Поет Роберт Бернс. Пісні, написані на вірші Бернса в російських фільмах.
- Поет Роберт Бернс. Пісні, написані на вірші Бернса в російських фільмах. «Культура.РФ» склала несподівану...
- Поет Роберт Бернс. Пісні, написані на вірші Бернса в російських фільмах.
- «Здрастуйте, я ваша тітка!» (1975)
- Поет Роберт Бернс. Пісні, написані на вірші Бернса в російських фільмах.
- «Здрастуйте, я ваша тітка!» (1975)
Поет Роберт Бернс. Пісні, написані на вірші Бернса в російських фільмах.
«Культура.РФ» склала несподівану добірку пісень, написаних на вірші Роберта Бернса. Ми їх знаємо і любимо - але ніколи не могли подумати, що насправді вони родом з Шотландії.
Олександр Несміт. Портрет Роберта Бернса. 1821-1822
Найвідоміший з шотландських поетів, Роберт Бернс оспівував свою батьківщину, збирав фольклор і писав натхненні вірші - найчастіше не англійською (хоча прекрасно володів літературною мовою), а на особливому діалекті - «рівнинному шотландському». У Великобританії про нього є приказка: «Коли Шотландія забуде Бернса, то світ забуде Шотландію».
Творчість Бернса було відомо і в Росії. Перші переклади з'явилися ще на початку XIX століття: відомо, що томик Бернса стояв і в бібліотеці Пушкіна . Хто тільки не брався за «російського Бернса» - Бєлінський, Жуковський , Лермонтов , Бальмонт ... Але рідним для нас він став завдяки радянському поетові Самуїла Маршака , Який перевів майже половину спадщини великого шотландця. І хоча часом його переклади далекі від оригіналу, «маршаковских» Бернс звучить саме так, як цього, напевно, хотів би сам великий шотландець - легко і співучо.
Переклади Маршака були настільки мелодійні, що надихнули багатьох радянських композиторів-піснярів - і так Роберт Бернс став автором пісень для багатьох радянських фільмів. Згадуємо ці пісні і кінострічки.
«Здрастуйте, я ваша тітка!» (1975)
Бразильська народна пісня «Любов і бідність»
Виконує донна Роза д'Альвадорец ( Олександр Калягін )
Композитор Владислав Казенін
У виконанні Калягіна ця пісня звучить пародійно-пристрасно. Але сам вірш, яке Роберт Бернс написав в 1793 році, за два роки до смерті, звучить гірко: поет все життя боровся з бідністю:
Пісня «Моїй душі спокою немає»
Виконують Людмила Калугіна ( Аліса Фрейндліх ) І Анатолій Новосельцев ( Андрій Мягков )
Ця пісня звучить у фільмі тричі, у виконанні головних героїв - Людмили Прокопівни і Новосельцева. На самому початку ми чуємо спочатку її голос, а потім його. Весь фільм герої шукають того самого «когось» - а в фіналі, знайшовши, співають вже вдвох.
Пісня «Зима пронеслася ...»
Виконують Настенька (Ірина Мазуркевич) і дівчата
Кадр з художнього фільму «Про бідного гусара замовте слово» (1980)
Сумне вірш, написаний Бернсом в 1788 році, в цьому фільмі перетворюється з трагічного в трагікомічне - його співають «модистки» із закладу мадам Жозефіни, які заробляють на життя не стільки шиттям, скільки падінням в обійми чергового гусара.
Пісня «Любов, як троянда червона ...»
Виконує Ольга Ярошевська
За сюжетом фільму двоє десятикласників - Гоша (Сергій Насибов) і Зося (Олена Циплакова) - закохані і збираються одружитися після закінчення школи. Але випускний вальс Гоша танцює з Діною (Євгенія Симонова). На ній він і одружується, зрадивши свою першу любов Зосю, яка чекає дитину.
І нехай сам Бернс в 1794 році, в кінці життя, писав що буде любити, поки не висохнуть моря, насправді він теж не без гріха. Служниця його матері народила поетові першу дитину якраз тоді, коли у нього почався роман з майбутньою дружиною - Джин Армор. Батько Джин не хотів видавати дочка заміж за Бернса, і тільки коли до поета почала приходити популярність, вони змогли укласти офіційний шлюб. Що, втім, не завадило йому і згодом закохуватися в інших жінок.
Поет Роберт Бернс. Пісні, написані на вірші Бернса в російських фільмах.
«Культура.РФ» склала несподівану добірку пісень, написаних на вірші Роберта Бернса. Ми їх знаємо і любимо - але ніколи не могли подумати, що насправді вони родом з Шотландії.
Олександр Несміт. Портрет Роберта Бернса. 1821-1822
Найвідоміший з шотландських поетів, Роберт Бернс оспівував свою батьківщину, збирав фольклор і писав натхненні вірші - найчастіше не англійською (хоча прекрасно володів літературною мовою), а на особливому діалекті - «рівнинному шотландському». У Великобританії про нього є приказка: «Коли Шотландія забуде Бернса, то світ забуде Шотландію».
Творчість Бернса було відомо і в Росії. Перші переклади з'явилися ще на початку XIX століття: відомо, що томик Бернса стояв і в бібліотеці Пушкіна . Хто тільки не брався за «російського Бернса» - Бєлінський, Жуковський , Лермонтов , Бальмонт ... Але рідним для нас він став завдяки радянському поетові Самуїла Маршака , Який перевів майже половину спадщини великого шотландця. І хоча часом його переклади далекі від оригіналу, «маршаковских» Бернс звучить саме так, як цього, напевно, хотів би сам великий шотландець - легко і співучо.
Переклади Маршака були настільки мелодійні, що надихнули багатьох радянських композиторів-піснярів - і так Роберт Бернс став автором пісень для багатьох радянських фільмів. Згадуємо ці пісні і кінострічки.
«Здрастуйте, я ваша тітка!» (1975)
Бразильська народна пісня «Любов і бідність»
Виконує донна Роза д'Альвадорец ( Олександр Калягін )
Композитор Владислав Казенін
У виконанні Калягіна ця пісня звучить пародійно-пристрасно. Але сам вірш, яке Роберт Бернс написав в 1793 році, за два роки до смерті, звучить гірко: поет все життя боровся з бідністю:
Пісня «Моїй душі спокою немає»
Виконують Людмила Калугіна ( Аліса Фрейндліх ) І Анатолій Новосельцев ( Андрій Мягков )
Ця пісня звучить у фільмі тричі, у виконанні головних героїв - Людмили Прокопівни і Новосельцева. На самому початку ми чуємо спочатку її голос, а потім його. Весь фільм герої шукають того самого «когось» - а в фіналі, знайшовши, співають вже вдвох.
Пісня «Зима пронеслася ...»
Виконують Настенька (Ірина Мазуркевич) і дівчата
Кадр з художнього фільму «Про бідного гусара замовте слово» (1980)
Сумне вірш, написаний Бернсом в 1788 році, в цьому фільмі перетворюється з трагічного в трагікомічне - його співають «модистки» із закладу мадам Жозефіни, які заробляють на життя не стільки шиттям, скільки падінням в обійми чергового гусара.
Пісня «Любов, як троянда червона ...»
Виконує Ольга Ярошевська
За сюжетом фільму двоє десятикласників - Гоша (Сергій Насибов) і Зося (Олена Циплакова) - закохані і збираються одружитися після закінчення школи. Але випускний вальс Гоша танцює з Діною (Євгенія Симонова). На ній він і одружується, зрадивши свою першу любов Зосю, яка чекає дитину.
І нехай сам Бернс в 1794 році, в кінці життя, писав що буде любити, поки не висохнуть моря, насправді він теж не без гріха. Служниця його матері народила поетові першу дитину якраз тоді, коли у нього почався роман з майбутньою дружиною - Джин Армор. Батько Джин не хотів видавати дочка заміж за Бернса, і тільки коли до поета почала приходити популярність, вони змогли укласти офіційний шлюб. Що, втім, не завадило йому і згодом закохуватися в інших жінок.
Поет Роберт Бернс. Пісні, написані на вірші Бернса в російських фільмах.
«Культура.РФ» склала несподівану добірку пісень, написаних на вірші Роберта Бернса. Ми їх знаємо і любимо - але ніколи не могли подумати, що насправді вони родом з Шотландії.
Олександр Несміт. Портрет Роберта Бернса. 1821-1822
Найвідоміший з шотландських поетів, Роберт Бернс оспівував свою батьківщину, збирав фольклор і писав натхненні вірші - найчастіше не англійською (хоча прекрасно володів літературною мовою), а на особливому діалекті - «рівнинному шотландському». У Великобританії про нього є приказка: «Коли Шотландія забуде Бернса, то світ забуде Шотландію».
Творчість Бернса було відомо і в Росії. Перші переклади з'явилися ще на початку XIX століття: відомо, що томик Бернса стояв і в бібліотеці Пушкіна . Хто тільки не брався за «російського Бернса» - Бєлінський, Жуковський , Лермонтов , Бальмонт ... Але рідним для нас він став завдяки радянському поетові Самуїла Маршака , Який перевів майже половину спадщини великого шотландця. І хоча часом його переклади далекі від оригіналу, «маршаковских» Бернс звучить саме так, як цього, напевно, хотів би сам великий шотландець - легко і співучо.
Переклади Маршака були настільки мелодійні, що надихнули багатьох радянських композиторів-піснярів - і так Роберт Бернс став автором пісень для багатьох радянських фільмів. Згадуємо ці пісні і кінострічки.
«Здрастуйте, я ваша тітка!» (1975)
Бразильська народна пісня «Любов і бідність»
Виконує донна Роза д'Альвадорец ( Олександр Калягін )
Композитор Владислав Казенін
У виконанні Калягіна ця пісня звучить пародійно-пристрасно. Але сам вірш, яке Роберт Бернс написав в 1793 році, за два роки до смерті, звучить гірко: поет все життя боровся з бідністю:
Пісня «Моїй душі спокою немає»
Виконують Людмила Калугіна ( Аліса Фрейндліх ) І Анатолій Новосельцев ( Андрій Мягков )
Ця пісня звучить у фільмі тричі, у виконанні головних героїв - Людмили Прокопівни і Новосельцева. На самому початку ми чуємо спочатку її голос, а потім його. Весь фільм герої шукають того самого «когось» - а в фіналі, знайшовши, співають вже вдвох.
Пісня «Зима пронеслася ...»
Виконують Настенька (Ірина Мазуркевич) і дівчата
Кадр з художнього фільму «Про бідного гусара замовте слово» (1980)
Сумне вірш, написаний Бернсом в 1788 році, в цьому фільмі перетворюється з трагічного в трагікомічне - його співають «модистки» із закладу мадам Жозефіни, які заробляють на життя не стільки шиттям, скільки падінням в обійми чергового гусара.
Пісня «Любов, як троянда червона ...»
Виконує Ольга Ярошевська
За сюжетом фільму двоє десятикласників - Гоша (Сергій Насибов) і Зося (Олена Циплакова) - закохані і збираються одружитися після закінчення школи. Але випускний вальс Гоша танцює з Діною (Євгенія Симонова). На ній він і одружується, зрадивши свою першу любов Зосю, яка чекає дитину.
І нехай сам Бернс в 1794 році, в кінці життя, писав що буде любити, поки не висохнуть моря, насправді він теж не без гріха. Служниця його матері народила поетові першу дитину якраз тоді, коли у нього почався роман з майбутньою дружиною - Джин Армор. Батько Джин не хотів видавати дочка заміж за Бернса, і тільки коли до поета почала приходити популярність, вони змогли укласти офіційний шлюб. Що, втім, не завадило йому і згодом закохуватися в інших жінок.