Американський і англійський гумор: особливості та відмінності

  1. Той самий англійський гумор
  2. Самоіронія: до себе не можна ставитися серйозно
  3. For example
  4. Сарказм і іронія в бік співрозмовника
  5. For example
  6. Жоден мускул не здригнеться: знаменита незворушність
  7. For example
  8. парадокс зашкалює
  9. Гра слів, або Play upon words
  10. For example
  11. Типи жартів: як стати профі англійського гумору
  12. For example
  13. На грі слів:
  14. На сенсі:
  15. Запам'ятай ці імена
  16. Американський гумор: забудь про бананову шкірку
  17. For example
  18. Жарти з не дуже
  19. Хіба це не очевидно?
  20. Запам'ятай ці імена 2
  21. вдосталь посміялися

Гумор - це явище общепонятном, або вузько національне? Чи доступні будуть наші гостроти британцям або американцям? А ми оцінимо їх жарти? Згадався випадок з серіалу "Друзі", коли головний веселун Чендлер намагається вимовити сміховинний, на його думку, тост на весіллі Росса і Емілі, де більшість гостей англійці. У нього не дуже вийшло ...

У нього не дуже вийшло

А якщо вони, носії однієї мови, один одного не розуміють, то як ми зрозуміємо їх жарти? Давайте розберемося в тонкощах англійської та американського гумору. Знайдемо своєрідність, відмінності і подібності, розглянемо конкретні приклади жартів і анекдотів.

Той самий англійський гумор

Англія - ​​країна гумору. Набирає популярність в Росії stand up (сольний виступ перед аудиторією) вперше з'явився у Великобританії. Найсмішніше в історії sketch show (передача з короткими комедійними сценками) - теж англійська продукт (зрозуміло, я маю на увазі "Літаючий цирк Монті Пайтона"). А гумор у цій країні можна назвати національною рисою.

Щоб зрозуміти особливості англійського гумору, напевно, потрібно пожити там. Поки такої можливості немає, давайте задовольнятися законсервованими прикладами, збереженими в літературі, фільмах, піснях і в досвіді іноземців, які переїхали до Англії і нарікають тепер в своїх блогах: "Переїхав 5 років тому, але все одно не наздоганяю ...". Почнемо!


Посмішка англійця (частина 7 фільму "Англія в загальному і зокрема")

Самоіронія: до себе не можна ставитися серйозно

Англійці завжди сміються над собою. Як над своїми особистими якостями (особливості зовнішності / характеру / манери говорити і ін.), Так і над національними (зайва ввічливість, замкнутість і ін.). Взагалі вважається, що людина, здатна посміятися над собою - психологічно абсолютно здорова. Робимо висновок: британці - духовно міцна нація.

For example

I do not at all like knowing what people say of me behind my back . It makes me far too conceited
(Oscar Wilde)
Я зовсім не хочу знати, що говорять про мене за моєю спиною, - я і без того про себе достатньо високої думки.

I got nasty habits, I take tea at three. (Mick Jagger)
Я дуже погано вихований: я п'ю чай в три.

I love talking about nothing, father. It is the only thing I know anything about . (Oscar Wilde)
Мені подобається говорити ні про що - це єдине, в чому я розбираюся.

Сарказм і іронія в бік співрозмовника

Якщо вони дозволяють сміятися над собою, значить і співрозмовнику буде непереливки. Та й не тільки йому. Об'єктом іронії стає все: погода, політичні події, гавкіт сусідського собаки. Іншими словами, англійці знаходять гумор у всьому.

For example

For our last number, I'd like to ask your help. Would the people in the cheaper seats clap your hands . And the rest of you, if you'll just rattle your jewelry. (Jonn Lennon)
Для останнього номера потрібна ваша допомога. Ті, хто сидить на дешевих місцях, хлопайте. Решта просто побренчіте своїми коштовностями.

Both optimists and pessimists contribute to society. The optimist invents the aeroplane, the pessimist the parachute. (Bernard Shaw)
Свій внесок в суспільство роблять як оптимісти, так і песимісти. Оптиміст придумав літак, песиміст - парашут.

Women have a wonderful instinct about things. They can discover everything except the obvious. (Oscar Wilde)
У жінок просто дивовижна інтуїція. Вони помічають все, окрім очевидних речей.

Жоден мускул не здригнеться: знаменита незворушність

Як сказав Шеймус Мак Манус (ірландський письменник) "Бійся трьох речей: копит коня, рогів бика і посмішки англійця". Так, вони жартують завжди і всюди, але виразу обличчя при цьому не змінюють (ти й не помітиш!). Тобі потрібно завжди бути напоготові. Гумор будується на тонких натяках, порівняннях і евфемізмах.

For example

"I really like how loud you play your music ", - скаже англієць з незворушним злегка лукавим особою, у відповідь на що ти повинен відбутися жартами в стилі: "Oh, yes, everybody loves me for that, that's why I live alone", і зробити музику тихіше.

Вони (англійці) неймовірно серйозні, солідні і поважні, але раптом щось спалахне, вони скажуть що-небудь дуже смішне, іскристе гумором, і тут же знову стануть солідними, як старе шкіряне крісло. (Карел Чапек)

парадокс зашкалює

Сиджу і міркую я про стриманий, але колком британському гуморі, з яким так і асоціюється тростину, капелюх і чашечка чаю. А в голові виникають образи Містера Біна, Бенні Хілла і хлопців з Монті Пайтона. Як же так? Чи не в'яжеться з ними образ інтелігентного дотепника! А в цьому і полягає дивина англійського гумору. Разом зі стриманістю і тонкою іронією уживається любов до оксюморону, гротеску, висміювання всього і вся у всіх можливих формах.


Літаючий цирк Монті Пайтона, мініатюра "Гітлер"

Гра слів, або Play upon words

Англійський гумор найбільше пов'язаний з феноменом слова. Левова частка їх жартів заснована на схожості, співзвуччі слів. Не можу сказати, що це якась відмінна риса (каламбурщікі є і у нас, та й в будь-якій країні). Але в Англії цей напрямок особливо люблять. Щоб зрозуміти такий жарт, потрібно добре знати мову, а щоб створити нову - необхідно знати його відмінно.

Цікава стаття по темі: Як мені говорити по-англійськи, якщо моя мова - російська

For example

- Excuse me sir, what is it?
- It's bean soup.
- I do not care what it has been. What is it now?

або

- Why do you think she is now wearing a size 16?
- I guess she just 8 + 8 (ate and ate).

Типи жартів: як стати профі англійського гумору

У будь-якій країні є певні типи, можна сказати, шаблони жартів. Скільки у нас варіацій на тему поручика Ржевського або горезвісного Вовочки? Серед англійських дотепів теж є такі. Наприклад, окремо можна виділити:

  • Knock-knock jokes (які до речі використовуються і в Америці)
  • Q & A jokes (також використовуються в США, так і в Росії теж)
  • Cross jokes (засновані на грі слів, але мають особливу структуру).

Тепер перейдемо до подробиць. Спочатку поговоримо про knock-knock jokes.

For example

- Knock, knock !, - каже початківець жарт.
- Who's there? - відповідає інший учасник.
- Earnest. - називає своє "ім'я" призвідник діалогу.
- Earnest who?
- Not earnest who - how earnest. In earnest.

Уже можна сміятися. Над чим? Розберемося. Тук-тук жарти будуються на грі слів. У конкретному прикладі комічне засноване на тому, що Earnest - не тільки ім'я (Ернест), але і прикметник "серйозний".

"Чи не серйозний ХТО, а серйозний ЯК. Дуже серйозно. "- відповідає затіяв жарт. Ось і смійтеся.

Таких жартів величезна кількість. Якщо придумаєш свій каламбур - сміливо обертається його в knock-knock форму і розігрувати з англомовними друзями.

Q & A jokes - це класичний варіант жарти "питання-відповідь" (в стилі "- Як звести жінку з розуму? - Дати грошей і закрити всі магазини.")

На грі слів:

Q: Why was 6 afraid of 7?
A: Because 7 8 9!

Вимовляємо: "seven eight nine", яке звучить як "Seven ate nine" (сімка з'їла дев'ятку).

На сенсі:

Q: Why did the Siamese twins move to England?
A: So the other one could drive!

Як відомо, в Англії праворульние машини. 🙂

Cross jokes (перехресні жарти), в яких жартівник задається питанням: що буде, якщо схрестити нечто1 і нечто2. А в результаті гри слів виходить черговий каламбур. Покажу на прикладі:

- What do you get if you cross a dog with a computer ?
- A computer with lots of bites

Bites "укуси", співзвучно з bytes "одиниця цифрової інформації".

Запам'ятай ці імена

Щоб просочитися живим британським гумором, раджу подивитися фільми або виступи за участю англійських коміків і стендаперов.

Jon Richardson, Jack Whitehall, Sarah Millican, Jack Dee, David Mitchell, Stewart Lee, Ricky Gervais, Lee Nelson, Simon Amstell, Jimmy Carr, Billy Connolly, Micky Flanagan.

Американський гумор: забудь про бананову шкірку

Американський гумор смішний. Англійська - розумний. (Стів Мартін)

Фраза вирвана з контексту, але все ж від неї можна відштовхуватися. Пожартував англієць? Іноді не відразу зрозумієш. Коли жартує американець видно напевно. Ні, я не кажу про стереотипі з "запуском торта в обличчя". Я вважаю американський гумор дуже глибоким і цікавим. Але жарт американця на увазі реакцію публіки - сміх. Після неї буде витримана пауза і помітне очікування жартівника.

Вугор постійно виглядає так, як ніби тільки що розповів жарт і чекає твоєї реакції
Вугор постійно виглядає так, як ніби тільки що розповів жарт і чекає твоєї реакції

Згадай хоча б Джей Ді (героя серіалу "Клініка"), який пожартує, сам посміється і погляне на слухачів з питанням в очах "Вам адже теж смішно, правда?". Знову ж, не скажу, що це національна риса одних американців, але це точно відрізняє їх від англійців, які можуть і увазі не подати, що пожартував. Англійський гумор можна назвати камерним, розрахованим на підготовлену аудиторію. Американський же, навпаки, націлений на широку публіку. У ньому більше перебільшень, крикливості і "кривляння".

Теми для жартів в Америці, в принципі, як у всіх:

  • національні особливості (ми жартуємо про чукчів, англійці про ірландців, американці, наприклад, про поляків чи канадців),
  • політика,
  • знаменитості,
  • історичні персонажі і т.д.

Правда, одна тема все ж є суто національною - юристи. З приводу частих судових практик не жартує тільки ледачий. Пригадується фільм-притча "Траса 60", де були показані багато особливостей американської культури: повна свобода (місто з дозволеними наркотиками), обжерливість (чоловік з бездонним шлунком), а в одному з куточків таємничої траси головний герой потрапив в місто адвокатів ... Анекдотів на цю тему теж предостатньо.

Фільм до перегляду обов'язковий
Фільм до перегляду обов'язковий!

For example

Q: What's the difference between a lawyer and a leech ?
A: After you die, a leech stops sucking your blood.

або

Q: What's the difference between a good lawyer and a bad lawyer ?
A: A bad lawyer makes your case drag on for years . A good lawyer makes it last even longer.

І так далі. До речі, як бачиш, ці жарти теж побудовані за типом Q & A. Та й knock-knock jokes в Америці теж використовуються.


Уривок з серіалу "Друзі"

Ще одна особливість американського гумору - зухвалість. В Англії самий нахабний сенс, швидше за все, буде загорнутий в солідну оболонку. У США зухвалим може бути і зміст, і форма. Для прикладу можна подивитися блискучі монологи Ленні Брюса, Джорджа Карліна або знаменитий виступ Едді Мерфі (вставила б їх в текст, але жодна цензура не пропустить).

Жарти з не дуже

Цю національну американську забаву я зустрічала у багатьох фільмах і ситкомах, але краще за мене сенс жарти пояснить сцена з фільму "Борат" (до речі, зверни увагу на класифікацію, зображену на дошці).

Хіба це не очевидно?

Ще один вид жартів, виявлених мною на просторах ситкому "Друзі" (не дарма мені кажуть, що я перший в світі людина, повністю вихований серіалами). Отже, відразу приклад:

- Would you like one? - колега пропонує сигарету Чендлеру.
- Would Joey like two pizzas? - відповідає він їй, маючи на увазі, що його бажання покурити так само очевидно, як бажання ненажери Джоуї з'їсти поодинці аж дві піци.

Жартів, побудованих на цьому принципі, в серіалі дуже багато. Мабуть, це дійсно поширена річ.

Стаття по темі: Інше звучання: навіщо серіалу "Друзі" новий переклад

Запам'ятай ці імена 2

І знову закликаю тебе, читачу, не вірити мені на слово, а подивитися американських гумористів в дії.

Lenny Bruce, George Carlin, Eddie Murphy, Bill Hicks, Sam Kinison, Jerry Lewis.

вдосталь посміялися

Насправді, подібні міркування про гумор - річ багато в чому безглузда. Зрозуміло, гумор відрізняється (спасибі, кеп). Іноземцям будуть незрозумілі жарти про "куплю дружині чоботи", а нам не близькі жарти про баптистів. Адже анекдот буде вдалим тоді, коли він відповідає певній культурі.

Але все ж є щось суто національне, не тільки в тематиці, а й в характері гумору (про що, в принципі, ми і поміркували). Сподіваюся, обговорення вийшло цікавим і веселим. Хоча ні, на веселість не претендую: нехай тебе смішать згадані вище професіонали цієї справи 🙂

Дуже корисна стаття: Левенята вчаться читати, або Книги англійською для новачків

Чи доступні будуть наші гостроти британцям або американцям?
А ми оцінимо їх жарти?
А якщо вони, носії однієї мови, один одного не розуміють, то як ми зрозуміємо їх жарти?
Як же так?
What is it now?
Скільки у нас варіацій на тему поручика Ржевського або горезвісного Вовочки?
Who's there?
Earnest who?
Над чим?
Пожартував англієць?

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…