Робота перекладача зсередини: вірити чи перекладам англійських книг

  1. Чому бувають хороші і погані переклади книг, і що говорить про те, що перекладач відмінно впорався...
  2. Чому бувають хороші і погані переклади книг

Чому бувають хороші і погані переклади книг, і що говорить про те, що перекладач відмінно впорався зі своєю роботою.

Найчастіше, читаючи книгу рідною мовою, ми не замислюємося про те, як вона виглядала до перекладу. Який настрій хотів передати автор, які метафори використовував, як вводив в мова персонажів ідіоми. Років сто тому середньостатистичний читач не міг би порівняти книгу з оригіналом: мовний і територіальний бар'єр надто вже ускладнювали цю процедуру.

Інтернет зняв деякі бар'єри, але не означає, що спростив все остаточно. Тепер ми можемо знайти оригінал тексту в мережі, а найпопулярніші книги переводять відразу кілька видавництв. Так що ж стоїть за роботою перекладача? з'ясовував Work.ua за допомогою редакції порталу по вибору курсів англійської мови Enguide .

Особливості перекладу художніх творів

Переклад книги відрізняється від будь-якого звичайного перекладу тексту. Його, найчастіше, замовляють видавництва. А значить, якості перекладу потрібно приділити особливу увагу. Тому що:

  • Перекладач укладає договір з видавництвом.
  • Перекладач повинен вказати термін переведення. Обсяг книги більше, ніж обсяг статті або будь-якого іншого тексту, тому термін краще вказувати з урахуванням непередбачених обставин.

При перекладі перекладач враховує безліч деталей, ось деякі з них:

  • Дотримання однаковості стилю і зовнішнього оформлення перекладу. Переклад «для друку» - це не переклад з позначками «це якийсь сленгове слово, не знаю точно, як перекладається», це переклад високої якості.
  • Точна передача думок автора. Якщо в оригіналі «Вoromir smiled», то перекладач повинен перевести «Боромир посміхнувся», а не «Тінь посмішки промайнула на блідому, без кровинки особі Бороміра» (переклад Н. Григор'євої, В. Грушецького).
  • Точний переклад термінів. Особливо, якщо мова йде про бізнес-літературі. Багато терміни вже стали використовуватися в професійному середовищі як англіцизмів. Наприклад, «лід» в маркетингу - контакт потенційного клієнта. Маркетологи використовують це слово, а тому перекладачеві не варто наполягати на російськомовному варіанті.
  • У якісному перекладі відсутні пропуски або додавання «від себе».

На жаль, далеко не всі перекладачі враховують навіть ці правила, хоч і це не повний перелік. Це не означає, що немає хороших перекладів, і всі повинні читати книги в оригіналі. Для читання книг англійською (навіть дитячих) потрібен рівень володіння мовою не нижче Intermediate, не кажучи вже про читанні творів Толкієна.

Тому хороші перекладачі потрібні і важливі. І навряд чи в найближчі сто років стануть незатребуваними перекладачі художньої літератури або їх колеги - майстри перекладу технічної документації, синхроністи і всі інші втратять роботу. Головне - бути професіоналом своєї справи. Тезу підтверджує Павло Швед.

Тезу підтверджує Павло Швед

«Є переклади, які дуже подобаються, і своїм існуванням вони доводять, що хороший переклад все-таки можливий. Як приклади таких перекладів можу привести «Сто років самотності» Соколовського, «Мобі Дік» в перекладі Юрія Лісняка, «Портрет художника в юності» Мар'яни Прокопович. Хороших перекладів не так вже й мало ».

Чому бувають хороші і погані переклади книг

Досить згадати історію перекладів «Гаррі Поттера» Джоан Роулінг. Так як книга дуже швидко знайшла багатомільйонну аудиторію шанувальників, почалися затяті обговорення, як правильно переводити імена героїв. Северус Снейп ким тільки не був - і Северусом Снігом і Злодеусом Снейпом. Майже відразу переклад видавництва «Росмен» був підданий анафемі. І ось деякі причини:

  • Імена героїв змінені. Мова не тільки про професора зельеваренія, який на початку твору був зарахований в касту негативних персонажів, а тому прізвище «Снейп» була більш-менш логічною. В кінці сьомої книги він стає позитивним і у читача починають виникати питання. Мова також про Невілл Лонгботтома, прізвище якого перевели як «Лонгботом».
  • Перекладач скорочував або міняв сенс деяких фраз. Наприклад, фраза «Mum and Dad say hello. Ginny sends you all her love »була переведена« Мама і тато передають привіт, Джіні теж ».
  • Перекладач проводив асоціації, які не були спочатку закладені в авторському тексті. Наприклад, Lord Voldemort був названий Лордом Волан-де-Мортом в російській версії книги з метою провести паралель з булгаковських Воландом. Ось тільки Джоан Роулінг цієї паралелі не проводила.

«Важко відрізнити хорошого перекладача від поганого, але можна відрізнити хороший переклад від поганого. Хороший переклад, по-перше, вірний оригіналу, по-друге, легко читається на тій мові, на якому виконаний. Тобто не ріже вухо, і читачеві не доводиться постійно спотикатися об незграбні або не властиві цій мові слова і звороти », - зі словами Павла Шведа не можна не погодитися.


Читати книги в оригіналі або в перекладі - ваш вибір. Не можна довіряти перекладу, якщо вам чомусь не подобається книга - варто спробувати прочитати інший варіант перекладу або відгуки про це видання. Якщо ж книгу ви буквально «проковтнули» - швидше за все, перекладач відмінно впорався зі своїм завданням, і це найвірніший показник його професіоналізму.

Щоб Залишити коментар, нужно Войти .

Так що ж стоїть за роботою перекладача?

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…