Главная Новости

Самые странные переводы названий фильмов

Опубликовано: 06.09.2018

видео Самые странные переводы названий фильмов

Обзор на Русские названия западных фильмов часть 1

Вместе с практикой глобального распространения кинематографических произведений пришла и практика перевода и адаптации названий этих самых произведений. И ладно, если название простое, например «Возвращение» или «Дочь», но нет же! Создатели то и дело норовят засунуть в название какую-нибудь игру слов, строчку из песни или сделать отсылку к популярной в народе фразе, которую будет максимально сложно перевести на другой язык и объяснить представителю другой культуры. Однако, случается и так, что переводчики просто включают режим неуёмного креатива и издеваются над именами произведений как только могут. Самые странные переводы названий фильмов мы и вспомним в данной подборке.



Конченая

Оригинальное название: «Terminal» (англ. «Терминал», «Конечная»).

Одна ошибка, и ты ошибся

Начнём сразу с самого тяжёлого и свежего случая. Фильмам с Марго Робби в России с локализацией всё время не везёт, взять хотя бы фильм «Тоня против всех» (который поначалу вообще окрестили «Ледяной стервой»), что в оригинале был просто «Я, Тоня». Но на этот раз прокатчики пошли дальше и придумали максимально неожиданное и хлёсткое, но неуместно грубое и абсолютно не имеющее ничего общего с оригинальным названием криминальной драмы Вона Стайна «Конченая». Честно слово, у автора данной статьи нет ни малейшего представления, почему было выбрано подобное слово. Остаётся надеяться, что это была просто опечатка, которую решили оставить, потому что два вагона постеров переделывать было поздно.


14 Фильмов, Названия Которых в Некоторых Странах Сильно Отличаются от Оригинала

2+1

Оригинальное название: «Demain tout commence» (фр. «Завтра всё начинается»).

Сентиментальная комедия Хьюго Желена о семейных ценностях и взрослении пала жертвой стандартной практики российских прокатчиков — пытаться обмануть зрителя

Сентиментальная комедия Хьюго Желена о семейных ценностях и взрослении пала жертвой стандартной практики российских прокатчиков — пытаться обмануть зрителя. Так уж вышло, что исполнитель главной роли в ленте «2+1» Омар Си ранее сыграл в довольно успешной картине под названием «1+1» (что тоже весьма вольный перевод французского «Intouchables» — «Неприкасаемые»). Дабы увязать в голове зрителя эти два факта, и была придумана данная математическая абракадабра, которая на деле лишь сильно запутывала потенциальных посетителей кинотеатров. В интернете даже шутили, что отныне любой фильм с Омаром Си будет называться «N+1».


Русские названия зарубежных фильмов

Доказательство смерти

Оригинальное название: «Death Proof» (англ. «Защищённый от смерти»).

В данном случае речь шла о машине главного антигероя, в кабине которой водитель не может погибнуть в случае аварии

Триллер Квентина Тарантино про лихого гонщика без жалости и 8 прекрасных мстительниц пал жертвой другого смертного греха российских переводчиков — банальной ошибки. «Доказательством смерти» можно было бы назвать фильм, именующийся в оригинале «Proof of Death», но никак не наоборот. В данном случае речь шла о машине главного антигероя, в кабине которой водитель не может погибнуть в случае аварии.

Доспехи бога: в поисках сокровищ

Оригинальное название: «Gong fu yu jia» (китайск. «Кунг-фу Йога»).

Лента является сиквелом другого фильма с Джеки Чаном, «Миф»

Теперь же российские прокатчики решили нажиться на прошлых заслугах исполнителя главной роли ленты Джеки Чана, на территории нашей необъятной Родины известного по «божественной» дилогии. Конечно же, в оригинале ни о каких Доспехах Бога речи не идёт. Более того, лента является сиквелом другого фильма с Джеки Чаном, «Миф». Тот, правда, в российском прокате показал себя неважно, так что можно смело про него забыть, и привязать новинку к совершенно другой франшизе. Видимо, как-то так думали переводчики.

Дружба и никакого секса?

Оригинальное название: «The F Word» (англ. «Слово на букву «F»).

Вероятно, прокатчикам показалось, что название с отсылкой к ругательствам создаст образ типичной молодёжной скабрезной комедии

Ещё одним любимым приёмом адаптации странно звучащих для уха российского зрителя названий является создание имени-завлекалочки. Именно так поиздевались над ирландско-канадской мелодрамой с Гарри… Дэниэлом Рэдклиффом в главной роли. Вероятно, прокатчикам показалось, что название с отсылкой к ругательствам создаст образ типичной молодёжной скабрезной комедии. Так, видимо, в названии и появились дружба, секс и вопросительный знак.

Иллюзия обмана

Оригинальное название: «Now You See Me» (англ. «Сейчас вы видите меня»).

Русским эквивалентом названия могла бы выступить фраза «Подойдите поближе», которая в русскоязычной среде выполняет ту же функцию, что и в англоязычной — фраза «Now you see me, now you don't»

Фильм про иллюзионистов-бунтарей со звёздным актёрским составом и запутанным сюжетом в оригинале назывался «Сейчас вы видите меня». Звучит глупо, если не знать, что это всего лишь первая часть популярной среди англоязычных фокусников фразы, продолжение которой звучит как «...now you don't» - «...а сейчас нет». Создатели в названии намекали на то, что для зрителя на первый взгляд все роли и образы очевидны, но в конце нас ждёт неожиданная развязка. Прямо как во время фокуса. Русским эквивалентом могла бы выступить фраза «Подойдите поближе», которая в русскоязычной среде выполняет ту же функцию. Однако компания дистрибьютор выбрала более громкое, но менее оригинальное название, которое, впрочем, приключенческой ленте успешно выступить в прокате не помешало.

Карты, деньги, два ствола

Оригинальное название: «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» (англ. «Замок, ложе и два дымящихся ствола»).

Криминальная комедия Гая Ричи на языке оригинала носила название «Замок, ложе и два дымящихся ствола»

Нет большей головной боли для переводчика, нежели адаптация игры слов. Криминальная комедия Гая Ричи на языке оригинала носила название «Замок, ложе и два дымящихся ствола», что было отсылкой одновременно к популярной идиоме «Lock, stock and barrel» (приблизительный перевод – «Всё и сразу») и выражению «lock stock» («дело сделано», «сделка состоялась»). Переводчики в данном случае включили свою машину креатива как нельзя вовремя, поскольку название, под которым ленту мы знаем сейчас, отлично передаёт дух и настроение проекта, оставаясь, при этом, понятным потребителю.

Красота по-американски

Оригинальное название: «American Beauty» (англ. «Американская красавица»).

Мелодрама также пала жертвой непонимания переводчиками культурного контекста

Мелодрама Сэма Мендеса с опальным Кевином Спейси в главной роли также пала жертвой непонимания переводчиками культурного контекста. Слово «Beauty» может быть переведено как «красота» и «красавица». В данном случае корректен второй вариант, поскольку речь идёт об известном сорте роз «Американская красавица», который изображён на постере фильма и использовался в других рекламных продуктах.

Кровью и потом: Анаболики

Оригинальное название: «Pain&Gain» (англ. «Боль и результат»).

Оригинальное название фильма происходило от популярной фразы «no pain — no gain»

Вот уж что наши переводчики умеют и любят, так это дописывать в названия слова, которых там вообще никогда не было. «Хитч» превратился в «Правила съёма: метод Хитча», «100 девушек» - в «100 девчонок и одна в лифте» (откуда?!), а «Это конец» - в «Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски» (чего?!). Оригинальное название боевика с Дуэйном Джонсоном и Марком Уолбергом в главных ролях происходило от популярной в среде англоязычных поклонников ЗОЖ фразы «no pain — no gain» - «нет боли — нет результата». Русское «Кровью и потом» отлично отражает смысл, круто звучит и подходит по настроению, но откуда в названии взялись «Анаболики» - совершенно непонятно.

Мой парень — псих

Оригинальное название: «Silver Linings Playbook» (англ. «Сборник серебряных подкладок»).

В английском языке словосочетание «silver lining» обозначает оптимизм в самом широком смысле

Мы, конечно, понимаем, что дословный перевод для российской аудитории звучит глупо и не несёт никакого смысла, но почему бы тогда не воспользоваться опытом адаптации литературного первоисточника ленты, романа «Сборник лучиков надежды»? Дело в том, что в английском языке словосочетание «silver lining» обозначает оптимизм в самом широком смысле. В итоге тонкое название трогательной мелодрамы о непростых взаимоотношениях героев Дженнифер Лоуренс и Брэдли Купера превратилось в отличное имя для стандартной подростковой комедии, таковой, конечно, не являясь. Массовый российский зритель запутался в своих ожиданиях от ленты и большую кассу фильму не принёс.

Поймай толстуху, если сможешь

Оригинальное название: «Identity Thief» (англ. «Кража личности»).

И снова в нашем списке отметилось желание прокатчиков заработать на удачной ассоциации

И снова в нашем списке отметилось желание прокатчиков заработать на удачной ассоциации. Комедия Сета Гордона с Джейсоном Бейтманом и Мелиссой МакКарти в главных ролях была незатейливым роуд-муви про похождения эксцентричной воровки и её незадачливой «жертвы». Воровка эта была не простая, а узкоспециализированная, похищала она исключительно личные данные держателей кредитных карт, благодаря которым могла успешно списывать с них деньги. Исходя из специфики работы героини и было выбрано оригинальное название. Российские прокатчики же переименовали фильм в нечто, ассоциирующееся с драмой Стивена Спилберга «Поймай меня, если сможешь», которая, конечно же, ничего общего с комедией про воровку не имеет.

Рыба моей мечты

Оригинальное название: «Salmon Fishing in the Yemen» (англ. «Ловля лосося в Йемене»).

В целях привлечения внимания к своему продукту прокатчики временами прибегают к самым хитрым уловкам — например, используют мемы

В целях привлечения внимания к своему продукту прокатчики временами прибегают к самым хитрым уловкам: делают название более заметным, более крутым, отсылаются к другой, более популярной франшизе, но иногда получается и такое. Необычная остроумная мелодрама про организацию рыболовного турнира в Йемене была озаглавлена фразой из нетленного интернет-мема, в котором удачливый рыбак в порыве экзальтации исторгает из себя сатанинские вопли. Ассоциация с подобным аудиовизуальным произведением достаточно тонкому фильму на пользу уж точно не пошла, запутав многих зрителей. Кстати, у ленты, как и в нескольких предыдущих примерах есть литературная основа, адаптированная на русский язык дословно – «Ловля лосося в Йемене». И что прокатчикам в нём так не понравилось?

Напоследок хочется сказать, что не всегда прокатчики или переводчики виноваты в странной адаптации иностранных названий. Иногда студии меняют рабочее название фильма на другое, а рекламная кампания уже начата (так было с фильмом «Самый пьяный округ в мире»), иногда генеральная линия политики государства вмешивается в работу кинопрокатчиков, а временами оригинальное название и в самом деле непереводимо. В конце концов, благодаря этим святым людям к нам в страну попадает много хорошего и разного иностранного кино, а уж как будут называться эти ленты — не так уж и важно.

Мерлин (Merlin)

Сериал Мерлин (Merlin) — это экранизация захватывающей книги о Короле Артуре, по легенде живший во времена магии и волшебства. Телеканал BBC постарался максимально передать атмосферу тех времён — идеально подобранные актеры, десятки сценаристов, работающих над адаптацией истории к кинематографу, потрясающие декорации и дорогостоящие костюмы и платья — всё это увлекает зрителя и позволяет прочувствовать историю былых времён..

Это лишь начало приключений юного Мерлина и принца Артура, чьи судьбы с этого момента будут крепко связаны. Впоследствии один из них станет самым могущественным и известным чародеем, другой — доблестным рыцарем и великим королем Альбиона…

Это удивительная история юного мага, который в впоследствии становится одним из самых могущественных и известных волшебников из тех, кто когда либо жил на земле…

rss