягнуть увагу глядачів і поміняли назву на «Spirited Away» ( «Віднесені примарами»). Це явно викликає асоціації з «Віднесених вітром» - популярним фільмом, нагадування про якому викличе у західного глядача жвавий інтерес.

Зате японський глядач відразу зверне увагу на гру слів в оригінальному назві. Злите прочитання двох перших ієрогліфів звучить майже як омонім «Сента» - японські громадські лазні. В такому випадку все назва фільму може бути прочитано в значенні «Тихиро, прихована духами в лазні». У стародавній Японії існувало повір'я, що духи або божества 神 (kami) можуть викрасти або заховати 隠 す (kakusu) людини, а потім повернути його через кілька років. Вважалося, що деякі kami можуть заховати не лише людини, а й його ім'я.

Джерело: vk.com

Знайшли помилку? Виділіть фрагмент і натисніть Ctrl + Enter.

Що з того, що деякі банщиці після закриття підробляли проституцією?
Тому і узагальнюють, вішаючи на всіх юна клеймо повій - хто полізе шукати і розбиратися, що там до чого?
Не дуже розумно ходити в гущавині лісу вночі разом з тим, хто тільки що намагався тебе «купити», чи не так?
До речі, а жабеня - він теж «хотів»?
Де можна почитати це інтерв'ю?
Чому скрізь трапляються тільки непрямі цитати, вирвані з контексту і без посилань на джерело?
Що з того, що деякі банщиці після закриття підробляли проституцією?
Тому і узагальнюють, вішаючи на всіх юна клеймо повій - хто полізе шукати і розбиратися, що там до чого?
Не дуже розумно ходити в гущавині лісу вночі разом з тим, хто тільки що намагався тебе «купити», чи не так?
До речі, а жабеня - він теж «хотів»?

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…